ガールズちゃんねる

洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

158コメント2015/01/27(火) 03:22

  • 1. 匿名 2015/01/25(日) 07:31:26 

    映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

    「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答 | 日刊SPA!
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答 | 日刊SPA!nikkan-spa.jp

     特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。  逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように

    +109

    -29

  • 2. 匿名 2015/01/25(日) 07:34:44 


    好きな方でいいと思う…

    +681

    -2

  • 3. 匿名 2015/01/25(日) 07:35:07 

    私は俳優さんの声が聞きたいから最初は字幕で見る

    +602

    -17

  • 4. 匿名 2015/01/25(日) 07:35:31 

    最近歳のせいか吹き替えの方が楽。
    映像に集中できるし。
    なので話題性だけの下手くそなタレントとかは使わないで欲しい。

    +680

    -7

  • 5. 匿名 2015/01/25(日) 07:36:00 

    トイストーリーのバズはまり役だったけどアナユキのオラフも最高はまり役だった!ピエールさん!

    +325

    -25

  • 6. 匿名 2015/01/25(日) 07:36:03 

    吹き替えやる人が残念だと
    映画に集中できない

    +654

    -4

  • 7. 匿名 2015/01/25(日) 07:36:12 

    観たい方を観ればいい

    +216

    -5

  • 8. 匿名 2015/01/25(日) 07:36:27 

    戸田奈津子が言ってたね
    でも、彼女の字幕を見たい

    +90

    -108

  • 9. 匿名 2015/01/25(日) 07:36:43 

    家でDVDとか観るときは吹き替えのが楽だな
    目が良くないから字幕疲れる(ノД`)
    あと、少しテレビから目をそらして用事しても台詞聴いてればどんな場面なのか想像もついて助かる

    +308

    -3

  • 10. 匿名 2015/01/25(日) 07:36:58 

    テレビで放送される映画は吹き替えをそのまま見るけど映画館やレンタルは字幕派

    +145

    -11

  • 11. 匿名 2015/01/25(日) 07:37:46 

    私は吹き替えの声優さんの声や話し方が苦手で映画に集中出来ないので字幕で見ます。

    +160

    -17

  • 12. 匿名 2015/01/25(日) 07:37:50 

    吹き替えの人が合ってて上手だったらいいけど、たまに残念すぎるのあるからな

    +438

    -1

  • 13. 匿名 2015/01/25(日) 07:38:24 

    気分で変えてる。好きな声優さんが声をあててたら吹き替え、とか。
    でもDVDで見るときは 吹き替え+日本語字幕 が好き。
    言い回しとかが変わってくるから両方楽しめる。

    +51

    -3

  • 14. 匿名 2015/01/25(日) 07:38:30 

    漫画家の相原コージ氏がAKB48篠田麻里子を酷評ww
    漫画家の相原コージ氏がAKB48篠田麻里子を酷評wwgirlschannel.net

    漫画家の相原コージ氏がAKB48篠田麻里子を酷評ww相原コージ ?@kojiaihara 「TIME」。人間の寿命が貨幣のようにやり取りされる世界という設定が大変面白い。 でも私が観たのは吹替え版で、ヒロインの吹替えが酷すぎて気になって面白さ半減。 ググってみたら篠...

    +20

    -1

  • 15. 匿名 2015/01/25(日) 07:38:56 

    いや、本人の声聞きたい
    タイタニックの吹き替えひどかったよ
    某俳優

    +208

    -9

  • 16. 匿名 2015/01/25(日) 07:38:57 

    たしかに字幕を見てると、「そんなこと言ってないじゃん!」って時がある。

    +192

    -5

  • 17. 匿名 2015/01/25(日) 07:39:22 

    ミュージカル映画は特にオリジナルの音声がいいと思う

    +113

    -2

  • 18. 匿名 2015/01/25(日) 07:40:01 

    昔プリティウーマンを石田純一浅野ゆう子で
    やってたな

    +28

    -2

  • 19. 匿名 2015/01/25(日) 07:40:20 

    吹き替えで観る方が良いってことは
    プロの声優さんらを使いましょうってことだね!
    しょーもない今だけのアイドルなんか使うもんじゃない

    +292

    -0

  • 20. 匿名 2015/01/25(日) 07:40:59 

    字幕と吹き替えを同時に設定して映画観たら結構セリフの内容が違ってたりする。字幕はなんとなく文章がかたいんだよなぁ。

    +48

    -8

  • 21. 匿名 2015/01/25(日) 07:41:25 

    確かに吹き替えのほうが情報を詳しく把握できるよね
    一番いいのは英語を聞き取れるようになることかなw

    +175

    -1

  • 22. 匿名 2015/01/25(日) 07:42:07 

    シャーロックホームズは露口茂の声で聞きたい。
    本人か吹き替えか、どっちが先だったかもある。ドラえもんと一緒だね。

    +50

    -1

  • 23. 匿名 2015/01/25(日) 07:42:50 

    字幕派だな。
    前に映画館で、隣にいた人たちがあれ何て読むの?読めねー?とうるさかったので漢字に弱い人は無理して字幕を見なくていいよと思ったよ。

    +136

    -13

  • 24. 匿名 2015/01/25(日) 07:43:00 

    アナ雪は珍しく歌も含めて吹き替えでも良いと思った

    +210

    -13

  • 25. 匿名 2015/01/25(日) 07:44:20 

    吹き替えの声が役者さんのイメージと違った時のガッカリ感(笑)

    +133

    -0

  • 26. 匿名 2015/01/25(日) 07:44:42 

    プリズンブレイクのt-bagの吹き替え人気だったみたいだけどくどすぎて無理だったわ
    穴子さんの人?

