ガールズちゃんねる

【外国映画】若者の「字幕離れ」が明らかに!あなたは字幕派?吹き替え派?

189コメント2015/04/06(月) 02:14

  • 1. 匿名 2015/03/12(木) 10:49:10 

    【外国映画】若者の「字幕離れ」が明らかに!字幕・吹き替えのいいところも紹介 – しらべぇ | 気になるアレを大調査ニュース!
    【外国映画】若者の「字幕離れ」が明らかに!字幕・吹き替えのいいところも紹介 – しらべぇ | 気になるアレを大調査ニュース!sirabee.com

    外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。同じ映画でも、印象が変わってきますよね。みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。



    Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?

    ■若者と高齢者は吹き替えがお好き?
    <吹き替え派の割合>

    ■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
    近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。…こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。

    また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。

    +6

    -31

  • 2. 匿名 2015/03/12(木) 10:51:02 

    オリジナルの俳優さんの演技を見たいから絶対に字幕がいい!

    +563

    -32

  • 3. 匿名 2015/03/12(木) 10:51:15 

    絶対に字幕派!

    +435

    -22

  • 4. 匿名 2015/03/12(木) 10:51:41 

    絶対字幕派です~
    吹き替え下手だとガッカリするし(*_*)

    +406

    -22

  • 5. 匿名 2015/03/12(木) 10:51:56 

    3D上映が増えたからじゃないかな。3Dは吹替えのほうが見やすい。

    +99

    -7

  • 6. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:07 

    字幕派!!

    +215

    -16

  • 7. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:20 

    吹き替えだったらガッカリする
    字幕派の22歳です

    +241

    -19

  • 8. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:22 

    字幕だと淡白な感じがして、吹き替えの方が私は好きです

    +124

    -58

  • 9. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:23 

    字幕派です!

    吹き替えよりも人物の感情とかすごく分かりやすくて感情移入しやすい!

    +211

    -13

  • 10. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:24 

    字幕に決まってる
    海外の俳優さんの演技を見ないで何を見る

    +256

    -24

  • 11. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:37 

    アニメは吹き替え

    +71

    -11

  • 12. 匿名 2015/03/12(木) 10:52:44 

    字幕派だけど、画面に集中できないのは確か

    +81

    -22

  • 13. 匿名 2015/03/12(木) 10:53:02 

    絶対字幕!
    その俳優さん本人の声で見たい。

    +199

    -12

  • 14. 匿名 2015/03/12(木) 10:53:05 

    個人的にはプロの声優さんならいいけどおかしなアイドルとかに声優されるとストーリーが入ってこないからすごく嫌。
    でもそうやってアイドルや俳優を声優として起用してるからこそ吹き替え派が増えてるっていう側面もあるんだろうな。
    AKB48高橋みなみ、ハリウッド声優初挑戦!映画の中でも「アイドル」に!
    AKB48高橋みなみ、ハリウッド声優初挑戦!映画の中でも「アイドル」に!girlschannel.net

    AKB48高橋みなみ、ハリウッド声優初挑戦!映画の中でも「アイドル」に! AKB48高橋みなみ、ハリウッド声優初挑戦!映画の中でも「アイドル」に! - シネマトゥデイ気アニメシリーズ第2弾の映画『スマーフ2 アイドル救出大作戦!』の日本語吹き替え版声優が発表され、...


    AKB48大島優子、声優を務めた映画『メリダとおそろしの森』のオスカー受賞に喜び
    AKB48大島優子、声優を務めた映画『メリダとおそろしの森』のオスカー受賞に喜びgirlschannel.net

    AKB48大島優子、声優を務めた映画『メリダとおそろしの森』のオスカー受賞に喜び大島優子、声優を務めた『メリダ』のオスカー受賞に喜び (シネマトゥデイ) - Yahoo!ニュース第85回アカデミー賞授賞式でディズニー/ピクサー作品『メリダとおそろしの森』が長編アニ...


    +70

    -5

  • 15. 匿名 2015/03/12(木) 10:53:05 

    わたし吹き替え派だけど俳優や女優使うのほんとにやめてほしい

    +220

    -8

  • 16. 匿名 2015/03/12(木) 10:53:21 

    字幕派だけど、内容が入ってくるのは吹き替えかな。あと、字幕は字数が決まってるから、内容を全部は伝えられないって翻訳家の人が言ってた。

    +99

    -9

  • 17. 匿名 2015/03/12(木) 10:53:43 

    映画が始まってからしばらくは字幕についていけない友達がいて「どういうこと?」「どうなってんの?」って話しかけられたイライラしたことがあります。途中で慣れるらしいんだけど。

    +27

    -4

  • 18. 匿名 2015/03/12(木) 10:53:48 

    最近は特に芸能人が声優で吹き替えしてるのが多いから字幕で見ることが多い。

    +46

    -2

  • 19. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:00 

    映画館は字幕
    家では吹き替え

    +49

    -7

  • 20. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:03 


    私は俳優のイメージを
    崩したくないので字幕派なのですが
    一緒に行く旦那が吹き替え派…

    目も悪いので旦那に合わせています。

    でも本音は字幕で観たいです(°_°)

    +17

    -6

  • 21. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:06 

    字幕の意訳誤訳がひどいって聞いたから、
    吹き替えもいいのかなと思い始めたけど、
    たまにタレントの下手くそな吹き替えにあたると
    ほんとがっかりする。

    若い声優のアニメ感たっぷりな表現も好きじゃないけど、素人みたいなタレントの吹き替えも嫌だ。



    +85

    -1

  • 22. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:23 

    絶対字幕派です
    好きな俳優さんの声ごと見たいから

    +89

    -8

  • 23. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:25 

    吹替でしょ。英語話せないくせに字幕で見る見栄っ張りが減ったってことだと思います。

    +23

    -60

  • 24. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:30 

    映画評論家的には吹き替えの方がオススメらしいね
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答girlschannel.net

    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。 「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかな...


    +34

    -8

  • 25. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:40 

    普段は字幕派
    ディズニーアニメは吹き替えが好き

    +55

    -1

  • 26. 匿名 2015/03/12(木) 10:54:44 

    爆睡するから、どちらでもオッケー!

