ガールズちゃんねる

外国語を使う仕事をされてる方

93コメント2024/01/27(土) 13:50

  • 1. 匿名 2024/01/26(金) 18:20:01 

    いますか?
    主はフリーランスで通訳、翻訳をしています。
    なかなか大変で常に勉強の毎日ですが、仕事はたくさんあり充実しています。
    外大出身ですが、このように働けるとは思っていませんでした。
    仕事のことや何でも話しませんか?

    +63

    -2

  • 2. 匿名 2024/01/26(金) 18:20:38 

    外国語を使う仕事をされてる方

    +24

    -1

  • 3. 匿名 2024/01/26(金) 18:20:49 

    >>1
    儲かるの?

    +15

    -3

  • 4. 匿名 2024/01/26(金) 18:21:32 

    今後はヒンドゥー語が大事になってくるのかな?

    +7

    -6

  • 5. 匿名 2024/01/26(金) 18:21:52 

    >>1
    どの言語ですか??

    +14

    -2

  • 6. 匿名 2024/01/26(金) 18:22:10 

    大学2年生でTOEIC300点だけど、将来は外資系で働きたい!頑張る!

    +46

    -13

  • 7. 匿名 2024/01/26(金) 18:22:33 

    翻訳のフリーランスです
    トピ貴重ですね!

    納品後、たまに「納品物について確認させてください」って連絡があるとビビりませんか?

    私はビビります

    +29

    -2

  • 8. 匿名 2024/01/26(金) 18:22:54 

    アメリとかイギリスの取引先とは英語で話したりする

    +6

    -4

  • 9. 匿名 2024/01/26(金) 18:26:13 

    >>1
    仕事たくさんあるの? いいなぁ! まさに学生の頃思い描いてたよフリーで翻訳や通訳したいな。って。
    結局無理もいいとこだったけど、それでも英会話教室講師→観光関係に転職してインバウンド客相手には話してる。まぁ深い話しにはならないから毎日同じパターンの案内。

    +41

    -2

  • 10. 匿名 2024/01/26(金) 18:28:22 

    翻訳機じゃ役に立たないのだろうね

    +8

    -1

  • 11. 匿名 2024/01/26(金) 18:30:56 

    外国語を使う仕事というか、学術論文を出すときに英語で書きます。海外のセミナーや学会に行くこともあるので英語は必須ですが、Listeningと Speakingは苦手です、、😅

    +8

    -0

  • 12. 匿名 2024/01/26(金) 18:31:03 

    皆さんに聞きたい
    TOEICは800点台なんだけど、喋ることがまったくできないのに、点数だけで海外交渉部に配属されてしまいました。来年から海外支社との会議に出席するんですが、短期間で喋れるようになる英会話教室をオンラインオフライン問わず教えていただけませんでしょうか…通える範囲は東京都内です。。予算はいったん無視です…

    +26

    -0

  • 13. 匿名 2024/01/26(金) 18:34:07 

    英語圏の会社に雇用されてるので、基本英語で日本の顧客対応のみ日本語使ってる

    +6

    -0

  • 14. 匿名 2024/01/26(金) 18:37:34 

    翻訳者の方で一から訳すお仕事のみ受けてる方っていらっしゃいますか?

    私は、今は大型案件は特に、PEばかりになっています

    +4

    -0

  • 15. 匿名 2024/01/26(金) 18:38:54 

    >>12
    昔、貿易事務やってたけど、一応通ってたのは都内でGABAっていう個別のやつ。
    先生も時間も好きに選べて、「次の◯◯までにこれを鍛えたい」とか申し出て、授業内容変えてくれたりも融通きいたよ。

    +25

    -0

  • 16. 匿名 2024/01/26(金) 18:40:29 

    >>1
    トゥギャザーしようぜ!!

    +2

    -0

  • 17. 匿名 2024/01/26(金) 18:40:52 

    >>4
    インド人英語話せるから、やっぱり英語やない?