    +14

    -29

  • 27. 匿名 2015/01/25(日) 07:44:52 

    英語のセリフから字幕起こしてる方の本読んでて知ってました。かなり端折らないと字数制限に引っかかるみたいです。でもそれなら、吹き替えもプロの声優の方の吹き替えが良いですよね。

    +98

    -5

  • 28. 匿名 2015/01/25(日) 07:45:32 

    字幕派だけど、アナ雪は吹き替えの
    ほうが好き。

    +55

    -8

  • 29. 匿名 2015/01/25(日) 07:45:48 

    字幕だと俳優の微妙な表情の変化などを見ているようで見れていない。もちろん本人の声も聞きたいけど個人的にはそっちの方が重要なので吹き替えがいい。

    +38

    -6

  • 30. 匿名 2015/01/25(日) 07:46:20 

    頼むから声優使ってくれ!

    +188

    -2

  • 31. 匿名 2015/01/25(日) 07:46:46 

    吹いた

    +2

    -12

  • 32. 匿名 2015/01/25(日) 07:46:50 

    吹き替え嫌いだけど子どもに合わせて見に行ったラプンツェルはしょこたんすごい上手かった!最後のエンドロールでしょこたんって知ってビックリしたけど本物の声優みたいだった。

    +125

    -19

  • 33. 匿名 2015/01/25(日) 07:47:38 

    12の写真ってなんでこんなPOPつけたんだろう。借りたくなくなるしなんか篠田麻里子も傷つくし客も不愉快だし、だれも得しないじゃん。

    +17

    -45

  • 34. 匿名 2015/01/25(日) 07:49:01 

    両方あるのにアニメを字幕でみる意味が分からない。

    +6

    -19

  • 35. 匿名 2015/01/25(日) 07:50:00 

    短いセリフも吹き替えと字幕が違う時あるよね?
    それは合わせられないの?

    +8

    -4

  • 36. 匿名 2015/01/25(日) 07:50:36 

    基本的に字幕派だけど、シュワちゃんやジャッキーチェンの人みたいに声優によっては吹き替えの方が違和感がない場合もあるな。

    +134

    -1

  • 37. 匿名 2015/01/25(日) 07:50:55 

    テレビでやるのは吹き替え
    本当に本職の人でやってほしい
    DVDと映画館で観るのは字幕いい
    スターの声がききたいから

    +36

    -1

  • 38. 匿名 2015/01/25(日) 07:57:28 

    英語はなんとなく理解できるのですが字幕だと字幕フィルターがかかってよりお洒落により映画っぽく感じるので好きです。英語の台詞が味気ないものでも字幕は上手い表現や気の利いた表現にまとめてあったりするから。時には説明不足やニュアンスちょっと違うんじゃない?って思うこともありますけどね。

    +31

    -5

  • 39. 匿名 2015/01/25(日) 07:58:01 

    アベンジャーズのブラックウィドーの吹き替え役もなかなかの酷さだった。
    誰だこのズブの素人って思って調べたら米倉涼子だったww
    せっかく映画館で見たのに違和感しかなかったよ(泣)

    +68

    -0

  • 40. 匿名 2015/01/25(日) 07:58:37 

    原語字幕が最強

    +8

    -5

  • 41. 匿名 2015/01/25(日) 07:58:39 

    アニメはどっちにしろ声優が声あててるので吹き替えが楽
    実写は吹き替えで観るとテンションが違ってオリジナルとは印象が変わってしまう
    作品が多いので字幕で観てます

    +8

    -2

  • 42. 匿名 2015/01/25(日) 07:59:20 

    わたしは

    ディズニー 吹き替え
    その他 字幕

    です!

    本当の声が気になるし字幕で本人の声を聞いている方がなんだかしっくりくるし聞いてて落ち着きます
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

    +53

    -4

  • 43. 匿名 2015/01/25(日) 08:01:34 

    ベテランの大袈裟な吹き替えの感じが苦手、俳優やタレントの下手くその吹き替えが苦手だから字幕。

    +25

    -6

  • 44. 匿名 2015/01/25(日) 08:02:31 

    35
    字幕は文字数に制限あるから表現の仕方は翻訳者次第

    +20

    -2

  • 45. 匿名 2015/01/25(日) 08:03:09 

    タイタニックの吹替えは本当に酷かった
    字幕と吹替えとじゃ、人柄・人物像まで違って見えたレベル
    タイタニックは何がなんでも字幕で見るべき

    +64

    -4

  • 46. 匿名 2015/01/25(日) 08:05:27 

    声優を増やして欲しい
    同じような声ばっかりで個性が無くなる

    +18

    -3

  • 47. 匿名 2015/01/25(日) 08:05:32 

    基本は字幕だけど、クリスタッカーとジャッキーチェンは吹き替えの方がしっくりくる(笑)

    +79

    -2

  • 48. 匿名 2015/01/25(日) 08:14:25 

    字幕って日本だけなんですよね
    確かに文字に限りがあるから、吹き替えのが難しいストーリーの場合理解しやすいし3Dの字幕は酔う

    +8

    -8

  • 49. 匿名 2015/01/25(日) 08:15:17 

    シュレックの浜ちゃんは良かったけど、タレントはいらないと思う。

    +29

    -4

  • 50. 匿名 2015/01/25(日) 08:15:32 

    日本のプロの声優さんは素晴らしいと思う。
    仕事ぶりは真剣。

    困るのは無理やりタレントを使う時
    映画の魅力は半減し怒りが湧いてくる。
    いい映画でも下手な吹き替えが一人いたら
    駄作になる。

    +131

    -1

  • 51. 匿名 2015/01/25(日) 08:16:46 

    好きな映画や洋ドラマを何度も観るタイプだけど情報量はケタ違い。
    字幕だと個性の出るニュアンス部分はゴッソリ削れている。

    専門家がズバリ言ってくれて嬉しいわ。

    +14

    -8

  • 52. 匿名 2015/01/25(日) 08:19:11 

    字幕が直訳なわけないじゃない
    そんなこと皆知ってるよ
    字幕批判して「私英語できるからアピール」うっとおしい
    ペラペラ喋っている英語を一秒間に読める文字数(三〜四文字だったかな)にするのって
    ボキャブラリーが豊富でセンスがないと無理だよ