    +8

    -9

  • 27. 匿名 2015/03/12(木) 10:56:17 

    吹き替えた人が棒演技だと映画全体がつまらなくなる
    楽に観れるのは吹き替えだけど私はやっぱり字幕が好きだな

    +49

    -7

  • 28. 匿名 2015/03/12(木) 10:56:31 

    字幕派。デスパレートな妻たちの萬田久子が下手過ぎて、以来吹き替えは見ていません。

    +52

    -4

  • 29. 匿名 2015/03/12(木) 10:56:40 

    23でたww

    +15

    -1

  • 30. 匿名 2015/03/12(木) 10:57:22 

    字幕です。吹き替えは映画では観たことがありません。
    ただ、アナ雪も字幕でしたが、吹き替え版でも観たかったなと思います。

    +8

    -2

  • 31. 匿名 2015/03/12(木) 10:57:27 

    絶対に字幕!!
    吹き替えなら見に行かない!
    TVでやる時は絶対に吹き替えになる訳だし
    その俳優さんの演技が見たいから。
    吹き替えだと台詞に関しては声優さんの演技になる訳だし
    下手くそな芸能人が当ててたりするともう最悪

    +62

    -6

  • 32. 匿名 2015/03/12(木) 10:57:29 

    字幕派
    字幕でも翻訳が実際と違ったり、省かれてる部分があるのに、吹き替えだとそれさえも分からない。

    +53

    -4

  • 33. 匿名 2015/03/12(木) 10:57:59 

    映画は字幕がいい。
    ただ吹替えのほうが面白く分かりやすく訳しているときもあるんだよね。
    ドラマだと疲れるから吹替え派。

    +37

    -3

  • 34. 匿名 2015/03/12(木) 10:58:31 

    字幕がいい。
    自分がイメージした声じゃない吹き替えされると違和感が半端ないから。
    本読むの好きだから読むのが苦痛じゃないし。
    夫は字を読むことがそもそも嫌いだから断然吹き替え派。イメージ合わないことない?って聞いたらそもそもイメージしてないって返された。

    +27

    -6

  • 35. 匿名 2015/03/12(木) 11:00:38 

    アニメは吹き替え
    あとは字幕

    +12

    -2

  • 36. 匿名 2015/03/12(木) 11:00:40 

    ブルーレイ借りて家で観るなら吹き替えも気楽でいいけど、劇場でしっかり味わうならやっぱり字幕派。
    俳優さんの声を楽しみたい。

    +13

    -4

  • 37. 匿名 2015/03/12(木) 11:00:48 

    字幕だったら、前に頭でかい人が座ると見えにくい!

    +11

    -2

  • 38. 匿名 2015/03/12(木) 11:01:01 


    その俳優さんと、その人の声って両方あってこそでしょ。
    違う人の声があてられてたら雰囲気伝わらない。
    「24」でさえ吹き替えでは観る気にならないです。

    ディズニーアニメなら吹き替えで観る。
    でも歌のシーンだけはやっぱり吹き替えなしで観る。
    話すシーンは日本人声優さんはさすが上手だけど
    歌となるとあちらの方が歌唱力は比べ物にならないくらい上。

    +9

    -5

  • 39. 匿名 2015/03/12(木) 11:01:31 

    >「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。

    おっと戸田奈津子の悪口はそこまでだ。笑
    【あさイチ】戸田奈津子、ビル・グレンジャーの料理通訳で「茶色い米」「粉パウダーシュガー」などと発言し物議。
    【あさイチ】戸田奈津子、ビル・グレンジャーの料理通訳で「茶色い米」「粉パウダーシュガー」などと発言し物議。girlschannel.net

    【あさイチ】戸田奈津子、ビル・グレンジャーの料理通訳で「茶色い米」「粉パウダーシュガー」などと発言し物議。 ■戸田奈津子がビル・グレンジャーの料理を同時通訳 戸田奈津子さんは、映画字幕の翻訳家として知られます。独特の意訳で知られ、その評価をめぐ...


    +59

    -2

  • 40. 匿名 2015/03/12(木) 11:01:52 

    皆さん、この人の滑稽な吹き替えお忘れでないでしょ?

    +57

    -3

  • 41. 匿名 2015/03/12(木) 11:02:19 

    映画館に見に行くなら字幕選ぶ。(好きな俳優さん目当てだと声や雰囲気も感じたいから)
    自宅で見るなら、ながら作業するんで吹き替えで見ます

    +20

    -0

  • 42. 匿名 2015/03/12(木) 11:02:26 

    映画は吹き替え
    家では字幕
    家で録画したら何回でも見れるし。
    映画は一回きりでしっかり見たいから吹き替えがいい。

    +8

    -2

  • 43. 匿名 2015/03/12(木) 11:03:15 

    吹き替えだと何か雰囲気とかが微妙にちがう!
    絶対に字幕!

    +18

    -4

  • 44. 匿名 2015/03/12(木) 11:03:33 

    字幕派。
    声優がやるんだったら吹き替えでもいいけど、たまに下手な俳優と女優がいるからやめて欲しい!ゴリ押しじゃなくちゃんとオーディションやって欲しい…

    +29

    -0

  • 45. 匿名 2015/03/12(木) 11:03:37 

    字幕&日本語吹替のダブルでないと頭悪くて映画が理解できません。

    +2

    -2

  • 46. 匿名 2015/03/12(木) 11:04:30 

    ここでは字幕派が多いんですね!

    私は吹き替えばかりです。英語も分からないし容量が悪いのか字幕読んでると映画に集中できなくて(;´Д`A

    +46

    -7

  • 47. 匿名 2015/03/12(木) 11:04:32 

    絶対字幕!

    ただし、ディズニーやピクサーなどのCGアニメ系は、画面のスピードが速くて字幕についてってると映像がじっくり見れないんで、吹き替えにしてます。

    +20

    -1

  • 48. 匿名 2015/03/12(木) 11:04:57 

    25才、字幕派!35才の旦那に吹き替えしようか?言われて、バカにすんなよw言ってやった\(^^)/

    +8

    -8

  • 49. 匿名 2015/03/12(木) 11:04:58 

    字幕派(o≧▽゜)o

    +16

    -2

  • 50. 匿名 2015/03/12(木) 11:05:35 

    私も字幕派!こんな風に言い換えてるんだって発見がおもしろい!まぁ発見できるのは数える程しかないですけどw

    +16

    -3

  • 51. 匿名 2015/03/12(木) 11:05:41 

    23
    英語話せない(聞き取れない)からこその字幕ってマジレスをさせて頂きます。

    +9

    -1

  • 52. 匿名 2015/03/12(木) 11:06:27 

    確かに実際の俳優の演技をそのまま、吹き替えなしに味わうのも確かに趣きがあるけれど、
    プロの声優または演技派俳優の渋い声で味わうの格別に雰囲気があって、面白いと思う。
    物語の内容もそのまま入ってくるのが好き。
    だから私は吹替え派。
    映画ではなくて、ごめんなさいだけどポアロシリーズのデヴィッド・スーシェと熊倉一雄さんの声、
    シャーロックホームズのジェレミー・ブレッドと露口茂さんの声、何回観ても合いすぎて惚れ惚れします。
    プロの声優さん、役者さんの吹き替えでメジャー、マイナー問わず良い作品が観たいです。」

    +37

    -4

  • 53. 匿名 2015/03/12(木) 11:06:27 

    外国語の表現を聞くのも好きなので字幕
    あと、吹き替えのわざとらしい喋り方が苦手でどうしても笑ってしまう

    +16

    -0

  • 54. 匿名 2015/03/12(木) 11:07:03 

    吹き替えは、はなし方が不自然だったりで気になるし、俳優さんの声聞きたいから字幕です!