    +18

    -0

  • 18. 匿名 2024/01/26(金) 18:41:37 

    >>10
    私は翻訳する人じゃないけと、翻訳ソフト使った文とちゃんと翻訳者が翻訳した文、読みやすさが全然違ったわ
    文化の違いがある以上、完全にAI化は難しそうだなーと素人ながらに感じたよ

    +24

    -0

  • 19. 匿名 2024/01/26(金) 18:42:50 

    中国語でお仕事されてる方いますか?
    お話聞いてみたいです。

    +8

    -0

  • 20. 匿名 2024/01/26(金) 18:42:53 

    >>1
    留学経験もあるし、英語使う仕事したい。
    でもTOEIC700点台だし、日常会話くらいしか出来ない。
    どのくらいのレベルがあれば英語使って仕事できるものなの?

    +7

    -1

  • 21. 匿名 2024/01/26(金) 18:43:16 

    翻訳コーディネーターやってました

    +3

    -0

  • 22. 匿名 2024/01/26(金) 18:45:20 

    >>15
    GABA…ありがとう!
    調べてみます
    とにかく会議について行けるのが目的なので、個人レッスンは良さそう

    +8

    -0

  • 23. 匿名 2024/01/26(金) 18:45:30 

    >>2
    外国語っていうかルー語よね

    +6

    -0

  • 24. 匿名 2024/01/26(金) 18:45:57 

    中国語で仕事するの難しいかな。
    日本語堪能な中国人・台湾人多いもんね。

    +8

    -0

  • 25. 匿名 2024/01/26(金) 18:49:15 

    中学校で英語を教えています。地元で英語を使う仕事と言ったら、教員しかなかった…。でも英語科教員になってよかった。毎日楽しいです。

    +28

    -0

  • 26. 匿名 2024/01/26(金) 18:49:30 

    >>21
    お話聞きたい!

    受ける側なんだけど、いつも決まったコーデさん、2人くらいから案件が来ます

    これは緩く担当みたいな人が決まってるからなのでしょうか?

    この方達が退社したら仕事が来なくなるのかな?とか思ったり

    どうやって案件に対する翻訳者を選定していますか?

    あと、翻訳内容がひどかった場合、もうその人には仕事は振りませんか?

    +4

    -0

  • 27. 匿名 2024/01/26(金) 18:50:45 

    いいなあ羨ましい
    前外資にいたけど今は普通の日本企業だよ

    +5

    -0

  • 28. 匿名 2024/01/26(金) 18:52:47 

    インボイス登録しなかったら仕事が減った気がします
    みんな登録してるの?

    +1

    -1

  • 29. 匿名 2024/01/26(金) 18:54:02 

    >>2
    薮からスティックw

    +11

    -0

  • 30. 匿名 2024/01/26(金) 18:54:23 

    ずーっと外資で働いてます。英語が好きだったおかげで、電話会議も出張も全然オッケーなんで出世しまくって、すごい年収達成した。

    同時通訳の友達は日給8万、半日で4万と言ってた。

    +34

    -0

  • 31. 匿名 2024/01/26(金) 18:56:31 

    >>10
    日本語そのまま翻訳しても文章が変になることある

    +5

    -0

  • 32. 匿名 2024/01/26(金) 18:57:48  ID:KzOC8ayhTH 

    アメリカです。ほぼ英語が話せませんが、日本みたいにせっかちじゃないので、根気よく聞いてくれます。
    レジでイライラしている日本より、その点では助かっています。
    翻訳ソフトもあるし、結構快適です。

    +11

    -0

  • 33. 匿名 2024/01/26(金) 18:58:54 

    >>20
    TOEIC960〜がスタート

    それが最低限

    +4

    -5

  • 34. 匿名 2024/01/26(金) 19:00:25 

    >>30
    同時通訳は通訳の中でもトップランクの人しかなれないよね。
    でも本当に優秀じゃないとなれないし、精神的負担も大きいから誰でもできる仕事じゃない。

    +27

    -0

  • 35. 匿名 2024/01/26(金) 19:05:11 

    フリーランスの翻訳&通訳してます!
    ちなみにTOEICなど資格系は一切所持せず、留学経験もありません
    が、主人が英語しか話せないアメリカ人なので経験値だけでなんとかやってます
    専門系の翻訳なので、報酬はそこそこ良いですが源泉徴収が面倒ですね・・・