    +59

    -4

  • 53. 匿名 2015/01/25(日) 08:22:11 

    前に海外ドラマを吹き替えでずっと見てた時に、主人公の口調がすごくきつくて怖かったのが、ある日字幕にしたら本物はもっとソフトで全然印象が違った事があったから、なるべく字幕にしている。話し方を含めて俳優さんの演技だしね。

    +40

    -1

  • 54. 匿名 2015/01/25(日) 08:23:05 

    字幕を目で追ってると俳優さんの細かい演技を
    捉えきれなくて、目線1つ頬の緩み1つの表現を
    結構見逃してしまうよね。

    +18

    -8

  • 55. 匿名 2015/01/25(日) 08:28:28 

    33
    そんなに酷いなら逆に見たいって人結構いると思うよ

    +4

    -1

  • 56. 匿名 2015/01/25(日) 08:34:27 

    私は、予告編とかで出る手書き風の字幕が好きです。

    +5

    -0

  • 57. 匿名 2015/01/25(日) 08:42:20 

    そのまま英語で見るからどっちでもいいけど
    吹き替えにアイドルとかアイドル女優使うのやめて頂きたい
    声優の仕事減らすな

    +46

    -5

  • 58. 匿名 2015/01/25(日) 08:53:33 

    渡辺謙さんとか真田広之さんの吹き替えが本人じゃない時は違和感半端ない

    +58

    -0

  • 59. 匿名 2015/01/25(日) 09:05:20 

    完全に同意。
    ずっと吹き替えの方が優秀説を唱えてて、
    自称映画通にわかってない扱いされてたのでスカっとした。
    もっとも、私は字幕で観るけどね。

    +10

    -11

  • 60. 匿名 2015/01/25(日) 09:13:07 

    58
    普段外人と関わりある人はいつもそんな感じだから字幕だと思う
    日本人でそのまま英語で理解は無理じゃないかな
    英語だけじゃなくてその国の文化も理解しないといけないし

    +4

    -0

  • 61. 匿名 2015/01/25(日) 09:14:35  ID:fu7pShJnTh 

    戸田奈津子の訳は間違いがありすぎる。
    字幕に文字数制限あったにしてもニュアンスとか意味が全く違いすぎる。

    +43

    -7

  • 62. 匿名 2015/01/25(日) 09:16:17 

    映像も観て、文字も読んで…
    いっぺんに2つの事が出来ないので、吹き替えで観ます。

    +8

    -0

  • 63. 匿名 2015/01/25(日) 09:22:46 

    好きな方を観れば良いと思う。
    私は字幕一択です。
    留学してたので英語は大体分かるし、逆に英語に触れられるので…。
    フランス映画とかも、雰囲気に触れたいので字幕にしてます。

    +12

    -8

  • 64. 匿名 2015/01/25(日) 09:24:20 

    映画をレンタルして見てる時、吹き替えでさらに日本語字幕つきで見るときあるけど、言ってる内容が全然違うし、文章の量も全然違う。

    英語がわかるひとが見ればさらに色々ちがうんだろうな。

    +22

    -1

  • 65. 匿名 2015/01/25(日) 09:26:22 

    シュレックを浜ちゃん紀香でみて面白いと2を見たら声優かわってて面白くなかった。上手いか下手かはおぼえてないけど、耳が浜ちゃん紀香になってるからストーリー関係なく違和感感じるんだよね。

    吹き替えのが好きだけどこれが多いから字幕のが無難だと思ってます。

    +5

    -1

  • 66. 匿名 2015/01/25(日) 09:29:45 

    でも吹き替えのあの独特の言い回しが苦手。
    特に女性の。

    +27

    -4

  • 67. 匿名 2015/01/25(日) 09:34:36 

    アニメは吹き替えで見ることが多い

    ディズニーは吹き替えの人選にも厳しいらしく世界中でイメージが変わらないようにしているらしいです

    吹き替えのイメージがない役者さんでも役にぴったりなことが多いですよね

    唐沢さん、しょこたん、アナ雪のみなさんたちも違和感なかったです
    「Mr.インクレディブル」の三浦友和さんもよかった



    話題先行で芸人さんとか使うのは配給会社も止めるべき
    いい作品も台無しになるよー

    +29

    -1

  • 68. 匿名 2015/01/25(日) 09:44:35 

    ディズニーは吹き替えで、他は基本的に字幕。
    ドラマも字幕派だけど、フルハウスだけは吹き替えw
    ディズニーは厳選してくれてるおかげ違和感なく観られる。時々字幕にしてもあれ?ってならない。

    +13

    -0

  • 69. 匿名 2015/01/25(日) 09:45:33 

    だったら尚更声優さんを使って欲しいなー。
    情報量欲しくて吹き替えみても俳優やタレントだとその人の顔っていう要らない情報量が頭に入ってきて集中出来ないんだよ!
    アナ雪みたいな成功は稀だよ。
    宣伝効果を期待してるのか吹き替えを俳優やタレントにしたところで観客動員ってそんなに増えないと思うんだけど。

    +17

    -1

  • 70. 匿名 2015/01/25(日) 09:46:09 

    私は字幕好きです。
    言葉はわからなくても、登場人物の声や場のムード、
    緊迫感などはやはり吹き替えでは味わえないと思います。

    +20

    -3

  • 71. 匿名 2015/01/25(日) 09:53:03 

    先日、字幕のセリフを覚えてしまうくらい何度も見たことのある「ヘアスプレー」をDVDで初めて吹き替えで見てみました。

    すると映像自体に集中でき、このシーンでこの役者さん、こんなこともしてたんだ!と新たな発見がありました。

    字幕だとどうしても字を目で追っちゃうんですよね。だから本当に細かいところまで目が行き届かない。今まで字幕派だったけど、吹き替えもいいなって思いました!