    20歳だけど、確かに吹き替えで見てる人は多いかも。

    +9

    -0

  • 55. 匿名 2015/03/12(木) 11:07:08 

    字幕派が多いようですね
    私は吹き替え派です
    以前に字幕を見に行ったら、前の席に大柄な男性が座ってしまい、字幕を見ると画面が見えず…って状態になってしまいました
    首が疲れて仕方なかったので、以降は吹き替え専門になりました

    +17

    -1

  • 56. 匿名 2015/03/12(木) 11:07:09 

    なんだよ○○派ってw


    映画も一人でろくに自由に楽しめないのかよwwww

    +6

    -12

  • 57. 匿名 2015/03/12(木) 11:07:42 


    最近かどうかわからないけど
    字幕の内容が本来言ってることと随分アレンジされて訳されてる。
    ・・・いや、もはや訳してない時も。
    おかげで話が複雑なで登場人物の発した一言一言が重要なストーリーになると
    字幕のせいでちんぷんかんぷんになることもあり、
    かえってそういう場合は吹き替えのほうがいいこともある。

    +16

    -0

  • 58. 匿名 2015/03/12(木) 11:08:02 

    よく字幕派の人は日本語吹き替えだと役者の声の演技が聞けないとか
    吹き替えだと口や動きと合ってないから嫌だなんて言うけど
    実際実験してみると全然そんなことは無くて字幕の方が演技が伝わるというわけではないらしいね

    知識の宝庫!目がテン!ライブラリー
    知識の宝庫!目がテン!ライブラリーwww.ntv.co.jp

    知識の宝庫!目がテン!ライブラリー映画(秘)ネタバラシ実験第1104回 2011年11月5日 ①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?

    +16

    -4

  • 59. 匿名 2015/03/12(木) 11:08:07 

    字幕多いんですね…
    私、吹き替え派です(^^;

    +31

    -4

  • 60. 匿名 2015/03/12(木) 11:08:24 

    ブルーレイで吹き替えに字幕つけて見ると、
    字幕の情報量の少なさを感じました。
    吹き替えを聞くほうが理解が深まることが多い。

    字幕の方が声が気にならないし正確だしかっこいいと思ってたけど、
    そもそも外国語ヒアリングできない私には外国語は音でしかないので、無理しないことにしました。
    最近は専ら吹き替え派。

    +24

    -1

  • 61. 匿名 2015/03/12(木) 11:08:36 

    私も字幕かな

    +12

    -0

  • 62. 匿名 2015/03/12(木) 11:08:37 

    アニメやドラマは吹き替え
    シリアスなやつは字幕、
    コメディとかは吹き替えと字幕ダブルでみるかなー。
    映画館では字幕!

    +2

    -0

  • 63. 匿名 2015/03/12(木) 11:08:54 

    45<字幕&日本語吹替のダブルでないと頭悪くて映画が理解できません。

    それだけの情報量をいっきに処理できるのは、逆にすごいと思うよ

    +5

    -0

  • 64. 匿名 2015/03/12(木) 11:09:51 

    吹き替えです!
    芸能人だったら絶対字幕…岡村隆史なんてひどいみたいです。
    石丸さんさんのジャッキーチェンなら安心して吹き替えです!

    +5

    -3

  • 65. 匿名 2015/03/12(木) 11:09:58 

    字幕でしょ!

    +6

    -1

  • 66. 匿名 2015/03/12(木) 11:10:04 

    若者は字幕だけじゃなく映画自体から離れてる気がする。最近映画観に行ったら中高年ばっかりだった。料金も高いしね。

    +14

    -0

  • 67. 匿名 2015/03/12(木) 11:11:27 

    外国語は皆無にできないけど・・・・
    映画は俳優さんで選んでみるので、字幕かな

    +7

    -0

  • 68. 匿名 2015/03/12(木) 11:11:35 

    単純に字を読むのが面倒だから(笑)吹き替え

    +16

    -1

  • 69. 匿名 2015/03/12(木) 11:11:58 

    やっぱり字幕派が多いですよね
    私も字幕です♪

    +7

    -1

  • 70. 匿名 2015/03/12(木) 11:12:25 

    64
    確かにLIFEの岡村はひどかった。
    ああいう吹き替えの人選をするから吹き替えがバカにされるんですよね。

    +16

    -0

  • 71. 匿名 2015/03/12(木) 11:13:10 

    いい歳して恥ずかしながら基本は吹き替え派です
    でも、映画館だったら字幕かな。折角だから生の声聞きたいし。

    でも日本語しかできないから、家でドラマやDVD見る時は絶対に吹き替えです。

    +6

    -4

  • 72. 匿名 2015/03/12(木) 11:15:34 

    ああ

    エヴアのアスカ派かレイ派

    KinKi Kidsの光一派か剛派

    みたいなもんか

    +4

    -7

  • 73. 匿名 2015/03/12(木) 11:15:48 

    プロの声優さんが担当してるなら吹き替え派
    そうじゃないなら字幕派
    だいぶ前の話だけど、タイタニックの妻夫木聡と竹内結子の吹き替えは酷すぎたw
    あれ見て俳優・女優としての技術と声優としての技術ってまるで別物なんだと思った

    +17

    -2

  • 74. 匿名 2015/03/12(木) 11:16:03 

    小学生の息子と一緒に「ホビット」とか「スパイダーマン」とか観るようになって、最近は専ら吹き替えです。
    映像に集中できていい面もあるけど、たまに話題作りなのか声優さん以外のすごく下手な人がいるとイラっとします。

    +7

    -1

  • 75. 匿名 2015/03/12(木) 11:16:44 

    吹き替えの訳詞の方が元の映画のセリフの微妙なニュアンスや世界観を表現できる(字幕は文字数限られるから)と戸田奈津子さんが言ってるのを聞いて、吹き替えもいいな!と思ってる

    +7

    -1

  • 76. 匿名 2015/03/12(木) 11:16:45 

    字幕だよねえ

    +4

    -1

  • 77. 匿名 2015/03/12(木) 11:18:49 

    字幕の文化は識字率100%近い日本ならでは。

    吹き替え・字幕とどっちか選択できるから日本は贅沢だ。

    +10

    -2

  • 78. 匿名 2015/03/12(木) 11:18:53 

    字幕派
    英語は分からないけどその場の臨場感を作るために一役買っているような気がする。映画はどれだけその世界観にのめりこめるかが楽しみを左右すると思う

    +8

    -0

  • 79. 匿名 2015/03/12(木) 11:18:55 

    映画は基本レンタルなので、最初は吹き替えにして、ストーリーに慣れてきたら字幕で見ます。最初から字幕だと感情移入しづらくて…。

    +6

    -0

  • 80. 匿名 2015/03/12(木) 11:19:02 

    あぁだからか。
    去年大流行したディズニーアニメを子供と観た時、私の中にでは、字幕は大人タイム(高校生くらいから)、吹き替えは子供タイム、と思っていたのに吹き替え版にも大学生くらいのべったりカップルとか結構いたから、あれ?って思ったんだよね。

    +5

    -3

  • 81. 匿名 2015/03/12(木) 11:19:14 

    ずっと字幕派だったけど、
    子供生まれ出からずっと吹き替え(>_<)