    +15

    -0

  • 36. 匿名 2024/01/26(金) 19:05:34 

    >>26
    ご質問ありがとうございます!
    以下、→部分が回答です😀


    受ける側なんだけど、いつも決まったコーデさん、2人くらいから案件が来ます

    これは緩く担当みたいな人が決まってるからなのでしょうか?
    →会社の規模や体制によるのかもしれないので、担当が決まっているかはわかりません、すみません💦

    この方達が退社したら仕事が来なくなるのかな?とか思ったり
    →2人のコーディネーターから繰り返し依頼が来るのであれば、26さんのポジティブな情報は他のコーディネーター間でも共有されてると思うので、退社後依頼がゼロになることはないのかなー、と想像します🤔

    どうやって案件に対する翻訳者を選定していますか?
    →訳の質がまず第一で、あとは原稿の該当分野ができそうな方かを見ていました。

    あと、翻訳内容がひどかった場合、もうその人には仕事は振りませんか?
    →絶対に依頼しません。。。怖くて依頼できませんね。。。
    厳しい言い方になってしまいますが、登録翻訳者はたくさんいますし、実案件は訳質の低い方の学習の場ではないので。
    あとはお金を払ってくれたお客様に申し訳ないですし、何よりコーディネーターとしては納品後のお客様からのクレーム対応は極力したくないです。。。

    +6

    -0

  • 37. 匿名 2024/01/26(金) 19:06:22 

    >>28
    してますよー!
    取引先からインボイス登録お願いされません?

    +3

    -0

  • 38. 匿名 2024/01/26(金) 19:06:53 

    >>1
    翻訳会社のバックオフィスで働いてます。
    インボイス導入されてから
    翻訳者さんたちの全体の10%くらいしか番号とってない。
    番号ある人たちはやっぱりトップクラス。
    外大出身の方は信頼度高い。

    +14

    -0

  • 39. 匿名 2024/01/26(金) 19:09:53 

    >>5
    私は珍しくて、専門は英語、スペイン語、中国語です。
    生まれと育ちが南米なので元々スペイン語、英語が出来ました(南米訛りがめちゃくちゃあったので独学でスペイン語を勉強し直した)。
    元々語学を仕事にしたいと思っていたので親に相談したら、「これからは中国語出来たら仕事あるよ」と言われて、言われるがまま大学で中国語を専攻、留学もしました。ちなみに大学院は中国で修了しました。
    それで、今の仕事はほぼ中国語です。親の言うこと良くも悪くも当たってました。本当に大変ですが、食いっぱぐれなしでめちゃくちゃ稼げます。

    +49

    -0

  • 40. 匿名 2024/01/26(金) 19:10:00 

    >>36
    ご説明をありがとうございます!
    お陰様でいろいろ疑問だったのが解消されました。

    特にフィードバックがないので品質について不安もあったのですが、継続して仕事が来ているなら、それほど心配しなくても大丈夫そうで良かったです(^^)

    +5

    -0

  • 41. 匿名 2024/01/26(金) 19:11:46 

    >>1
    私も外大出身、大手製造業のグローバル部署にいます。
    英語を使って各地域の担当者と連携するんだけど、英語のレベルはまちまちでときに苦労します。
    でもやりがいもあり楽しいです。

    +12

    -0

  • 42. 匿名 2024/01/26(金) 19:14:19 

    トピズレですが、私は米軍基地で
    英語教えてくれる軍人さんがいて
    数年週1で習っていました。
    でも、環境が日本なので
    中々、難しいと実感しました。

    習っていた軍人さんは、とても
    紳士で良い方だったので、楽しかった。

    因みに、テキストがアメリカの多分
    エレメンタリー スクール レベルの
    ものだった気がします。

    +11

    -0

  • 43. 匿名 2024/01/26(金) 19:15:20 

    >>1
    皆さん、AIに仕事とられてませんか?
    Web翻訳でもDEEPLとかいい仕事してるけど。
    レジ係と一緒でまもなくなくなりそうな
    戦々恐々とした気持ちです。
    10年前の翻訳機は酷かったから
    しばらく大丈夫だろうと思ってたら
    こんなに早く来るとは!