    +10

    -1

  • 72. 匿名 2015/01/25(日) 10:00:29 

    これ暗に戸田奈津子批判も入ってると思う

    +37

    -1

  • 73. 匿名 2015/01/25(日) 10:03:50 

    私は耳が遠くて聞き間違うことが多いので字幕の方がいいです。
    あ、そんなことじゃないかf^_^;

    +2

    -1

  • 74. 匿名 2015/01/25(日) 10:05:22 

    出来れば吹き替え→字幕で観たいんだよね。
    1回観たら2回目半額とかにしてくれたらいいのに。

    +0

    -0

  • 75. 匿名 2015/01/25(日) 10:05:22 

    翻訳家の戸田奈津子さんが言ってたよ。
    字幕版を上映している国は少なくて、ハリウッドの俳優達からは
    「自分達の演技には声も当然含まれるから字幕は有難い」と感謝されると。

    +30

    -5

  • 76. 匿名 2015/01/25(日) 10:06:00 

    ラッシュアワーとメンインブラックは絶対吹き替えがオススメ\(^o^)/

    +2

    -1

  • 77. 匿名 2015/01/25(日) 10:07:05 

    タイタニックの吹き替えが酷かったのって
    某俳優さん達の旧フジテレビ版ですよね。
    新フジテレビ版や日本テレビ版などは声優さんが吹き替えしてますよ。
    個人的には日本テレビ版が一番好きです。

    +6

    -1

  • 78. 匿名 2015/01/25(日) 10:07:57 

    75
    その俳優達のコメントはまさか誤訳してないだろうな(笑

    +22

    -3

  • 79. 匿名 2015/01/25(日) 10:12:12 

    44
    >字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり

    英語音声の映画を英語字幕で見れば分かるけれど、字幕に物理的な文字数制限なんてないよ
    中国語でもフランス語でもそう(実際に海外で売られてるソフト見れば分かります)
    こんなトンチンカンなこと言ってるのは日本だけ
    わざわざ文字数制限なんて設けて変な訳つけて「この方が観客が見やすいはず」なんて言ってる
    バカみたい

    +12

    -11

  • 80. 匿名 2015/01/25(日) 10:12:37 

    外国人が日本語喋るのに違和感あるので、字幕です‼
    コメディは吹き替えのが面白いですけどね~

    +17

    -1

  • 81. 匿名 2015/01/25(日) 10:14:23 

    DVDは吹き替えプラス字幕でみます。
    声優じゃないひとが吹き替えやってるからか、聞き取れないときがある。

    +1

    -0

  • 82. 79 2015/01/25(日) 10:14:56 

    補足すると会話程度の文字数を全部字幕にしても人はリアルタイムに脳で処理できます
    音声を消して字幕だけにしてもちゃんと理解できるってこと

    +4

    -1

  • 83. 匿名 2015/01/25(日) 10:25:37 

    翻訳家の戸田さんが言ってたけど、字幕で映画観るのは日本人くらいなんだって。
    日本人が、字幕で観たがる理由としては、演じてる役者さんの本当の声が聞きたいからだとか。外国の方達は、字幕を読むのが面倒臭いから吹き替えで観るんだって。

    +13

    -5

  • 84. 匿名 2015/01/25(日) 10:31:32 

    好きな方を見ればいいのに、
    字幕派の上から目線が非常にウザイので広まって欲しい

    +5

    -11

  • 85. 匿名 2015/01/25(日) 10:31:42 

    今のDVDとかには吹替え字幕ついてるから、それを選択する事も出来る
    私は、ラプンツェルの中川翔子は歌は別人だから、ちゃんと歌える人にやって欲しい

    +6

    -1

  • 86. 匿名 2015/01/25(日) 10:41:52 

    北野ファンクラブより
    なかなか面白いこと言ってる

    +1

    -1

  • 87. アールグレイ 2015/01/25(日) 10:51:05  ID:hIRJb3xkzS 

    字幕派。本人の声が聴きたいから。

    でも声優によっては吹き替えもあり。山寺宏一のエディ・マフィーと平川大輔のオーランド・ブルームは最高。
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

    +35

    -2

  • 88. 匿名 2015/01/25(日) 11:10:23 

    キャラに合わせて声の高さ変えてるんだろうけど、字幕にした時の俳優の声の低さに驚いたりするから基本は字幕にしてる
    クリミナルマインドの吹き替えの声が俳優の顔つきと合わなさすぎる

    +4

    -2

  • 89. 匿名 2015/01/25(日) 11:10:53 

    プロの声優のわざとらしい感じが嫌。
    違和感しかないから字幕で観る。

    +12

    -9

  • 90. 匿名 2015/01/25(日) 11:35:11 

    字幕は日本だけみたいね、そのうち吹き替えだけになるかもね

    +1

    -11

  • 91. 匿名 2015/01/25(日) 11:37:21 

    職場の若い子が字幕で映画見れないって聞いた
    字幕を追うことに集中しちゃって映画が
    入ってこないって言っていて驚いた。
    吹き替えのが違和感あるなぁ。