    +3

    -2

  • 82. 匿名 2015/03/12(木) 11:19:31 

    ディズニーなどオーディションをしている場合は吹き替え、それ以外は字幕

    声フェチ(骨格フェチ)なので人種や国の違いを字幕だと楽しめます

    +5

    -0

  • 83. 匿名 2015/03/12(木) 11:20:37 

    洗い物とか洗濯物たたみとか、家事をしながら見る事が多いので吹き替え派かな~

    +3

    -0

  • 84. 匿名 2015/03/12(木) 11:20:49 

    56
    嗜好を語っているだけで、誰も強制していないんですけどねぇ。

    +3

    -0

  • 85. 匿名 2015/03/12(木) 11:21:52 

    字幕派です。英語の勉強にもなるし、やはり演者本人の声を聞きたいから。
    近年は話題作りの為に声優以外のタレントが吹替する事が多く、それがまた下手なので吹替には抵抗があります。
    でも他の方も書いてたけど、ジェレミー・ブレット版ホームズを担当した露口茂さんの吹替は素晴らしいです。

    +6

    -1

  • 86. 匿名 2015/03/12(木) 11:25:27 

    字幕で映画を見れる日本人はすごいって聞いたことがある
    外国では、吹き替えにして上映する事が殆どらしいよ

    +10

    -2

  • 87. 匿名 2015/03/12(木) 11:26:18 

    字幕、吹き替えのこだわり

    =

    +6

    -2

  • 88. 匿名 2015/03/12(木) 11:26:44 

    映画館では字幕。家では思い入れのある映画なら字幕と吹き替え両方で見て、役者よりも内容重視で見る映画なら吹き替えで見るかな。
    ただ字幕と吹き替えと両方を見比べると、実際の役者さんの口調と全然違う吹き替えだったりする事がよくあって、与える印象が違ったりするんだよね。吹き替えだとやたら激昂しているのに、字幕だとそんなに怒鳴っていなかったとか。吹き替えるなら、元の演技に忠実にやって欲しい。

    +5

    -0

  • 89. 匿名 2015/03/12(木) 11:28:33 

    実写は字幕、アニメは吹き替え。

    +5

    -0

  • 90. 匿名 2015/03/12(木) 11:28:34 

    コマンドーだけは吹き替え
     【外国映画】若者の「字幕離れ」が明らかに!あなたは字幕派?吹き替え派?

    +3

    -2

  • 91. 匿名 2015/03/12(木) 11:28:55 

    これだけガルチャンには、字幕派が多いってことは、ガルチャンには、若者が少ないってことかな?

    +10

    -3

  • 92. 匿名 2015/03/12(木) 11:29:45 

    字幕だね
    声優に違和感があると悲惨だし
    吹き替えは細かいニュアンスが違う場合もあるから

    例えば
    親しい人と話していて、去り際に「tomorrow !」って言って指差してから去る場面があったとする
    英語で「tomorrow !」
    吹き替えで「明日忘れるなよ!」
    ではセリフの意味は同じなのでそういう吹き替えになるけど
    前者は「tomorrow !」と言っただけで相手が何のことだかわかるだろうと思っているし
    相手もそれだけで通じているという親しさが出ている場面なんだけど
    「明日忘れるなよ!」だとそういう親しさが減る

    +5

    -7

  • 93. 匿名 2015/03/12(木) 11:29:59 


    例えば字幕だと
    「その時は会社で仕事してた」→「そこには行ってない」
    「それは僕には必要ない」→「ふん」
    みたいな、、、結局そういうことなんだろうけど
    そこは丁寧に訳してくれよって思うことが多々。
    字数の関係とか言っても、けっきょく翻訳者が自分の痕跡を残したいだけなんじゃないのか!?
    と思ってしまう。

    +12

    -2

  • 94. 匿名 2015/03/12(木) 11:30:33 

    吹き替えです
    字幕派の吹き替えを見下す感じ、なんとかならない?

    +33

    -5

  • 95. 匿名 2015/03/12(木) 11:31:56 

    映画館では字幕で観て、DVD.Blu-rayではどっちも観る。

    吹き替えで観てた海外ドラマ、たまたま字幕にしたら声の高さが全然違ってて、違和感があった。

    +1

    -0

  • 96. 匿名 2015/03/12(木) 11:31:57 

    字幕!口の動きと聞こえてくる声が合っていないのが気持ち悪くて吹き替えでは観れない(°_°)

    +5

    -2

  • 97. 匿名 2015/03/12(木) 11:34:58 

    映画は字幕です…ていうより英語話せるんで(笑)字幕はかなりセリフをはしょられてますよ〜!「役者の演技が…」って言ってる人いるけど、たいがいの人がよっぽどヘタじゃなきゃ演技のよしあしなんてわかんないでしょ?見栄はらず吹き替えで観れば?日本の吹き替えは非情によく出来てるよ!ロード・オブ・ザ・リングなんて英語と同質といってもいい!ま、好きずきだけどさ!

    +19

    -7

  • 98. 匿名 2015/03/12(木) 11:37:14 

    吹き替え派です

    背景や小物や衣装に注目するのが好きなので

    +14

    -2

  • 99. 匿名 2015/03/12(木) 11:38:14 

    吹き替えは下手すぎるから字幕しか見る気がしない
    ジブリも最近は下手な芸能人ばっかりなので好きじゃない

    +7

    -2

  • 100. 匿名 2015/03/12(木) 11:39:53 

    若い頃は絶対字幕!!だったけど、今は面倒くさいから吹き替えです。でも、吹き替えって当たりハズレがね…
    演技のしっかりした方だけにやってほしい!!と切に願います。

    +5

    -1

  • 101. 匿名 2015/03/12(木) 11:45:06 

    英語出来るので字幕派だけど、コメディの吹き替えは最悪だと思う。

    +2

    -6

  • 102. 匿名 2015/03/12(木) 11:46:42 

    字幕しか見る気がしない。
    ちょっとアホな子に映画誘われて、字幕のチケット買おうとしたらえ?って顔された。字幕とかありえませーん!だって。
    いやいや何言ってんのって感じだった。
    その子とはもう映画行かない。

    +3

    -16

  • 103. 匿名 2015/03/12(木) 11:49:03 


    初代ビバヒル白書は吹き替えで観てた。
    当時は下手なタレント声優なんて少ない時代だったし
    声優さんが皆本当に自然な演技で上手だった。

    声優にありがちなオーバーな暑苦しい言い回しでもなく
    かといって棒読みでもなく、あれぞプロって感じだったなー。

    +8

    -2

  • 104. 匿名 2015/03/12(木) 11:50:09 

    字幕。英語話せるから。家で観るときは字幕が気になるから字幕消して見る。でも海外ドラマは吹き替えで観たりする。今プリティリトルライアーズ観てるんだけど1人演技ど下手な人がいて下手なのがごまかされるから助かる