    +13

    -0

  • 44. 匿名 2024/01/26(金) 19:16:20 

    >>2
    いつ見ても嫌な顔

    +0

    -4

  • 45. 匿名 2024/01/26(金) 19:17:11 

    >>29
    野菜スティックはダーティー

    +1

    -0

  • 46. 匿名 2024/01/26(金) 19:18:08 

    >>33
    自分は社内翻訳から始めたんだけど、TOEIC800台だった。

    そこで10年以上勤めて、さぞTOEICスコアも上がるだろうと思って過去問を解いてみたら、数十点しか変わらなくてがっかりしたよ。

    リスニングは当たり前だけど何にも伸びてないし。
    田舎だから低スコアでも勤められたんだろうと思う。
    960はすごいね。

    +16

    -0

  • 47. 匿名 2024/01/26(金) 19:19:52 

    ドメスティック企業ですが海外取引が細々とあり、国を問わず1人でその対応をしています。全部B to Bで同業者とのやり取りのみ。業界のグローバルルールがあって、どこの国でも使用言語は英語です。たまに珍しい国から連絡あって楽しいよ。今日はエストニアとリトアニア、ジョージアの人と話しました。

    +9

    -0

  • 48. 匿名 2024/01/26(金) 19:27:18 

    英語と中国語(簡体字)の翻訳をしています。

    専門はITで、翻訳作業だけではなくシステムも触るのですが、

    男性すらバタバタ倒れる激務、「止まったら負け」が合言葉のようなIT業界に疲れ切ってしまい、別分野に移って語学を活かした仕事を続けたいと考えています。

    良いタイミングなので、こちらのトピを参考にさせていただきたいと思います。

    +8

    -0

  • 49. 匿名 2024/01/26(金) 19:31:35 

    フリーランス翻訳者の方の、簡単な学歴・職歴を知りたいです🙇‍♀

    ※学歴は大学名でなく、専攻分野(外国語学部/工学部など)で大丈夫です

    +3

    -2

  • 50. 匿名 2024/01/26(金) 19:32:22 

    韓国語使う仕事してる
    困ってる韓国の方を日本に連れてきて生活できるようにするのが仕事

    +2

    -8

  • 51. 匿名 2024/01/26(金) 19:33:46 

    >>4

    英語だよ。
    インドが伸びたのも英語が公用語というのが大きい。

    +12

    -0

  • 52. 匿名 2024/01/26(金) 19:37:19 

    >>33
    旦那、海外赴任で会社から英会話習う。習う前470
    習った後2年後430
    TOEICでも低いけれど、2年住んでたのに点数取れないって。どうよ

    +7

    -0

  • 53. 匿名 2024/01/26(金) 19:40:51 

    >>39
    おっと!私も留学してて北京語言大学卒です!

    +9

    -1

  • 54. 匿名 2024/01/26(金) 19:43:17 

    グローバル企業である部門のリージョン統括をしています。

    担当はアジア・パシフィックなので色んなアクセントの英語にまみれつつ(インドやタイ訛りに苦戦中…中国や韓国は分かりやすい)結局グローバルで会議しましょってなるとヨーロッパもアメリカも入るので、英語のリスニングは鍛えられてる。

    +9

    -0

  • 55. 匿名 2024/01/26(金) 19:52:27 

    >>14
    映像作品メインなので常にイチから
    時々打診が来る文書翻訳はPEも増えてきたけど、表現力が必要な案件はまだ人力が主流だから、そちらを優先してる(PEは結局丁寧に直してしまって労力とギャラが見合わないので)

    +7

    -0

  • 56. 匿名 2024/01/26(金) 19:56:25 

    >>12

    ベルリッツはどうかな? 
    講師達がビジネス経験者だから、ビジネス英語を学ぶにはよさそう。

    ちなみに私は、シェーン英会話のアフタヌーン個人レッスンを受けてる。
    月謝制で、1ヶ月19800円。

    +11

    -0

  • 57. 匿名 2024/01/26(金) 19:58:44 

    >>1
    うらやま

    +0

    -0

  • 58. 匿名 2024/01/26(金) 20:00:14 

    >>7
    同じく翻訳だけど、そういう連絡が稀なジャンルもあるのか…
    私のはチェック・校正→直しまでが一律セットだから絶対不可避
    担当さんは批評家でも敵でもなく、協力して仕上げてくださる方々なんだ!と分かってはいるけど、それでも「ご確認」を開くたびメンタルに来るw