    +17

    -4

  • 92. 匿名 2015/01/25(日) 11:37:39 

    字幕以外絶対見ないけど、特別英語ができる訳でもない私ですら「今の言い回し字幕で随分違うんだな、要約難しいんだろうな」って思う事はある。
    英語が全く駄目でかつ台詞のさじ加減も逃したくない人は吹き替えがいいと思う。

    +7

    -1

  • 93. 匿名 2015/01/25(日) 11:42:02 

    字幕って慣れだよね。
    小学生の頃から字幕のしか見ないけど、演じてる外国俳優の声で日本語の台詞が頭に流れてくるようになる。
    自然と字幕読んで映像もちゃんと観られる感じ。

    +16

    -3

  • 94. 匿名 2015/01/25(日) 11:44:30 

    5さん

    トイストーリーのバズの吹き替えは所ジョージさんですよ。

    +12

    -0

  • 95. 匿名 2015/01/25(日) 11:48:02 

    まあ字幕翻訳界のトップとして君臨してるのが戸田奈津子さんである現状を考えれば吹き替え派閥の方が優勢になっても無理ないよね

    戸田奈津子の誤訳一覧↓
    ×66回の流産 ○66年に流産
    ×ローカルの星人 ○原住民
    ×情熱のプレイ ○受難劇
    ×2ヶ月 ○2週間
    ×ボランティア軍 ○義勇軍
    ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル
    ×お父さん ○神よ
    他多数

    +25

    -4

  • 96. 匿名 2015/01/25(日) 11:48:48 

    基本的には字幕だけどシュワちゃんのコマンドーだけは吹き替えで見る笑
    台詞のセンスが抜群
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

    +7

    -0

  • 97. 匿名 2015/01/25(日) 11:53:24 

    どっちも良いとこ悪いとこあると思うけど、
    喋ってる時の俳優の表情が見たいので個人的には吹き替え派!

    +6

    -2

  • 98. 匿名 2015/01/25(日) 12:11:58 

    コメディやアニメなら吹き替え。
    字幕だとアメリカンジョークが理解できないから。
    それ以外は基本字幕。
    俳優の声が聞きたい。

    +14

    -0

  • 99. 匿名 2015/01/25(日) 12:27:06 

    吹き替えで関西弁やめてほしい!

    +9

    -2

  • 100. 匿名 2015/01/25(日) 12:31:02 

    戸田恵子の吹き替えが大袈裟で苦手。
    アンパンマンだけで十分。

    +2

    -10

  • 101. 匿名 2015/01/25(日) 13:09:58 

    88
    クリミナルマインドそんなに違うかな?
    NCISよりは全然大丈夫だと思ってるわ


    基本は字幕で観るけど、好きな声優さんとかが出てると吹き替え観ます。
    けど主役級にド素人の芸能人とか使ってたら脇に好きな声優出てても観ませんけど。

    +4

    -2

  • 102. 匿名 2015/01/25(日) 13:11:55 

    日本で有名な俳優以外は、吹き替えの声優が固定されていないから嫌だ。
    特に子役。映画によって声優が違うと違和感あり過ぎ。私は字幕派です。

    +8

    -2

  • 103. 匿名 2015/01/25(日) 13:14:28 

    戸田奈津子訳の字幕見るくらいなら、吹き替えのほうがマシだわw
    あの人はとんでもない誤訳多すぎて、話の辻褄合わない訳とかするもん

    +20

    -8

  • 104. 匿名 2015/01/25(日) 13:18:22 


    ロードオブザリングの戸田奈津子の字幕はひどかったなー、当時かなり批判されてたよね
    吹き替えでみたけどちゃんとした声優さんつかってたので、この映画に関しては吹き替えのほうがいいのかなと思ってます

    +15

    -4

  • 105. 匿名 2015/01/25(日) 13:56:21 

    私も吹き替え派かな。同時に字幕と映像見れないし字幕見てる間に画面変わったりしたら、イィィィーッ!ってなる。英語が邪魔になって集中できなさそうだし。DVD買って家でゆっくり観るなら字幕選択もアリかも。

    +4

    -5

  • 106. 匿名 2015/01/25(日) 14:20:18 

    この批評家どんな人か知らないけど、この人の発言で「論争に終止符」が打たれるの?
    この批評家がスゴイのか記事を書いた人の頭がスゴイのか

    +18

    -0

  • 107. 匿名 2015/01/25(日) 14:23:51 

    タレントにやらせなければ絶対に吹き替えがいい、プロの声優は大根役者さえも一流に仕上げてしまう

    +8

    -4

  • 108. 匿名 2015/01/25(日) 14:32:40 

    私の持論と一緒で今めちゃめちゃうれしいです!

    字幕派で論争した相手に聞かせてやりたい!

    …まぁ英語が理解できればいいだけなんでしょうが。

    +4

    -8

  • 109. 匿名 2015/01/25(日) 14:41:18 

    字幕が日本だけ、っていうのも戸田奈津子の勝手な言い分ですけどね。
    私ドイツに住んでたけど字幕版あったし
    ヨーロッパは一つの国で複数言語ある国が多いから字幕選択の幅多いよ。

    +18

    -2

  • 110. 匿名 2015/01/25(日) 15:12:09 

    ある程度英語分かるので字幕派。

    やっぱり俳優さんの声の演技も含めた映像もみたい。

    +14

    -0

  • 111. 匿名 2015/01/25(日) 15:24:36 

    最近の吹き替えは下手くそな人や声が合ってない人が多いからイヤ

    +15

    -1

  • 112. 匿名 2015/01/25(日) 15:32:00 

    普通は字幕、アニメは吹き替えでにしてる。
    特に好きな俳優の時は世界観崩されたくないから、絶対字幕で観ます!