    +1

    -5

  • 105. 匿名 2015/03/12(木) 11:50:33 

    聴覚障害者なので、字幕がいいですね。
    音は聞こえていても声が聞き取れない事があります。

    映画館で観る日本映画にも字幕がついてくれると、もっと映画が楽しめるのになぁって思います。

    +11

    -3

  • 106. 匿名 2015/03/12(木) 11:56:23 

    台詞の言い回しを聞くのも好きなので
    断然字幕派です。
    昔のビバリーヒルズ高校白書の声優さん達には悪いけど
    あの頃から吹き替え嫌いになりました....。
    ドナちゃんとかスティーブとかイメージ違いすぎて
    変な押し売りされた気分でした。

    +4

    -6

  • 107. 匿名 2015/03/12(木) 12:03:02 

    吹き替えです。
    難しい英語はもちろんわからないんだけど、簡単な英語の場合、直訳じゃなかったときに、どうしてこういう訳になるんだろう、文字数も字幕のほうが多いのに?って考えてしまう。
     
    映画館で映画を見ることはほとんどないんだけど、書道の進級試験が近かったときに、字幕の字体が気になってしまったことがあった。

    +5

    -2

  • 108. 匿名 2015/03/12(木) 12:06:00 

    子どもの頃中耳炎になっちゃって、少しだけ耳が悪い。

    滑舌が悪いと聞き取れないんですが、その境目が普通の人より高い。

    なので基本は字幕です。

    日本のドラマなんかでも聞き取れないことがたまにあるので、録画しといて聞き取れなかったら巻き戻して見直したりします。

    +4

    -1

  • 109. 匿名 2015/03/12(木) 12:06:48 

    吹き替えの方が好き。

    字幕は字にばかり集中してしまうから疲れるし漢字が読めないから嫌だ。

    +9

    -3

  • 110. 匿名 2015/03/12(木) 12:12:35 

    吹き替え派

    英語できないし字幕だとずっと画面観てなきゃで疲れるから(笑)

    バカにはツラい

    +12

    -2

  • 111. 匿名 2015/03/12(木) 12:27:26 

    TOEIC800点超えてるし、海外旅行でも困らないぐらい英語できるけど
    映画見てあんまり聞き取れなかったりする
    字幕面倒臭いし、俳優にも興味ないから吹き替えでいい

    +4

    -4

  • 112. 匿名 2015/03/12(木) 12:28:23 

    映画は字幕で見ます

    でもアメリカのドラマ
    プリズンブレイクだけは絶対に吹き替えで見ます
    このドラマは本当に吹き替えの声優さん達の声が本物の俳優さん達にピッタリすぎてすごいです
    主役のマイケルの声もカッコいいですが、FBI捜査官のマホーンの声が本当に素敵です

    あと、凶悪犯のティーバックの声がすべらない話のナレーターの人なんですが本当にはまり役で、この声優さんの声を聞くと、あ!ティーバックだ!!と思っちゃいます(笑)

    +6

    -2

  • 113. 匿名 2015/03/12(木) 12:29:01 

    字幕派が吹き替え派を見下してるのがウケるw
    これが意識高い系ってやつ?

    +30

    -6

  • 114. 匿名 2015/03/12(木) 12:30:41 

    俳優個人に興味ないので吹き替え
    そこまで俳優の声!演技!って程ファンじゃないし、話が面白ければいい

    +10

    -1

  • 115. 匿名 2015/03/12(木) 12:31:41 

    113
    それより自称「英語わかる」ってひとが
    お前らなんておとなしく吹き替えみてろ。私は字幕見るけどね(笑)
    ってのがむかつくわー!

    +17

    -2

  • 116. 匿名 2015/03/12(木) 12:32:10 

    空いてる方で見るからいっつも字幕になっちゃう…
    けど本当は吹き替えで見たいかも
    字幕の押し付けウザいです

    +2

    -2

  • 117. 匿名 2015/03/12(木) 12:35:33 

    意識高い人 特に意識しない?わざわざ、俳優の演技がー声がーって宣言しない
    意識高い系の人 英語の勉強のために字幕で見ます!と言いつつ、他に英語の勉強をしてるそぶりなし、いつまでも理解できない
    演技わからないのに、演技にこだわってますアピール
    吹き替えを馬鹿にする

    こんな感じ?

    +7

    -3

  • 118. 匿名 2015/03/12(木) 12:36:08 

    断然字幕派!
    だけど別に本人がみやすければどっちでもいいと思う。
    それにしても若者の○○離れ、多いね(笑)
    若者に何を求めたいのか(笑)

    +7

    -2

  • 119. 匿名 2015/03/12(木) 12:36:20 

    字幕ってセリフ全部は訳されてないから私は吹き替え!!しかしプロに限る!!

    +8

    -2

  • 120. 匿名 2015/03/12(木) 12:37:04 

    声優さん好きだから吹き替え派!
    だから下手なタレント使うのはやめてほしい(´口`)

    +7

    -2

  • 121. 匿名 2015/03/12(木) 12:49:13 

    英語ならそのまま英語で見ます。

    +4

    -2

  • 122. 匿名 2015/03/12(木) 12:50:37 

    邦画も全てに字幕欲しいくらい
    俳優のセリフ聴き取れないことが多々あるから
    音量上げるとBGM無駄にうるさくて尚更セリフ聴き取れないし

    +13

    -0

  • 123. 匿名 2015/03/12(木) 12:50:47 

    字幕派。

    吹き替えだと、毎回同じ声優を使ってるのが気になるし、芸能人を使うとド下手な人が多く残念な気持ちになるから。

    +5

    -0

  • 124. 匿名 2015/03/12(木) 12:54:17 

    先日、動画サイトで"V(ビジター)”という米ドラマを字幕・吹替の両バージョンで見ましたが、受ける印象がほとんど変わらなかったので翻訳者と声をあてる人の腕次第でどちらも楽しめると思います。

    ただ、ディズニー映画の歌、あれはできれば大人は原語も聞いた方がいいと思いました。アナと雪の女王は歌しか聞いた事がないんですが、英語の歌はちゃんとキーワードがサビの部分で音楽ともども強調されるように構成されているのに、日本語にすると音節数の関係なのかそれが変わってしまっていました。

    シャーロックホームズの冒険は、私は字幕の方が好きです。ホームズがドラッグでラリっているシーンが吹替のTV放映の時はカットされていましたが、役者さんの演技がとても上手だし、変人のホームズが拗ねている時や張り切ったりはしゃいでいる場面は吹替の方が落着いた声と演技なので、あのエキセントリックさに追いついていない感じがしました(ホームズの役者さんは双極性障害を患っていらしたそうなので、尚更あのハイ状態を声で表現するのは難しかったと思われます)。

    +3

    -1

  • 125. 匿名 2015/03/12(木) 12:58:40 

    断然字幕!間違って吹き替えにしてしまった時はがっかり

    +4

    -3

  • 126. 匿名 2015/03/12(木) 13:01:01 

    字幕派
    本人の声が聞きたい

    +5

    -2

  • 127. 匿名 2015/03/12(木) 13:03:37 

    私はどっちも観たい派かな。

    往年の声優さんの吹き替えなら大歓迎。
    むしろ観たい。

    話題作りの為の中途半端な役歴しかない芸能人の吹き替えは絶対観ない。

    例えば一般の認識が高いのは、ダイハードの野沢那智さん、バックトゥザフューチャーの三ツ矢さん、ターミネーターの玄田さんとか。

    悪い例は、際限なくあるけど、強いて言うならば、和田アキ子と所ジョージのシンプソンズは本当に酷かった。

    +7

    -1

  • 128. 匿名 2015/03/12(木) 13:15:27 

    コメディだと吹き替えのほうが分かりやすいし、向こうでしかわからないような小ネタを日本向けに
    なおしてくれてたりするし 聞きなれてる声優さんの声でも気にならないかな。

    まじめな映画だったら字幕で見ます

    +6

    -1

  • 129. 匿名 2015/03/12(木) 13:15:36 

    私はほぼ字幕でしか見ない。
    吹替えはなんかムズ痒くなっちゃう…。
    俳優と声が合っていれば吹替えでも良いんだけど、下手くそな吹替えや俳優と声のイメージが全然違うのを聞くともう無理!
    昔から字幕で親しんできたことも大きいのかも。

    でも子供の頃からテレビ(吹替え)で見てきた映画とかは、吹替えで慣れているから絶対に吹替えの方がいい!
    あとアニメみたいな映画も。

    +3

    -0

  • 130. 匿名 2015/03/12(木) 13:18:08 

    劇場ならなおさら字幕派。
    だって演じる本人の声の工夫って重要だし、
    洋画の面白さの一部でしょ!!

    +2

    -1

  • 131. 匿名 2015/03/12(木) 13:18:53 

    基本的には字幕
    観に行く時間帯が合わなかったら諦めて吹き替えにするけど事前に吹き替えキャスト調べる。

    +1

    -1

  • 132. 匿名 2015/03/12(木) 13:22:34 

    114さんの言ってる事もなんとなくわかるんだけど
    字幕派で私だけかもしれませんが、興味ない俳優でも声が合ってなかったりすると、ん?って気になって映画そのものに集中できない。
    個人的にはけっこう声って重要。

    +2

    -1

  • 133. 匿名 2015/03/12(木) 13:36:06 

    役者さんの表情をずっと見ていられるので、吹替えがいいです。
    あと、英語だから字幕か吹替えか、と選択するのも楽しみのひとつなんだと思う。
    でも以前、フランス映画やインド映画やスペイン映画の有名どころを見た時は、耳慣れしてない言語に少なからず苦痛を感じて、吹替えが楽だなと思った。

    +5

    -1

  • 134. 匿名 2015/03/12(木) 13:45:41 

    外国語を長時間聞いてると眠くなるから吹き替えです。
    普段家でドラマ観る時に音量や俳優さんの滑舌が気になって字幕もつけてるんだけど、字幕だと演技に集中しづらい。でもあると助かる。
    どれが見やすいかは人それぞれですね。

    +0

    -0

  • 135. 匿名 2015/03/12(木) 13:56:51 

    103
    106
    どちらの意見もわかるような…。

    私は映画は絶対に字幕派だけど、海ドラは吹替えでOKなタイプです。
    ビバヒルの声優さんたちは本当にプロ意識が高くてキャラにハマってましたよね!
    他のドラマや映画とかでその声優さんの声を聞くと「あっ!ケリーだ」「あっスティーブだ!」とか
    思ってしまうほどw

    ただ、106さんの言うイメージが違うとかもなんとなくわかります。
    スティーブの「○○でやんす」
    デビッドの「わぁ~お」「姉上」
    ブランドンのワザとらし過ぎる程の敬語

    あげればキリがないけど、キャラを立てようとわざとあんな言葉遣いで声優さんに吹替えさせていたんでしょうが、変だよ…と思うこともしょっちゅうで違和感もありました。
    多少は構わないけど、度が過ぎたというか。

    私はそれでもビバヒルが大好きですが。

    +3

    -1

  • 136. 匿名 2015/03/12(木) 13:57:57 

    大抵面白いと思った映画は何度も見に行くことになるからどっちも見る。
    内容によるよ、字だと疲れる内容もあるし。
    逆に邦画でボソボソ喋られると聞きとりにくくて字幕ほしくなるw

    +3

    -0

  • 137. 匿名 2015/03/12(木) 14:03:15 

    吹き替え派でした!
    でも旦那が絶対字幕派の人で
    字幕で見たら
    吹き替えと違い
    演じてる人の声が聞けた方が
    入り込めました!

    そこから字幕派です!

    +4

    -2

  • 138. 匿名 2015/03/12(木) 14:16:06 

    玄人は字幕無しで音声英語で見るぞ

    +8

    -2

  • 139. 匿名 2015/03/12(木) 14:22:04 

    若くはないけど
    吹替え派です。
    字幕だと字幕読むのに気を取られて画面内容に集中出来なくて…

    +5

    -2

  • 140. 匿名 2015/03/12(木) 14:23:57 

    132
    字幕で見てるのに声合わないって本人が変な声だなってこと?
    福山雅治みたいな感じ?

    +1

    -2

  • 141. 匿名 2015/03/12(木) 14:27:20 

    57
    それわかるぅ‼︎
    前にTVで戸田奈津子さんの見てて、いかに短いセリフにするかみたいな感じで実際のセリフと比べたら要約し過ぎてて…

    なので実際に字幕じゃなくリスニング出来る人なら字幕でいいかもだけど、リスニング出来ないなら吹替えのほうが実際のセリフを聞ける

    +4

    -1

  • 142. 匿名 2015/03/12(木) 14:27:28 

    2週間→2ヶ月
    バッキンガム→バッキングハム
    クローズ⇔オープン
    66年の流産→66回の流産
    大天使ミカエル→大天使聖マイケル
    50口径(12.7mm)→50mm
    雑学クイズ番組→トリビアの泉
    レクイエム→デスマスク
    原住民→ローカルの星人
    義勇軍→ボランティア軍


    +3

    -0

  • 143. 匿名 2015/03/12(木) 15:12:40 

    字幕派‼︎
    子供が小さいので子供と見る時は吹き替え。

    +2

    -0

  • 144. 匿名 2015/03/12(木) 15:46:37 

    基本、断然に字幕。
    吹替えだと別物になる。地声知ってる俳優は違和感で話に集中出来ない。
    でも、海外テレビは吹替えもあり。ながら見が出来る!
    逆に字幕のときは、ドライヤーしながらでも見れる。

    +4

    -3

  • 145. 匿名 2015/03/12(木) 16:01:24 

    昔は字幕派でしたが、字幕ってセリフを読み切れるように内容を端折っていると聞いたので、最近は吹き替えです。

    +1

    -0

  • 146. 匿名 2015/03/12(木) 16:16:10 

    そういえば、
    ドラマのクリミナルマインドの
    ロッシの声優が変わって
    すごい違和感。

    字幕で慣れとけばよかったかなー
    って思った。
    吹き替えはこういうこともある。。

    +7

    -0

  • 147. 匿名 2015/03/12(木) 16:44:02 

    以前イギリスの俳優さんが
    吹き替えにされる事についてどう思うかというインタビューに答えているのを聞きましたが
    「僕たちは声の高低、強弱、アクセント全てにおいても細かく考えて演技しているから…」
    と、はっきりと嫌だとは言ってませんでしたがあまり好ましく思ってないようで。
    それを聞いてからなるべく字幕で観るようにしてます。

    +5

    -5

  • 148. 匿名 2015/03/12(木) 16:55:14 

    自宅では吹き替えです
    どうしても集中しづらいので吹き替えが便利
    字幕だとその言葉を選んだニュアンスとか私には理解難しい
    吹き替えだとその時のテンションにあった話し方をしてくれる
    でも映画館では字幕を選びます
    映画を観に来ているって感じがするので

    +2

    -0

  • 149. 匿名 2015/03/12(木) 17:07:12 

    映画館は行かないので家でのDVD鑑賞時ですが、英語に難がないので音声は英語、字幕なしか英語字幕です。
    日本語翻訳だと意訳に「は?」となるので。
    字幕あり、なしは役者の声が小さくて聞こえない時にオンオフしています。

    +3

    -1

  • 150. 匿名 2015/03/12(木) 17:36:48 

    ずっと字幕派だったんですが、今は英語なら字幕で見る派です。
    英語話せる訳じゃないけど、日本語見つつ英語もあったほうが
    なんかより分かる気がする。
    別の言語なら吹き替えが楽。
    海外ドラマのKILLINGにハマってたんだけど
    オリジナル版の全く分からない言葉をずっと聞いてるのは大変で途中から吹き替えで見てた。

    +2

    -1

  • 151. 匿名 2015/03/12(木) 17:44:24 

    149
    私は日本映画でも字幕オンにするよ
    ボソボソ喋られると聞こえない!

    +3

    -0

  • 152.   2015/03/12(木) 17:48:38 

    吹き替え聞きながら字幕見てる

    +0

    -0

  • 153. 匿名 2015/03/12(木) 17:55:00 

    映画館は字幕、レンタルならどっちでもいい
    ただ吹き替えが声優でないなら(特に芸人やアイドル)なら絶対吹き替えは見ない

    +1

    -0

  • 154. 匿名 2015/03/12(木) 18:03:38 

    コメディは吹き替えで見る
    じゃないと言ってること多すぎて字幕じゃわかりにくい

    +4

    -0

  • 155. 匿名 2015/03/12(木) 18:33:46 

    字幕派だけど目が疲れる…

    +2

    -2

  • 156. 匿名 2015/03/12(木) 18:41:58 

    映画館だと字幕、家のテレビ画面で観るなら吹き替え。
    家だと電話かかってきたり、家族から用を頼まれたりして映画に集中できないので。

    身近に字幕の苦手な人がいるけど、一目で読める(把握できる)文字数が少ないみたい。
    上映中、ずっと文字を追っているだけなのでストーリーもわからないし、
    これじゃ映画観てもつまらないだろうな、と思いました。
    吹き替えでストレスなく映画を楽しめるなら、それも有りでしょ。

    +2

    -0

  • 157. 匿名 2015/03/12(木) 19:02:11 

    プロの声優さんが吹き替えているならいいけど、最近のは話題作りにタレントを起用するから、見ててもそのタレントの顔がちらついて集中できない。しかも棒演技。滑舌悪いタレントを吹き替えに使うな。

    +2

    -1

  • 158. 匿名 2015/03/12(木) 19:12:48 

    映画の内容によるかな。小難しい内容なら情報量の多い吹替で観たい。

    +4

    -1

  • 159. 匿名 2015/03/12(木) 19:51:38 

    字幕

    英語の勉強にもなるしね

    +1

    -1

  • 160. 匿名 2015/03/12(木) 19:55:50 

    映画は絶対字幕派

    海外ドラマは吹き替えも慣れた
    でも選べるなら字幕かな

    +1

    -0

  • 161. 匿名 2015/03/12(木) 20:54:45 

    144
    >吹替えだと別物になる。地声知ってる俳優は違和感で話に集中出来ない。

    ドライヤーしてるんだから、声聞いてないじゃんw
    あ、だから字幕かw

    +1

    -1

  • 162. 匿名 2015/03/12(木) 20:54:59 

    声まで含めて演技だと思うので字幕派

    +1

    -1

  • 163. 匿名 2015/03/12(木) 21:19:29 

    吹き替え派。字幕だと目で字を追わなきゃいけないから映画に集中できない。私は自分で翻訳できないし(NO!とか簡単な言葉ならともかく)声だけ聞いても?だし表情やアクションの方が大事だから。地声もアクションの1つだろと言われたらそこまでだけど・・・

    +1

    -0

  • 164. 匿名 2015/03/12(木) 21:25:37 

    事前に見る映画検索してメメントとかマルホランドドライブみたいな脚本が肝の難解な感じなら吹き替え
    パルプフィクションみたいな英語の言葉遊びとかコメディみたいな英語圏にしか分からない文化なら字幕

    +1

    -0

  • 165. 匿名 2015/03/12(木) 21:55:41 

    作品によるかな~(^^;
    ディズニーとかファンタジー系とかは吹き替えかな!

    文芸作品とかサスペンス、アクション系とかは字幕!

    けど、プロの声優さんの声聴くのも好き(^^)
    家でDVD見るときは吹き替えか多いかも…吹き替えの場合は、字幕もつけてます。私だけかな?(^^;吹き替えと字幕の言葉のニュアンス(?)とか違って面白い

    +1

    -0

  • 166. 匿名 2015/03/12(木) 22:33:52 

    字幕派です。

    吹き替えの声がイメージと違うことがあるし、
    台詞と字幕でニュアンスが異なるのも面白いです。

    +0

    -0

  • 167. 匿名 2015/03/12(木) 22:40:27 

    英語ができるので映画は字幕無しで見ます。たまに字幕ありや吹き替えで見ると本来のセリフと字幕や吹き替えが合ってないので違和感を感じることが。
    ハリウッド映画だとシリアスな場面でもジョークを言ったりしますが吹き替えだとシリアスなセリフに変わってたりその場面に合いそうなセリフになっていて全く違うことも。英語を覚えたい人は字幕も吹き替えも無しで見ることをお勧めします。

    +1

    -0

  • 168. 匿名 2015/03/12(木) 23:10:37 

    吹き替えが好き。
    ERやアリーmyラブ、gleeは特に吹き替えが良いと思う。
    映画で、芸人やアイドルや歌手を声優させると大抵酷いので、
    配給会社、頭おかしいのかな?と思う。
    宣伝費の節約にしたって、映画自体が酷い出来になってることを、
    ファンは直に外国の監督や制作会社に伝えた方が良いと思う。
    日本の声優の力量は凄いので、吹き替えには声優(役者でも声の演技が出来る人)を
    起用すべきだと思います。

    +5

    -1

  • 169. 匿名 2015/03/12(木) 23:41:54 

    若者の~離れとか言って若者を悪者扱いすんのやめてくんない?

    +1

    -1

  • 170. 匿名 2015/03/12(木) 23:50:12 

    映画館で観るなら字幕、家で観るなら吹き替えです。吹き替え俳優さんは勿論素晴らしいのですが、映画館のあの空間では俳優さんの生声で観たいなぁと

    +0

    -0

  • 171. 匿名 2015/03/12(木) 23:56:21 

    基本は字幕。俳優さんの声が聞けるし。でも展開が早い映画だと、字幕とスクリーンのスピードについていけなくて、吹替えにするときがありますがなんかそんした気分

    +1

    -0

  • 172. 匿名 2015/03/13(金) 00:31:14 

    吹き替え派なんです。やっぱり内容が理解できないと感情移入できないので。でもファインディング ニモの憲さんの声優の下手さに最高の映画をけがされた感が強く、もう一度プロの声優さんで撮り直してほしいと思っています

    +2

    -1

  • 173. 匿名 2015/03/13(金) 00:40:49 

    邪道ですが、両方です。
    レンタルした映画は吹き替え&字幕にしてます。
    本当は吹き替え派なんですが、よく何て話したのか分からなくて(聞こえなくて?理解できなくて)巻き戻しすることが度々あって…
    保険代わりに字幕付けておいて、声で理解出来ない時は瞬時に字幕に目を移します。
    これで、巻き戻しから解放されました。

    耳が悪いのか、頭が悪いのか…
    聴力検査は問題ないのですが、情けない。

    +2

    -0

  • 174. 匿名 2015/03/13(金) 01:07:08 

    声優の抑揚付け過ぎな演技が苦手だから字幕派。本人の声聴きたいし。

    +2

    -0

  • 175. 匿名 2015/03/13(金) 01:11:34 

    字幕か吹替か煽るより、
    変な日本語チョイスして要訳どころか珍訳してる字幕職人や、
    キャラ改変させてる吹替脚本家を問題にしてほしい。
    本来何も話してないシーンで一言喋らせるとかも意味不明。

    +4

    -1

  • 176. 匿名 2015/03/13(金) 01:33:02 

    本当は字幕がいいんだけど、目が悪くて眼鏡しても字幕がぼやけて読めないので吹き替えです。

    +2

    -0

  • 177. 匿名 2015/03/13(金) 01:51:20 

    字幕は字数の問題でゆるい会話になってる時あるので、出来れば吹き替えで観たいのですが…。
    たまに吹き替えの人をチェンジしてほしいものありますよね。
    私はシュレックの浜ちゃんがどうしても駄目で。
    でも字幕で見ると少し内容が分かり辛くて。
    あれは他の人にチェンジしてもらってもう一度ちゃんと観たい映画です。

    +0

    -0

  • 178. 匿名 2015/03/13(金) 03:57:52 

    3~4月は見たい洋画が多い
    家で見るときも字幕が多いから映画館も字幕で

    +0

    -0

  • 179. 匿名 2015/03/13(金) 05:59:41 

    吹替派です。

    役者の生声で演技力確認したい気持ちはよく分かります。ですが、視聴者側が帰国子女レベルで堪能じゃないと意味ない気がする(英語得意レベルだと詳細は厳しい)

    また、字幕は字数が限られてて無理矢理な訳が多いし詳細は省かれる。

    そもそも、誤訳が多い。

    吹き替えがお得と云うより字幕はデメリットしか感じない

    一度DVDで吹き替えと字幕を見比べて、あまりの情報量の違いに後悔した事があります(大事なシーンなのに全然違う意味だったりも)

    +2

    -1

  • 180. 匿名 2015/03/13(金) 07:22:33 

    これ、モノによるなー。
    アップテンポなハリウッド大作とかなら吹き替えがいい。字幕に集中しすぎて映像をあまり楽しめないのは嫌だから。
    でもヨーロッパの雰囲気のいい、わりとゆったりとした作品なら字幕がいいな。俳優の声やしゃべり方そのものも含めて雰囲気を味わいたいから。

    ただ、映画じゃなくて海外ドラマは全部吹き替えがいい。あのちょっぴり不自然なかんじが「あー、いかにも海外ドラマ!」ってかんじで好き(笑)

    +1

    -0

  • 181. 匿名 2015/03/13(金) 07:35:37 

    アバターを3Dの字幕で見たんですけど、字幕の位置が縦に変わったり横に変わったり、3Dだし、なんだか目が疲れて内容あまり入ってこなかった(笑)
    この3D映画は絶対吹き替えで見るべきだったー!

    +0

    -0

  • 182. 匿名 2015/03/13(金) 07:58:58 

    映画は字幕。
    だけどDVD、Blu-rayは字幕のみだと損した気分(笑)

    +0

    -0

  • 183. 匿名 2015/03/13(金) 08:26:27 


    字幕派。

    まず、英語が分かるのでわざわざ吹き替えで見る意味がないので(^_^;)

    あと、翻訳は日本語として分かりやすいように翻訳してるので、こんな風に翻訳するのか〜とか思ったりもする!

    英語を日本語で的確に表せないこともあるから、ストーリーにあった翻訳をしていていつも感心してます!

    日本語変だったら、すみません>_<


    +2

    -1

  • 184. 匿名 2015/03/13(金) 09:06:27 

    字幕は目が疲れるとかよく聞くけど実際画面に一度に出てくる文字数は見て理解出来るくらいの文字数。誰でも速読出来るくらいの。
    下手したらメールやLINEの文字数の方が多いくらい。

    +1

    -0

  • 185. 匿名 2015/03/13(金) 10:05:00 

    吹き替え派です♪


    字幕追ってる一瞬に大事な役者さんの表情や周りの演出見逃しそうでイヤ。

    映画は耳と目をフル活用して臨場感持ちたいなぁヾ(@⌒ー⌒@)ノ
    字幕だと、耳遊んじゃうってか持て余す(笑)
    海外生活5年以上のベテランさんなら字幕でも楽しめそうで羨ましいけどね

    因みに某翻訳家の戸⚫️さんは留学経験すらない程Japanese英語らしい(^◇^;)

    +1

    -1

  • 186. 匿名 2015/03/13(金) 11:06:04 

    字幕派
    英語の映画はそれも聞きながら観てるから

    +0

    -0

  • 187. 匿名 2015/03/14(土) 15:06:33 

    字幕派。俳優の声も聞きたいし。

    でも家で映画観る時は字幕は苦手。
    家で読むのは面倒くさい・・・。

    +0

    -0

  • 188. 匿名 2015/03/15(日) 17:58:18 

    字幕派!

    好きな俳優さんの声が全く違う声で、
    違和感が凄かったから、本人の声が良い!

    +0

    -0

  • 189. 匿名 2015/04/06(月) 02:14:59 

    外国語の芝居の良し悪しがわかるほどの語学力がないので吹き替えです
    顔出しの俳優が声優やって芝居が残念なのがたまにあるけど、元の海外の俳優さんだって見た目の芝居は上手いけど台詞が棒の人とかいるんじゃないかな?海外は日本ほど声の芝居が発達していないようだし・・・
    餅は餅屋、声は声のプロフェッショナルがやるのが一番良いと思う

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。