    +6

    -0

  • 59. 匿名 2024/01/26(金) 20:08:31 

    >>52
    蓄積はされてるからそのうちだよ

    +5

    -0

  • 60. 匿名 2024/01/26(金) 20:23:57 

    >>10
    特許翻訳でも仕事が減ってるみたい。これからはAIに仕事取られるよね。

    +5

    -2

  • 61. 匿名 2024/01/26(金) 20:24:51 

    >>12
    話せること重視ならスワップランゲッジみたいな無料で話せるとこである程度話せるようになってから語学教室行った方がいいと思う

    変なサイトだとナンパする人多いから気をつけてね

    +5

    -0

  • 62. 匿名 2024/01/26(金) 20:25:39 

    >>17

    すごい癖強いけど

    +3

    -0

  • 63. 匿名 2024/01/26(金) 20:30:05 

    外資の営業部8年目です
    毎回プレゼンする時に桁間違いしないようにトイレで手を洗いながら唱えてる

    +7

    -0

  • 64. 匿名 2024/01/26(金) 20:42:47 

    >>1
    通訳できるのがすごい
    聞いてるうちに
    相手が前言ってた事忘れちゃう
    会話はできるんだけど…

    +8

    -0

  • 65. 匿名 2024/01/26(金) 20:45:51 

    >>33
    TOEIC相性悪くて点数取れない
    やっぱり高くないと働けないのかな?
    貿易事務はやって海外の支社と連絡取ってたけど

    +7

    -0

  • 66. 匿名 2024/01/26(金) 20:51:57 

    >>20
    今までの職歴は?
    英語使って何ができるの?

    +4

    -0

  • 67. 匿名 2024/01/26(金) 20:52:48 

    いろんな外国語の財務諸表を翻訳する時あるけど、知らない言語はGoogle翻訳とかにめちゃくちゃ助けられてる。勘定科目が決まってるからできることかもだけど。

    +3

    -1

  • 68. 匿名 2024/01/26(金) 20:55:43 

    輸入業で海外のサプライヤーとやり取りしてます。
    アジア圏とかだと国によって英語のイントネーションが変わるので、なかなか聞き取れなかったりします。
    オンラインビジネス英会話もしてみたんですが、なかなか効果はでず…。
    オススメあれば教えてください!

    +2

    -0

  • 69. 匿名 2024/01/26(金) 20:59:04 

    英語が分かるのは大前提で、書類は現地の言語とかまだまだよくある。私がよくみるのはオランダ語、ドイツ語、インドネシア語、マレー語、スペイン語あたり。

    +3

    -0

  • 70. 匿名 2024/01/26(金) 21:20:04 

    >>56
    それってやはり週一回レッスンですか

    +1

    -0

  • 71. 匿名 2024/01/26(金) 21:30:29 

    >>1
    グローバル企業の情報システム部に提出するレポートを翻訳してるよ

    専門はハッキングと、地政学にまつわるサイバー攻撃全般です

    +8

    -0

  • 72. 匿名 2024/01/26(金) 21:47:15 

    中国語話せるようになりたい

    +5

    -0

  • 73. 匿名 2024/01/26(金) 21:52:08 

    英語とフランス語の翻訳やっています。
    以前はIT関係の仕事をしていましたが
    この数年でIT関係を離れ、英訳や英訳の翻訳チェックにシフトしました。
    マニュアルなんかは機械翻訳に取られてきたらしく
    私の場合はITを離れて良かったです。

    あと、出版翻訳の仕事もやっています。
    洋書を読むと、結構テキトーなことがそのまま本になってて
    「編集者や校閲者はきちんとチェックしなかったのか!?」と驚きます。
    日本語版が原書よりまとも、というのはあるあるです。

    +11

    -0

  • 74. 匿名 2024/01/26(金) 22:18:09 

    翻訳通訳してます。英語中国語韓国語をしています。
    昔からなりたかった仕事だったのでとてもやりがいを感じています。

    +5

    -0

  • 75. 匿名 2024/01/26(金) 22:27:46 

    >>56
    ベルリッツと、シェーン英会話…メモしました!
    予算も思っていたよりいけそうです。
    調べてみます!ありがとうございます

    +2

    -0

  • 76. 匿名 2024/01/26(金) 22:28:54 

    >>61
    実はランゲージエクスチェンジアプリは何個か使ったことがあるのですが、日本のアニメについて聞かれることが多く目的が異なるなと思い…あと読み書きの添削が入るケースもあったんですよね…話すのがメインなので、ぜひ探してみますね!ありがとうございます

    +2

    -0

  • 77. 匿名 2024/01/26(金) 22:36:37 

    >>39
    中国語検定一級はとれないよね。
    あれは無理よね…。

    +1

    -0

  • 78. 匿名 2024/01/26(金) 22:56:26 

    プライベートで通訳を頼まれない?