    +6

    -1

  • 113. 匿名 2015/01/25(日) 15:52:23 

    ごく常識的なことを言ってるだけだと思うけど

    +0

    -0

  • 114. 匿名 2015/01/25(日) 16:20:23 

    どっちでもいい
    大事なのは相手に強要しないこと

    +21

    -1

  • 115. 匿名 2015/01/25(日) 16:21:20 

    吹替→プロ声優以外は不可。
    字幕→T田N子女史の様な不適当なものは不可。
    よって担当者によるが、ハマり役の
    声優さんがいれば吹替の方が楽しめると思います。

    +12

    -4

  • 116. 匿名 2015/01/25(日) 16:22:15 


    私の大学は英語重視の大学で帰国子女が多いです。
    なので、寮に住んでいた頃は吹き替えで見るやつ=バカみたいな風潮がありすごく嫌でした!

    そのくせデカプリオ主演のインセプションを見たときはみんな理解するのに時間がかかり、吹き替えですごく見たかったです。泣

    +6

    -3

  • 117. 匿名 2015/01/25(日) 16:27:13 

    タイタニックの俳優の吹き替えは 大ハプニングでした。 デカプリオが海の中で 徐々に 弱ってきて、死が迫りつつある姿に、吹き替えの酷さも 忘れるほどでした。なのに、コントかと思うほどの勢いで 「うー 」と ド下手な震え声が。
    1年後くらいに また放映していましたが 無事に プロの声優さんになっていて 安心しました。演じることを生業としているのに、声の演技は出来ないのだなと 不思議でした。

    +7

    -0

  • 118. 匿名 2015/01/25(日) 16:47:21 

    絶対に字幕!

    +7

    -3

  • 119. 匿名 2015/01/25(日) 17:39:35 

    コメディ映画は吹き替えで見た方が面白いからそうしてる。

    日本人にウケるようなのノリで話してくれるから。

    おなじ映画を字幕で先に見たときはあまり笑えなかったのに、もう1度吹き替えで見たら爆笑した。

    それ以来ギャグ要素が強い物は吹き替えにしてる。

    逆にシリアスな映画は字幕にしている、その方が演者の声で雰囲気や、より真剣味が伝わってくるから。


    関係ない気にしないという人もいるからこればっかりは好みだけど。

    +9

    -1

  • 120. 匿名 2015/01/25(日) 17:44:22 

    DVD見る時、我が家は邦画も洋画も
    日本語字幕
    日本語吹き替え
    どちらもONににします。
    最近、邦画でも全然声が聞き取れなくて…
    年かと思ったけど、なんかボソボソ話す俳優が多くなった気がする

    +6

    -1

  • 121. 匿名 2015/01/25(日) 18:07:16 

    結論 : 戸田奈津子は引退しろ

    +12

    -10

  • 122. 匿名 2015/01/25(日) 18:40:34 

    どこかの調査でしてたけど、字幕派の人は
    『字幕みてる自分かっこいい』って思ってる人が多いって聞いたことがある

    +4

    -19

  • 123. 匿名 2015/01/25(日) 18:50:26 

    たいして英語ができない人に限って戸田氏の訳に批判的だから賛同できないな。

    +9

    -7

  • 124. 匿名 2015/01/25(日) 18:55:34 

    個人的には一部の声優の方の演技というか力が入りすぎな感じが苦手です。作品の難易度にもよりますが英語に不自由してないのでたまに字幕をみるくらいです。

    +4

    -1

  • 125. 匿名 2015/01/25(日) 19:26:37 

    ロードオブザリング以降吹替派になりました。
    字幕追いすぎて、肝心なシーン見られないし、意味もはしょりすぎて分からない所が多々。
    字幕も限界あると思います。

    +6

    -5

  • 126. 匿名 2015/01/25(日) 19:42:26 

    字幕で、字幕を見ずに原語で聴くのが最強

    +6

    -0

  • 127. 匿名 2015/01/25(日) 19:44:41 

    戸田奈津子のLOTRは誤訳が酷すぎてクレーム出てDVDでは修正されたんだよね。
    私は原作読んでないけどファンタジーRPG好きだから、ストライダーを韋駄天と訳すのはどうかと思った。

    +9

    -3

  • 128. 匿名 2015/01/25(日) 19:58:13 

    だらっと観たいときは吹き替えのほうが頭に入る

    +3

    -2

  • 129. 匿名 2015/01/25(日) 20:35:02 

    誰も突っ込まないけど意見真っ二つで少しも終止符が打たれていない 笑。

    映画関係者の間では随分前から結論は出てる。
    映画って映像であって読み物じゃないんだから。読んでる時点で映像に対する意識が多少なりおろそかになる。
    後通ぶった人が俳優の演技がと言うが、言葉がわかってないのに演技の良し悪しなんて本当は分からない。例外を除いて。
    私は英語は出来るので字幕で見るけど、俳優のインタビュー音声を日本の友人に聞かせてもほとんどの人は当てられない。言葉の壁って厚いよ。

    アメリカでは吹き替えって殆ど無いけど、それはコストと質の問題。

    日本人の声優さん、吹き替えレベルは間違いなく世界一。

    良くアメリカの友人が言葉の分からない筈の日本語の吹き替え見て、本人かと思った!とか演技がすごい!って言う。

    私もドイツ語やフランンス語だと全く演技の良し悪しなんて分かりませんし、フランンス語を話しているジャンレノと他のフランンス俳優の声を聞き分けられないと思う。

    俳優の演技、声を味わいたいのならまず言葉をマスターしてよって思います。

    じゃなかったら映画は吹き替え!
    これは日本、プロの声優という条件付きなら絶対結論!

    参考にコレ見てみて。アメリカの友人達も皆同じ様に言っています。
    すらるど - 海外の反応 : 「日本の吹き替えは最高!」ハリウッド映画版バットマン『ダークナイト』の日本語吹き替えを見た海外の反応
    すらるど - 海外の反応 : 「日本の吹き替えは最高!」ハリウッド映画版バットマン『ダークナイト』の日本語吹き替えを見た海外の反応sow.blog.jp

    すらるど - 海外の反応 : 「日本の吹き替えは最高!」ハリウッド映画版バットマン『ダークナイト』の日本語吹き替えを見た海外の反応すらるど - 海外の反応 < カナダ人絵本作家が描く柴犬の仔犬との日々『Nicholas, You are... Ridiculous!』に対するアメリカAmaz...

    +6

    -8

  • 130. 匿名 2015/01/25(日) 20:50:56 

    戸田さんはおばぁさんだから今風の言い回しができない。洋画が面白くない原因の一つかも。
    WWEの和訳してる人に変えて欲しいわ。こっちの方が言い回しが面白いです。

    +5

    -5

  • 131. 匿名 2015/01/25(日) 21:39:06 

    字幕アピールうざい。吹き替え派を子供扱いしてくる。好きな方でみさせろ!

    +5

    -9

  • 132. 匿名 2015/01/25(日) 22:32:41 

    私はストーリーや表情・演技・背景や周りのキャストの人方の演技や絡みも観たいから、断然吹き替え。
    字幕ばかりおって映像楽しめないのが損した気分になる。

    +4

    -4

  • 133. 匿名 2015/01/25(日) 22:41:06 

    私速読得意だから全く字幕読むの苦労しないんだけど、そこまでしんどいかなぁ。

    字幕派だけど、ちょっと嫌なのは、俳優が喋る前に内容が出てしまってること。

    +7

    -3

  • 134. 匿名 2015/01/25(日) 23:17:05 

    日本人は字幕すきだけど
    海外は吹き替えが主流らしいから
    世界レベルなら吹き替えが人気だって
    私は字幕が好き!でもどっちでもいい

    +5

    -1

  • 135. 匿名 2015/01/25(日) 23:48:27 

    外国語の音声のトーン?が好きだから字幕派。英語とかの低めなトーンもいいし、アジア系の高いトーンも好き。
    でもアニメ系とかコメディは吹き替えのほうが好きかな。

    +3

    -0

  • 136. 匿名 2015/01/26(月) 00:00:40 

    ヨーロッパ某国在住です。
    83,109さんあたりに関連するんですが、確かに日本よりは海外の方が吹き替え率は高いと思います。
    でも戸田さんのその説には実は誤認があって、海外では日本(ほぼ100%)ほど識字率が高くないからという理由もあるのです。
    字幕が読めない人にとっては、吹き替えでないと映画の内容が理解できませんから。
    現代でこそ映画はストリーミングやDVDでの鑑賞に比重が移っていますが、20年ほど前まではヨーロッパでも映画館や広場、TV放送が映画鑑賞の主たる方法だったのです。
    PCやITテクノロジーを当たり前に使える世代には信じられないかも知れませんが、その祖父母の世代では誰もが字を読めるとは限らない国もあるのです。
    トピずれしましたが、私個人は吹き替えの方が好きです。
    こちらで北野武作品が吹き替えされてたりするとちょっと笑ってしまう場合もありますが…

    +7

    -0

  • 137. 匿名 2015/01/26(月) 00:13:21 

    好きな方で観ればいいでしょ。
    FRINGE、クリミド、ミッシング、フォロイング、スリーピー、エレメンなど毎週スカパーで観てるけど、時間も無くスマホいじりながらだから吹替えの方が助かる。
    ただ、声優の声質とか言い回しで聞き取り難い場合、特に専門用語が多いモノは字幕の方が確認出来るので、じっくり観たいのは字幕を選ぶかな。
    一番ガックシくるのは、民放でよくある声優になれていない人や棒読みの人の吹替えと個性が強すぎて本編と関係ないその人の顔が浮かんでしまう事、これらはテンションだだ下がり。
    あと、シリーズものなのに次シリーズから声優陣がかわっていると。。。
    スーパーナチュラルがかわってた時はしばらくなれるのに時間がかかったなぁ。
    出来るなら、ザ・ホワイトハウス!もう一度観たい。

    +2

    -2

  • 138. 匿名 2015/01/26(月) 00:28:20 

    テレビでやるものなら吹き替えでもいいけど、金払って映画館に行くなら絶対に字幕。
    字幕の方が伝わるし、吹き替えは不自然。

    +6

    -2

  • 139. 匿名 2015/01/26(月) 00:44:26 

    79さん
    過去に字幕の勉強をしていたものです。
    人が一秒に読めて理解できる最大の文字数が6文字前後だそうです。
    個人が勝手に作成した字幕などでなければ、映画館で上映される映画やDVD、TVの字幕は一秒4文字ルールが死守されてるはずです。

    英語が分かると、今こんな面白い事言ってるのに、字幕これだけ?とか、ここはこう訳した方が…とかあると思うんですが、字幕が長かったら読みきれないし、逆に俳優が話しているのに字幕が短かくて途中で消えたりするのも変です。

    決められた文字数でもっとも伝えたいことから伝えていかなくてはいけないので、どうしてもニュアンスが伝わらなかったりっていうのはあります…そこが腕の見せどころなんですけどね。

    +5

    -2

  • 140. 匿名 2015/01/26(月) 00:44:56 

    微妙にマウンティングの応酬になっているトピw

    +4

    -1

  • 141. 匿名 2015/01/26(月) 00:53:15 

    吹き替えでタレント使うのやめて欲しい…
    下手な場合は当然気になるし、仮に上手でもタレントの声を意識してしまって話に集中出来ない事があるから。
    声優というプロに任せて欲しいよ。

    +8

    -1

  • 142. 匿名 2015/01/26(月) 00:54:09 

    私は日本語字幕の典型的なあの字体が好きじゃないんだけど、
    画数の多い漢字の代わりにその妙な略字体が出てくるとさらにイラっとする。

    +3

    -2

  • 143. 匿名 2015/01/26(月) 00:59:29 

    個人的な意見ですが、ゴシップガールは字幕より吹き替えの方がおすすめです。
    キャラクターの会話もそうだし、冒頭と最後に登場するゴシップガールのナレータションも吹き替えの方がセンスいいし、面白い言い回しになってる。

    +3

    -2

  • 144. 匿名 2015/01/26(月) 01:07:20 

    主に吹き替えを見ます。
    タレントさんが声を担当しててもさほど気にならないタイプなんですが、唯一タイムという映画だけは、DVD途中で止めて字幕に変更した位酷かったです。
    洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

    +4

    -2

  • 145. 匿名 2015/01/26(月) 01:10:06 

    私も断然字幕派!
    別に字幕を見たいわけじゃなくて、俳優さんの本当の声を聞かないまま映画を見るのはとても変な感じがする。
    吹き替えだと、なんだか別の作品になってしまうような…。

    これは興味があるんだけど、本っ当〜〜に映画が大好きな人で、吹き替えしか見ないって人いるのかな?


    +6

    -3

  • 146. 匿名 2015/01/26(月) 01:27:31 

    翻訳次第なのは字幕も吹き替えもそう変わらんような

    +4

    -0

  • 147. 匿名 2015/01/26(月) 01:35:06 

    140
    吹き替え派がやけに攻撃的だよねw

    +8

    -0

  • 148. 匿名 2015/01/26(月) 01:47:09 

    タレントでもうまければいいよ

    +4

    -0

  • 149. 匿名 2015/01/26(月) 02:15:19 

    最近観たLIFE!という映画もタレント吹き替えで最悪だった。しかも岡村隆史…。しかも関西弁混じり…。内容よりも声が気になって仕方なかった!
    せめて、芸人ではなく俳優にしていただきたい。

    +5

    -1

  • 150. 匿名 2015/01/26(月) 02:29:15 

    なんで批評家なんかに終止符打たれなくちゃいけないのw
    演者の本当の声を聞きたくて字幕がいい人はどうなんのw

    +8

    -1

  • 151. 匿名 2015/01/26(月) 03:04:27 

    映画館なら吹き替え。DVDなら両方観る。

    +0

    -0

  • 152. 匿名 2015/01/26(月) 03:27:12 

    141
    だからこそ声優は表舞台に出てこずに裏方に徹していてほしい
    最近(じゃないかもしれないけど)の声優ってやたら顔出しとかしてきて萎える…

    +2

    -0

  • 153. 匿名 2015/01/26(月) 05:01:37 

    少し前の話になるんですけど、ホラー映画なのに声やってる人がハリセンボンとマチャマチャ?ともう一組お笑いの方がやってらして。。。
    その映画を上映してるとこが九州には全然なくて離れたとこに唯一あったんですけど、吹き替えしかなく仕方なく観たんですけど、声がその芸人さんってわかってしまい、ホラーなのに怖くもなんともありませんでした。。。
    芸人さんがやってるってわかってて観たのであれなんですけど、もうちょっとなんとかならなかったのかな。。。って思いました。
    長くなってしまいすみませんでした。

    +4

    -0

  • 154. 匿名 2015/01/26(月) 05:06:23 

    一人でDVD見るときは吹き替えにして字幕も表示してる。

    +0

    -0

  • 155. 匿名 2015/01/26(月) 05:56:31 

    海外の役者さんは、男性だけでなく女性も声が低い人が多いし、通常シーンではトーンも抑えめなのに、吹き替えの声優さんは男女問わず声のトーンが高い人が多い上に、大抵興奮気味に喋るから苦手。声のトーンや間合いも含めての演技だと思うから、基本は字幕で見る。

    でも、コメディの出演者は皆声が甲高くて元々テンション高い上に早口なので、吹き替えで見ても違和感がないので、吹き替えで見るのも好き。

    +4

    -1

  • 156. 匿名 2015/01/26(月) 06:14:25 

    映画じゃないからトピずれかもだけど、デスパレートな妻たちという作品の萬田久子さんの吹き替えがしっくりこなくて集中できなかった。。

    +4

    -0

  • 157. 匿名 2015/01/26(月) 08:10:18 

    若い頃は「映画館で字幕派!!」だった。
    でも、出産後自宅でDVDを吹き替え+字幕で見るようになって、吹き替えの方が訳が分かりやすく面白い事に気付いた。
    でも吹き替えの声によっては…字幕で見れば良かったと思う事もあるかな。。

    +1

    -0

  • 158. 匿名 2015/01/27(火) 03:22:10 

    LIFE! という映画のDVDを借りて、字幕で見ました。素敵な映画でした。

    確かナイナイ岡村が吹き替えだったなと思い出して、返却前に吹き替えも飛ばし飛ばしで見てみました。

    ひどすぎて悲しくなりました。製作陣も不本意だろうに、起用せざるを得ない事情があるんだろうな…せっかくの映画が台無しで、スタッフもきっと頭を抱えて収録したんだろうなと想像してしまった。

    何よりも、ニューヨークの話なのに関西弁の吹き替えで…大人が話し合ってそういう企画になったんだろうけど、失敗だったと思う。

    +1

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。