    +0

    -0

  • 79. 匿名 2024/01/26(金) 23:14:30 

    >>12
    プログリット。めちゃくちゃスパルタだけど、効果がそれなりあった。
    コーチングスクールなので、勉強を教えるのではなくて、勉強にやり方を教わる(というか指示される)感じ。そして目標に対してのカリキュラムを組まれ、徹底的に進捗管理される。
    お金の無駄だと思う人もいるみたいだけど、私は自分では管理できないから、価値があった。

    +3

    -0

  • 80. 匿名 2024/01/27(土) 00:02:02 

    >>20
    米軍基地で働けば使うよ

    +3

    -0

  • 81. 匿名 2024/01/27(土) 00:49:15 

    >>67
    その仕事いいな〜

    +2

    -0

  • 82. 匿名 2024/01/27(土) 00:56:26 

    >>75

    シェーン英会話のアフタヌーン個人レッスンは、月~金曜の13:00-15:00の間にレッスンが始められる場合のみ、ひと月19800円で受けられます(^ー^)

    それ以外はひと月30000円弱かな。

    週1回です。

    +0

    -0

  • 83. 匿名 2024/01/27(土) 00:57:54 

    >>70

    週1です。

    集中的に受けたければ、回数制個人レッスンもあります。その場合は一括払いです。

    +0

    -0

  • 84. 匿名 2024/01/27(土) 02:22:23 

    あと10年とかで完全にAIにとられることはないけど、機械翻訳のおかげで効率3倍、5倍になって一部の人しかいらないってことにはなると思う

    +1

    -0

  • 85. 匿名 2024/01/27(土) 03:36:21 

    みんなどうせ大したことないんでしょ?大した仕事やってないよ?

    +1

    -3

  • 86. 匿名 2024/01/27(土) 05:55:11 

    >>77

    とるならHSKの方が良くない?

    +1

    -0

  • 87. 匿名 2024/01/27(土) 06:07:32 

    >>50

    やめてw

    +1

    -1

  • 88. 匿名 2024/01/27(土) 11:52:33 

    >>86
    語学検定1級にあこがれがある
    しかし、このトピ伸びないね
    主もいないし…

    +1

    -0

  • 89. 匿名 2024/01/27(土) 12:25:22 

    今50代前半だけど、体力・気力・集中力が落ちたのを感じる。
    翻訳会社から依頼されるボリュームは、1日8時間の作業量で
    今の自分だと、高い集中力で作業できるのは体感で1日6時間ぐらいかな。
    老眼も進み、眼精疲労もひどい。
    仕事が入っている時は、頭痛薬も手放せない。

    フリーランス翻訳者は定年がないけれど
    既に体力の限界を感じる。
    でも納期に余裕のある仕事なんて、そうそうない。

    +7

    -0

  • 90. 匿名 2024/01/27(土) 13:19:04 

    >>89
    私も多くても、平日は17時までで終わる量、土日はその半量で計算して受けてる

    今、長めの案件来てるから疲れちゃって、2日くらいペースが落ちてます

    +5

    -0

  • 91. 匿名 2024/01/27(土) 13:43:47 

    英語必須の条件で転職したのに、蓋を開けてみたら中国語の方が業務で需要が高くて(遥か昔に交換留学経験あり、まだ少し話せるから何とかなっている)、英語中国語どちらも学び直ししないといけない状況に陥っています。どうしたらいいんだ

    +3

    -0

  • 92. 匿名 2024/01/27(土) 13:45:50 

    >>20
    700ならとりあえず応募できる会社はいくらでもある。
    そういうとこでとりあえず働きながら、実務で英語力をつけつつ、それに沿った学習をしていくといいよ。

    +0

    -0

  • 93. 匿名 2024/01/27(土) 13:50:58 

    >>33
    それはない
    英語を扱うこと自体が仕事となる職種(翻訳や通訳など)ならそうだろうけど、そうじゃない職種の方が多いので。

    +4

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード