-
1. 匿名 2014/08/17(日) 16:15:02
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位 カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位 氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位 愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位 きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位 俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
↓ランキングの続き
秀逸な「邦題」で日本人の記憶に残った洋画の数々 - Peachy - ライブドアニュースnews.livedoor.com1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも? 2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。原作のタイトルは『sist
+39
-31
-
2. 匿名 2014/08/17(日) 16:18:50
ここでもアナ雪ですか(;´Д`)+281
-10
-
3. 匿名 2014/08/17(日) 16:19:34
アナ雪は原題の凍るよりはわかりやすいけど、そんなにひねりはないよね+371
-7
-
4. 匿名 2014/08/17(日) 16:19:39
アナと雪の女王って物語のキャラクターをそのまま題名にしただけじゃんw
+336
-12
-
5. 匿名 2014/08/17(日) 16:20:16
そうかな。+38
-3
-
6. 匿名 2014/08/17(日) 16:20:29
逆に邦題がダサくて損してる映画もあるよね+284
-2
-
7. さら 2014/08/17(日) 16:20:45
はいはい、アナ雪ね...+106
-13
-
8. 匿名 2014/08/17(日) 16:20:49
アナはないわ!
良い話だけど、普通の話だもん。
+144
-19
-
9. 匿名 2014/08/17(日) 16:20:56
米題 frozenだしな。ものすごくシンプル。
+160
-1
-
10. 匿名 2014/08/17(日) 16:21:34
スタンドバイミーは確かにいい。
主題歌から取って正解だったね。
+406
-0
-
11. 匿名 2014/08/17(日) 16:21:43
原題の方が
シンプルで好き。+19
-32
-
12. 匿名 2014/08/17(日) 16:21:44
ダイ・ハードって邦題だったの!?
知らなかった・・・+266
-4
-
13. 匿名 2014/08/17(日) 16:22:12
直訳:風と共に散ってしまえ じゃなくて「風と共に去りぬ」になってよかったw
+370
-4
-
14. 匿名 2014/08/17(日) 16:22:26
分かりやすくて嫌でも覚えちゃうだけ+10
-8
-
15. 匿名 2014/08/17(日) 16:22:42
話題になりすぎてるからパッと思い浮かぶのがこれなんだと思う。
10分くらい考えさせたらランキングも変わるんじゃないんでしょうか。+65
-2
-
16. 匿名 2014/08/17(日) 16:22:49
アナ雪はないな+82
-8
-
17. 匿名 2014/08/17(日) 16:23:04
風と共に去りぬ
これはすごい
日本語ってきれいだなぁ。+471
-1
-
18. 匿名 2014/08/17(日) 16:23:41
センスある邦題考える人凄いと思う!
原題:The Notebook/ノート → きみに読む物語
とか素敵+449
-3
-
19. 匿名 2014/08/17(日) 16:23:52
アナと雪の女王
しつこい+113
-12
-
20. 匿名 2014/08/17(日) 16:23:53
1位は完全に今の人気に引っ張られてるでしょ(笑)ただの登場人物並べただけじゃん(笑)+177
-6
-
21. 匿名 2014/08/17(日) 16:24:16
ただアナ雪を1位に持ってきたいだけのアンケート(笑)+85
-5
-
22. 匿名 2014/08/17(日) 16:24:26
こうやってみると英語ってロマンがないよなぁ+187
-8
-
23. 匿名 2014/08/17(日) 16:24:46
そうではないと思いますが
アナ雪はないわ~+8
-8
-
24. 匿名 2014/08/17(日) 16:24:54
レオン
原題はプロフェッショナルじゃなかったかな+119
-0
-
25. 匿名 2014/08/17(日) 16:25:02
もともと雪の女王がモチーフなんだから「アナと」って付け加えただけじゃん+23
-6
-
26. 匿名 2014/08/17(日) 16:25:15
「死体」て(笑)+225
-1
-
27. 匿名 2014/08/17(日) 16:25:16
英語が苦手な私には4位の原題が謎だった
The Bodyって死体のことなの?+162
-9
-
28. 匿名 2014/08/17(日) 16:25:26
全部観たことない+8
-15
-
29. 匿名 2014/08/17(日) 16:25:42
Σ(゚д゚;)え
アナと雪の女王って、そのまんまじゃん
どのへんの要素が素晴らしい邦題なの??+91
-4
-
30. 匿名 2014/08/17(日) 16:25:48
原題みんなダサいね。+43
-7
-
31. 匿名 2014/08/17(日) 16:26:36
死体ってホラー映画か!+26
-3
-
32. 匿名 2014/08/17(日) 16:27:15
+221
-1
-
33. 匿名 2014/08/17(日) 16:27:29
upって…。
短絡的すぎる。+152
-9
-
34. 匿名 2014/08/17(日) 16:27:35
個人的には「あの頃ペニー・レインと」って邦題が好き
+160
-1
-
35. 匿名 2014/08/17(日) 16:27:53
天使にラブソングを も素敵な邦題+380
-3
-
36. 匿名 2014/08/17(日) 16:28:26
a/the bodyは死体の意味ですよ。+69
-0
-
37. 匿名 2014/08/17(日) 16:28:39
スタンドバイミーの原題が死体だったことに驚き(笑)+198
-2
-
38. 匿名 2014/08/17(日) 16:30:24
アナと雪の女王って「俺たちに明日はない」の原題の「ボニーとクライド」と同じ感覚じゃん
+98
-2
-
39. 匿名 2014/08/17(日) 16:32:21
2
そういうことを言いたい記事では無いと思う。
何でもアナ雪、アナ雪評判でそれに飛びつくやつ馬鹿よね〜。って発想が既に大衆化されてて
更にそれに乗っかってるやつマジ個性無しの馬鹿〜。
気分悪いから、ネットとかにノコノコ出てこないで!ww+20
-13
-
40. 匿名 2014/08/17(日) 16:32:43
逆になるけど映画「ミニミニ大作戦」は邦題で損してると思ってる+110
-4
-
41. 匿名 2014/08/17(日) 16:34:44
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
ダイ・ハードっていつまで続編するの?ってぐらい続いてるよね(笑)+85
-2
-
42. 匿名 2014/08/17(日) 16:35:17
ハムナプトラも、原題は「ミイラ」だしね。
天使にラブソング…と君に読む物語は素敵な題名どね。+173
-0
-
43. 匿名 2014/08/17(日) 16:35:26
潜水服は蝶の夢を見る![邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ]()
+91
-3
-
44. 匿名 2014/08/17(日) 16:35:31
ランボーも邦題が良いから2からアメリカ版もランボー2になったんだよね~!+90
-0
-
45. 匿名 2014/08/17(日) 16:35:44
アナと雪の女王見てない自分からしたら歌だけ色んなメディアで聴き過ぎて、もはや
1位:ありのまま雪だるま作ろっ!(原題:FROZEN/凍る)の認識だわ。
+59
-15
-
46. 匿名 2014/08/17(日) 16:35:53
40
たしかにw子供映画のタイトルみたいだ
映画自体は面白かった記憶がある+8
-3
-
47. 匿名 2014/08/17(日) 16:37:26
13
Gone with the wind って、
風とともに去りぬ。が正しいよ?
なんかこの元記事変だと思う。
goneまたはhave goneは、
行ってしまいもう居ないという意味。
だから、去ってしまった = 文語体の 去りぬが、
適当。
散ってしまえなんて訳こそ、違和感。
+199
-6
-
48. 匿名 2014/08/17(日) 16:40:23
ダイハードは洋題も「ダイハード」でしょ?![邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ]()
+83
-1
-
49. 匿名 2014/08/17(日) 16:40:24
逆だけど、千原Jr.とかが題名つけた、ヤギと男と男と壁と、ってやつ。
マジにセンス無さ過ぎで、配給元も良く受け入れたな。と感じたよ。
必死で単館物の面白い作品を見つけて来た担当者ははらわた煮えくりかえっただろうなと。+32
-6
-
50. 匿名 2014/08/17(日) 16:42:56
『木漏れ日の家で』もすごくきれいだと思う!
原題は直訳すると『死んだほうがマシ』らしいです。+51
-1
-
51. 匿名 2014/08/17(日) 16:43:03
スタンドバイミーは、少年達が死体探しの旅(冒険)に出る話+45
-0
-
52. 匿名 2014/08/17(日) 16:44:04
>48. 匿名 2014/08/17(日) 16:40:23 [通報]
ダイハードは洋題も「ダイハード」でしょ?
↑本当だ!私達このトピの記事に騙されてる?
+67
-0
-
53. 匿名 2014/08/17(日) 16:44:22
古いけど、
めぐり逢えたら
かな?
原題は、シアトルの不眠症
だったかな?!
風と共に去りぬは、鉄板で素晴らしい邦題です!![邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ]()
+44
-3
-
54. 匿名 2014/08/17(日) 16:46:03
先日亡くなったロビン・ウィリアムズさんが出ていた「いまを生きる」も良い邦題だと思う。
現代は「Dead Poets Society(死せる詩人の会)」だから・・。+83
-2
-
55. 匿名 2014/08/17(日) 16:51:16
更に「風共」とか「きみ読む」、「アナ雪」みたいに縮められる邦題にしてあると、うまいって思うよね。略称になってると流行ってる感出るし。+6
-14
-
56. 匿名 2014/08/17(日) 16:51:22
53
だから、風と共に去りぬは、直訳だってば。+47
-6
-
57. 匿名 2014/08/17(日) 16:51:59
「五線譜のラブレター」も素敵だなぁ
+19
-0
-
58. 匿名 2014/08/17(日) 16:59:09
マイフレンドフォーエバーも入ってると思ってた。
現代はCURE(治療)
制作側から邦題を褒められたらしいから。+55
-0
-
59. 匿名 2014/08/17(日) 16:59:34
というかGone with the Windは、現在完了のgoneを「去った」とか「去って」じゃなく、「去りぬ」としてるところが、古典的大作っぽいし「風立ちぬ」みたいでロマンチックな雰囲気もあって上手いってことなんじゃないの?+137
-3
-
60. 匿名 2014/08/17(日) 17:01:10
皆が好きなチョコレートドーナツもany day now
(いつにでも)だもんね。
邦題のつけかた一つで日本の映画の歴史は変わるよ。+9
-4
-
61. 匿名 2014/08/17(日) 17:05:51
英語だとネイティブからしたら色んな意味を含んでるけど日本語に訳すと英語とは意味の範囲とか使われ方が違ってそのまま持ってくると違和感あるのかもね。+30
-0
-
62. 匿名 2014/08/17(日) 17:07:33
44
邦題が良いっていうか、原作がfirst bloodだったんだけど、アメリカであまりヒットしなくて、日本でランボーってタイトルで公開して売れたから次Rambo first blood part2になった感じ
多分売れたのはタイトル関係ないないと思う
ただ、日本人はベトナム帰還兵の気持ちなんかわかりやしないので、単純にアクション映画として楽しめたということですな+7
-2
-
63. 匿名 2014/08/17(日) 17:07:34
そもそも原題の和訳がおかしいから、比較できない。+24
-1
-
64. 匿名 2014/08/17(日) 17:08:57
インディー・ジョーンズは英語だとインディアナ・ジョーンズで微妙に違う。+8
-0
-
65. 匿名 2014/08/17(日) 17:10:39
ロッキーザファイナル→ぐうダサい
何故原題のROCKY BALBOAにしなかったのか+4
-4
-
66. 匿名 2014/08/17(日) 17:12:15
逆にSpirited Away=「千と千尋の神隠し」とか、邦画が海外で公開された時のタイトルも面白いのありそうだよね。+25
-2
-
67. 匿名 2014/08/17(日) 17:13:33
62
タイトル関係ないない→タイトル関係ない+3
-0
-
68. 匿名 2014/08/17(日) 17:14:29
スティーブンセガールの沈黙シリーズ
あれ、別にシリーズじゃない
唯一の続編は暴走特急+9
-0
-
69. 匿名 2014/08/17(日) 17:15:43
DIE HARDって「なかなか死なない」ってことで日本語にしにくいからそのままダイ・ハードにしてるのかと思ってました。+16
-1
-
70. 匿名 2014/08/17(日) 17:15:57
65
たぶんファイナルって付けると「これで最後なんだ!?観なきゃ!」っていう私みたいな浅はかなタイプが観たくなるから?
集客力はあると思う(笑)+6
-3
-
71. 匿名 2014/08/17(日) 17:16:23
続・夕陽のガンマン
この響き好き+5
-0
-
72. 匿名 2014/08/17(日) 17:16:56
私は
『ショーシャンクの空に』(原題:The Shawshank Redemption)+29
-0
-
73. 匿名 2014/08/17(日) 17:18:07
+18
-0
-
74. 匿名 2014/08/17(日) 17:20:24
61
原題の英語にどんな意味があるのかと思ったら
ただ主人公の名前だったってことも多いです。+19
-0
-
75. 匿名 2014/08/17(日) 17:20:50
最近英語をそのままカタカナにしたひねりのないのばっか
翻訳者の腕の見せ所なのになあ
セックスアンドザシティとかくらいは邦題にしてほしかった+10
-8
-
76. 匿名 2014/08/17(日) 17:22:01
「遠い空の向こうに」
確か原題はOctober boys だった気がする。+3
-0
-
77. 匿名 2014/08/17(日) 17:23:37
70.
あれさ、五作目がロッキー5/最後のドラマなんだよね
あれで終わりのハズだったから
何か4作目でも炎の友情とかいう余計なサブタイトルつけてましたね
+3
-2
-
78. 匿名 2014/08/17(日) 17:24:50
地獄の黙示録
かっこいい+34
-0
-
79. 匿名 2014/08/17(日) 17:25:57
スタンドバイミーは映画の原題もStandbyMe。この映画の原作小説のタイトルがTHE BODY(死体)。
邦題は原題をカタカナにしただけで元から製作側がつけたタイトルだから邦題が素晴らしいのランキングに入ってるのはちょっと違う気がする。
+55
-3
-
80. 匿名 2014/08/17(日) 17:27:08
原題も間違っているし和訳も間違ってる。こんな間違ったものがgooで出るのが怖いんだけど。
1位:FROZEN/凍結
2位:天使にラブソングを/修道女の立ち振る舞い
3位:風と共にに去りぬ/風と共に去った
4位:スタンドバイミー/死体
5位:ダイ・ハード(Die Hard)/死ににくい(しぶとい)
6位 カールじいさんの空飛ぶ家/上昇
7位 氷の微笑/基礎本能
8位 愛と青春の旅だち/ある士官と、ある紳士(男)
8位 きみに読む物語/ノート
10位 俺たちに明日はない/ボニーとクライド
+38
-0
-
81. 匿名 2014/08/17(日) 17:27:15
77
5作目があるからわざわざファイナルってつけたんじゃないかな?+2
-2
-
82. 匿名 2014/08/17(日) 17:27:55
旅情(Summertime)
恋人たちの予感(When Harry Met Sally...)
愛は静けさの中に(Children of A Lesser God)
…古くてゴメンだけど、タイトルだけでどんな映画か何となくわかるし、最近の直訳/カタカナタイトルより情緒があったよね。+19
-1
-
83. 匿名 2014/08/17(日) 17:28:38
マリリン・モンローの「お熱いのがお好き」は個人的に秀逸な邦題だと思います。
原題は「some like it hot」で「刺激が好きな人もいる」みたいな感じでしょうか。+69
-2
-
84. 匿名 2014/08/17(日) 17:31:47
81
いや、5作目で最後のドラマなんて余計なサブタイトルをバカな配給会社がつけるから
+4
-2
-
85. 匿名 2014/08/17(日) 17:34:50
私のお気に入りは史上最大の作戦+4
-1
-
86. 匿名 2014/08/17(日) 17:39:31
恋愛小説家は As Good as It Gets(これ以上はない最善)
原題だと日本では何の映画かわからないですね![邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ]()
+19
-0
-
87. 匿名 2014/08/17(日) 17:39:32
リチャードギア主演で、原題はMr.Jonesってタイトルの躁鬱病患者Mr.ジョーンズの恋の話の映画があるんだけど邦題は「心のままに」。まさに心のままに生きている主人公にピッタリで秀逸だと思った。+13
-0
-
88. 匿名 2014/08/17(日) 17:40:09
81
だから6作目がどういう位置付けの作品なのか分かるようにファイナルってつけたのではないかと思う。+2
-1
-
89. 匿名 2014/08/17(日) 17:44:35
恋人までの距離だっけ?
原題はbefore sunriseで、続編のbefore sunsetと上手くつながるのに邦題が…ってなっちゃったやつ+13
-0
-
90. 匿名 2014/08/17(日) 17:44:49
83さん
そうでした〜忘れてました!
「紳士は金髪がお好き」もそうですけど「お好き」、あと「お熱いの」っていうのが品良くエロい響きで、当時のマリリンのセクシーでコケティッシュなイメージにぴったりでしたね!+52
-0
-
91. 匿名 2014/08/17(日) 17:46:07
Before Sunrise(夜明け前)はどうして「恋人たちの距離(ディスタンス)」にしたんだろう。
恋愛ものだと女性客が見込めるとかあるのかな?+8
-0
-
92. 匿名 2014/08/17(日) 17:50:09
75
そう?
気が利いたのが思い付かない場合はいっそ原題のままでいいと思う。
~ための~の方法とか幸せの~とか最高の~とか死ぬほどダサい、観る気しない。+21
-0
-
93. 匿名 2014/08/17(日) 17:50:38
>89さん
そうそう、それしかも「距離」を「ディスタンス」って読むんだよね。アルフィーかよっていうw+12
-2
-
94. 匿名 2014/08/17(日) 18:02:48
+37
-0
-
95. 匿名 2014/08/17(日) 18:15:00
逆に邦題が酷いと言われてるのはコレだよね。
「Napoleon Dynamite(ナポレオン・ダイナマイト)」→邦題「バス男」
実際はすごく評判の良かった青春映画コメディだったのに
当時の「電車男」に乗っかって付けられたネーミングのせいででB級映画扱いにされたという…
去年、邦題も原題通りの『ナポレオン・ダイナマイト』に変更されたらしい。
“日本一最悪な邦題”がタイトル変更。フォックスが公式謝罪|ニュース@ぴあ映画生活cinema.pia.co.jp2006年にDVD発売され、一部の映画ファンから熱い支持を集めるも、あまりにもヒドい邦題で発売されたため“日本一最悪な邦題”と称されてきた映画『バス男』について発売元の20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパンが公式謝罪し、オリジナルタイトルの『ナポレオン・ダイナマイト』として10月に再発売されることが決定した。
+45
-0
-
96. 匿名 2014/08/17(日) 18:18:50
そうだね、ホラー映画は違う意味で秀逸なタイトル多いかもね。
そもそも「死霊のはらわた」The Evil Dead だって、この「はらわた」って平仮名なのがイイんだよね。+19
-0
-
97. 匿名 2014/08/17(日) 18:22:54
こないだアメリカでアナ雪の話したくて、
アナ AND スノープリンセス
って言ったら全然通じなかった(笑)
原題、フローズンて、知らなかったもんでwww+22
-2
-
98. 匿名 2014/08/17(日) 18:24:04
95さん
日本一最悪な邦題という肩書きがついて話題になったのは儲けもんだと思うw
この邦題の酷さで普段ほとんど洋画見ないのに気になってつい見てしまった。+13
-0
-
99. 匿名 2014/08/17(日) 18:24:30
88
だったら別に原題のロッキーバルボアで良くないか?
位置付けも何もロッキーバルボアで、あ、ロッキーの続編だなってわかるでしょ+1
-3
-
100. 匿名 2014/08/17(日) 18:28:18
99
続編というより完結という認識を求めてたんだと思うよ。+1
-1
-
101. 匿名 2014/08/17(日) 18:39:26
レミーのおいしいレストラン
原題:Ratatouille(ラタトゥイユ)
料理名だし!子供は???だろうなー+29
-1
-
102. 匿名 2014/08/17(日) 19:00:11
原題:Les Quatre Cents Coups (400発の殴打)
邦題:大人はわかってくれない
+23
-1
-
103. 匿名 2014/08/17(日) 19:05:44
アナと雪の女王は
主人公のアナと雪の力に悩む姉との姉妹愛がテーマだってのを表して
なおかつ憶えやすくて語呂の良いタイトルにしたら
これが丁度良いと思うよ
なんでもかんでもアナ雪だからって批判する人はちゃんと考えてコメントしてる?
まあたしかに、1位は無いかなーとは思うけど+19
-15
-
104. 匿名 2014/08/17(日) 19:11:02
アナと雪の女王ってタイトルだけで姉妹愛がテーマだとまではわからない。
少なくとも私はタイトル聞いた段階ではアナと雪の女王が対決する話かと思った。+52
-2
-
105. 匿名 2014/08/17(日) 19:18:36
アナ雪言うほど面白くなかった!
ほとんど歌ばっかw つまらなかったな+14
-6
-
106. 匿名 2014/08/17(日) 19:28:59
60さん
個人的な感想だけど、
『チョコレートドーナツ』は、
原題の方が良いと思うな…。
『any day now』というタイトルには、
「いつの日にか」「今すぐにでも」という意味があるとか。
同性愛や障碍者に対する偏見によって
迫害されてしまった主人公たちだけど、
いつの日にか、その偏見がなくなるように…。
今すぐにでも、すべての人が正直に生きられるように…。
+18
-0
-
107. 匿名 2014/08/17(日) 19:34:50
FROZENの方がかっこいいと
思う。
アナと雪の女王って、物語は一応
エルサは何者なの?という所から
スタートするのに、邦題だと
エルサは雪の女王です。って言っちゃって
るのがどうかと思うんだよなー。
かと言って原題のまま「凍結した」
だとおかしいし、難しいね。+21
-2
-
108. 匿名 2014/08/17(日) 19:37:37
100
結果論としてはそうなるんだけど、多分配給会社はそこまで頭が回ってない
なんせロッキー5で最後のドラマなんて余計なサブタイトルつけて続編が出ちゃったのに、ランボーでも最後の戦場なんてつけるような連中だから
なお、ランボーでも続編が製作される予定
学習能力無し+3
-1
-
109. 匿名 2014/08/17(日) 19:41:33
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
これ原題英語??
ダイハードってハリウッドだよね?
+4
-0
-
110. 匿名 2014/08/17(日) 19:41:40
100
作った本人たちは別に完結をうたってない。どっちかって言うと復活。
日本の配給会社が勝手にやっていること+3
-2
-
111. 匿名 2014/08/17(日) 19:42:49
108
同じ配給元でも担当チームが変われば作品の売り出し方法も変わるし、入れ替わりの激しい業界なので上の人間も変わります。
だからダラダラ続編が続く印象を持たれないようにファイナルとつけたのでは?
ランボーと同じチームが担当してるとは限らないのでどうなんでしょうねとしか言えない。+2
-1
-
112. 匿名 2014/08/17(日) 19:46:24
110
完結という認識を持たれれば話題になるからね。復活してもそれ以降続くとは限らない。+3
-2
-
113. 匿名 2014/08/17(日) 19:47:41
111
にわかに合わせてるのかな
真のファンならバルボアでおーって来るんだけどね
しかも、別にダラダラ続編続けてるわけじゃないし+2
-3
-
114. 匿名 2014/08/17(日) 19:49:32
112
完結とか言って最後のドラマなんてタイトルつけた5作目が一番コケたけどねww+2
-2
-
115. 匿名 2014/08/17(日) 19:51:00
映画業界にいると外部には漏らせない情報が届くから大人の事情とか色々あるんじゃない。
例えば逆にもう続編は作らないと作り手が言ってるのに続編の期待あり!とかって常套手段だから。+2
-1
-
116. 匿名 2014/08/17(日) 19:52:46
112
しかもロッキーなんてまた次が出るって話だよ
むしろ日本の配給会社がこういうことをやっていると、最後って言ったじゃねーかよってなるよね+2
-2
-
117. 匿名 2014/08/17(日) 19:54:20
113
私としてはにわかとか真のファンとかって考え方があまり良い印象を持てない。
話題になって新たにファンが増えることは、ファンとしては喜ばしいことではないの?+3
-2
-
118. 匿名 2014/08/17(日) 19:55:42
113
「ダラダラ続編が続く印象」ね。+2
-1
-
119. 匿名 2014/08/17(日) 19:55:49
フランス映画だけど邦題が変態村ってやつがあった。+4
-0
-
120. 匿名 2014/08/17(日) 19:56:58
バイオハザードの原題は
resident evil
直訳で
居住する悪魔?
バイオハザードの場合は日本のゲーム
を映画化したからまた違うか、
日本に入ってきたときにゲームの
題を付け直しただけだもんね。
+2
-0
-
121. 匿名 2014/08/17(日) 19:57:43
114
だから新しいイメージを持ってもらいたいんでしょ。+1
-0
-
122. 匿名 2014/08/17(日) 19:59:15
117
ファイナルって付いてるやつに食いついて、ロッキー?なんか聞いたことあるな。名作なんでしょ。何か最後らしいね。こういうのがにわか+2
-3
-
123. 匿名 2014/08/17(日) 20:00:11
これで完結します!詐欺と言えば
海猿だね。
海猿ファンの友達がラストミッション?
だかなんかのを最後だからって
映画館見に行ったらその後なんちゃらラブ?
みたいな海猿続編が出て怒ってた(笑)+8
-1
-
124. 匿名 2014/08/17(日) 20:00:43
116
作り手自身がこれで最後って言ってきたのに続編作ったりとかよくあるよ。
配給会社なんて作り手と観客の中間業者なので振り回されたりは多い。+3
-0
-
125. 匿名 2014/08/17(日) 20:01:00
121
ロッキーザファイナルで新しいイメージ持つ奴なんていないでしょ+2
-3
-
126. 匿名 2014/08/17(日) 20:03:15
邦題でインパクトあるのは地獄の黙示録
それに比べてアナと雪の女王のタイトルとしての素晴らしさがわからん+8
-1
-
127. 匿名 2014/08/17(日) 20:03:32
122
それはにわかではなくもっと手前の段階でしょ。
知らないんだから。+4
-0
-
128. 匿名 2014/08/17(日) 20:03:52
なんで「アナと雪の女王」が1位なの??
観に行って「雪っていうか、アナと氷の女王じゃん?」って
思った人も多いと思うんだけど。+21
-2
-
129. 匿名 2014/08/17(日) 20:05:54
125
いたよ。だから話題になったんだって。+1
-1
-
130. 匿名 2014/08/17(日) 20:08:49
124
ロッキーザファイナルってロッキー5の続編じゃないんだけどね+2
-2
-
131. 匿名 2014/08/17(日) 20:14:18
ランボーでしょ。
最初アメリカで公開された時の題名は「First Blood(先手)」で、アメリカでも世界中の映画館でも大赤字だった。
しかし、何故か日本でだけ記録的な大ヒット。何故なら東宝が「ランボー」という題名に改めたから。
そこで、アメリカで大赤字だったことをいいことにしれっと題名を「RAMBO」に変えて公開したらアメリカでも大ヒットを記録。スタローン本人から東宝に感謝文が贈られ、以降シリーズの題名は“RAMBO”に変更された。+10
-0
-
132. 匿名 2014/08/17(日) 20:16:43
130
これはロッキーの話ではなく他の映画含めの話ね。+2
-1
-
133. 匿名 2014/08/17(日) 20:17:46
129
だから話題になったわけではない
ロッキーだから話題になったんだよ+2
-2
-
134. 匿名 2014/08/17(日) 20:23:20
131
別に大赤字じゃなくね?
一応中規模ヒットだよ+3
-0
-
135. 匿名 2014/08/17(日) 20:23:30
皆さん誤解です、間に受けないで下さい
スタンドバイミーの映画の原題は英語でもstand by me ですよ。
映画の原作となった小説のタイトルが、the bodyです。
もともとはホラー小説だったんですよね。
+21
-0
-
136. 匿名 2014/08/17(日) 20:26:33
133
そりゃ勿論ロッキーだからというのもあるよ。タイトルだけで話題になったとは言ってない。+3
-1
-
137. 匿名 2014/08/17(日) 20:28:57
これ記事書いた人、まともに英語出来ない人かつ映画にも詳しくない人でしょ…
和訳おかしいしそもそも原題が間違ってるって素人でも分かる…+18
-0
-
138. 匿名 2014/08/17(日) 20:29:06
ランボーはアメリカではコケたって言われてるけれど、それなりにヒットしてるよ
ただ、同年公開のロッキー3と比べるとってことなんだよね。+2
-0
-
139. 匿名 2014/08/17(日) 20:36:20
136
タイトルで話題にしている人がいたことに驚いた
私なんか、高校の時の初めてのデートがロッキーだったから
+1
-1
-
140. 匿名 2014/08/17(日) 20:46:53
普通じゃない
+6
-0
-
141. 匿名 2014/08/17(日) 20:49:02
あの~ダイハードってどういう意味ですか?+0
-3
-
142. 匿名 2014/08/17(日) 20:51:45
ドラゴン登場→燃えよドラゴン→燃えよドラゴンズ(板東英二)
この流れは凄い+3
-0
-
143. 匿名 2014/08/17(日) 20:57:17
141
頑固者+1
-0
-
144. 匿名 2014/08/17(日) 20:58:28
太陽と月に背いて
美しい+6
-0
-
145. 匿名 2014/08/17(日) 21:45:09
望郷
原題はペペル モコ+4
-0
-
146. 匿名 2014/08/17(日) 21:47:58
『そんな彼ならすてちやえば』はもう少し内容にあっているタイトルないかな?
とても好きな映画の一つなんですが、日本語のタイトルは映画のコンセプトと違う気がして歯がゆい感じがします。
ちなみに英語だと
He's Just Not That into You
「じゃあこれを日本語に訳せよ。」と言われてもできない自分が悔しい(~_~;)
+4
-0
-
147. 匿名 2014/08/17(日) 22:18:21
博士の異常な愛情は発想がすごいと思う
パロディ系の題名で良いって思った事が無いです
考える気すら無いのなら原題のままのほうがマシ
+3
-2
-
148. 匿名 2014/08/17(日) 22:27:37
千と千尋の神隠し が a sprited away(英題)になったのは
なんか違うと思った。
トピずれ失礼。+4
-2
-
149. 匿名 2014/08/17(日) 22:37:45
少年は残酷な弓を射る
が好き!+6
-0
-
150. 匿名 2014/08/17(日) 22:38:29
海外(英語圏)在住ですが映画の内容と邦題が合ってないものがたくさんあります。
邦題を見て映画を見たくなくなることもあるので邦題は必要なのか疑問に思ってます。+2
-7
-
151. 匿名 2014/08/17(日) 22:39:02
素晴らしくともアナ雪て略が残念+6
-0
-
152. 匿名 2014/08/17(日) 22:39:55
My Sister's Keeper
私の中のあなた
+3
-1
-
153. 匿名 2014/08/17(日) 22:45:08
B級コメディー映画だけど、
最凶女装計画。+0
-0
-
154. 匿名 2014/08/17(日) 22:50:57
またかよ…+1
-1
-
155. 匿名 2014/08/17(日) 23:09:07
あるいは裏切りという名の犬、やがて復讐という名の雨、いずれ絶望という名の闇+3
-0
-
156. 匿名 2014/08/17(日) 23:11:49
「〇〇」の邦題はダサいとか、主人公の名前つけただけ、とか言ってる人、実際に自分が名付けるとなったら思いつきもしないでしょ。
ほんと、ここで批判してる人たちは自分の能力棚に上げて人のこと叩きすぎ。+3
-13
-
157. 匿名 2014/08/17(日) 23:25:58
映画の邦題がダサいとか映画に即してるかどうかとか好きに批判していいと思うよ。そういう批判を受けて淘汰されたり良くなったりするもんじゃないのかな。邦題つけてる人はお金もらって責任持ってやってるわけだしね。+8
-0
-
158. 匿名 2014/08/17(日) 23:33:00
17歳のカルテ
とか好きだわ。
原題は、思春期病棟の少女たち、だって。
わかりやすいけど、露骨すぎるのもね。+10
-0
-
159. 匿名 2014/08/17(日) 23:36:10
トム・ハンクスとジュリア・ロバーツ主演の「幸せの教室」の原題は「Larry Crowne(ラリー・クラウン)」。原題そのままの人名だと映画の内容を想像しにくいから邦題で映画の内容をイメージさせるようなものにしてるんだと思います。この映画つまらなくて映画館で寝てしまいました(笑)+1
-0
-
160. 匿名 2014/08/17(日) 23:39:29
147
あれは確か監督が直訳しか認めないって話だったと思う+2
-0
-
161. 匿名 2014/08/17(日) 23:44:55
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
これ以上邦題つけた奴をぶっ飛ばしたくなるような作品知っている人は教えて欲しい+11
-0
-
162. 匿名 2014/08/18(月) 00:01:46
156
元の題名が主人公の名前だけの何の変哲もないものだから邦題では違う題名にしてるよねって言ってるだけで批判してるわけじゃないと思うな。+2
-0
-
163. 匿名 2014/08/18(月) 00:08:47
149
少年は残酷な弓を射る
この邦題に惹かれます。![邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ]()
+9
-0
-
164. 匿名 2014/08/18(月) 00:11:08
愛と青春の旅立ち
天使にラブソングを
は素敵だと思うし考えた人達センスあるわ
アナと雪の女王は原題は2人の仲とかそういうのを表してもいると思うんだけどなー
こんな題、センスないなーって思ってたから一位は疑問+10
-0
-
165. 匿名 2014/08/18(月) 00:31:55
原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない
翻訳がおかしい!
どっからとってきたの?
正しい訳は、 地獄の一日+6
-0
-
166. 匿名 2014/08/18(月) 00:41:32
165
だからさ、元記事がめちゃくちゃなのよ。+13
-0
-
167. 匿名 2014/08/18(月) 00:56:38
34さん
私もそう思う!
『あの頃ペニー・レインと』(原題: Almost Famous)に一票+4
-0
-
168. 匿名 2014/08/18(月) 01:05:13
キャメロン・ディアスのラブコメ
メリーに首ったけ(There's Something About Mary)+4
-0
-
169. 匿名 2014/08/18(月) 01:14:47
英語タイトルを単語の意味そのまんま直訳したものと比較しても仕方ないと思うんだけどな。単語の意味に二面性があったり、言葉の雰囲気や余韻は訳したら失われてしまうしね。
例えばfrozenだって、そりゃ直訳したら「凍結」だけど、凍りついた国、氷の力、エルサの孤独で凍てついた心をたった一言で表してる言葉だと思えば色んな意味を含んでるわけだし。
直訳で終わらず、単語や言い回しが内容とどう関係するか、それがどんな趣を持っているかを原題から読み解くのも楽しいよ。英語的なセンスがちょっと必要になるかもしれないけど。+14
-0
-
170. 匿名 2014/08/18(月) 01:19:35
「セックス依存症だった私へ」は邦題で損してる映画だと思う
テレビで放送されててみたけど面白かった
原題はボーダーラインだよ
こんな邦題じゃ見る気しないしレンタルもしない![邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ]()
+10
-0
-
171. 匿名 2014/08/18(月) 01:20:19
人生は奇跡の詩
ベニーニの映画です+3
-0
-
172. 匿名 2014/08/18(月) 02:35:47
8位の原題訳も間違ってます。
「士官たるもの紳士たれ」
じゃないかな?+1
-0
-
173. 匿名 2014/08/18(月) 03:34:09
存在の耐えられない軽さ+5
-0
-
174. 匿名 2014/08/18(月) 03:34:36
ひなぎく+0
-0
-
175. 匿名 2014/08/18(月) 03:37:01
え?ww
私の場合、アナと雪の女王っていう邦題がダサすぎて
フローズンって言ってますwww+4
-5
-
176. 匿名 2014/08/18(月) 03:59:03
それもださいぞ+1
-1
-
177. 匿名 2014/08/18(月) 08:14:04
邦題は誰がつけている ?
洋画の邦題は誰がつけているのでしょう? - Yahoo!知恵袋m.chiebukuro.yahoo.co.jp洋画の邦題は誰がつけているのでしょう?洋画の邦題(特にコメディ映画)は、時々ものすごく飛んだ表現の訳題や映画の内容を全く無視した物が多く、 名訳もある反面、売り方だとしても時に憤りを感じます。 題...
+0
-0
-
178. 匿名 2014/08/18(月) 09:08:21
アパートの鍵貸します
" The Apartment "
戦場にかける橋
“ The Bridge on The River Kwai "
これ等の邦題も素晴らしい と思います。
+7
-0
-
179. 匿名 2014/08/18(月) 09:23:38
155
その三つは申し訳ないけど狙いすぎな感じがして好きになれない+1
-1
-
180. 匿名 2014/08/18(月) 09:27:58
007 Live and Let Die(live and let live=共存共栄のもじりで、俺は生きるお前は死ね的な意味合い)
→007 死ぬのは奴らだ
The Longest Day(もっとも長い日)
→史上最大の作戦
※ノルマンディー上陸作戦の映画
Hardball(野球の硬球と、難しいもしくは厳しいと、両方の意味がある言葉)
→陽だまりのグラウンド
※スラム街の少年野球チームを描いた映画
How to Steal a Million(いかにして100万ドルを盗むか)
→おしゃれ泥棒
Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇)
→未知との遭遇
Equilibrium(均衡)
→リベリオン
※リベリオンは反逆という意味。原題が敵視点、邦題は主人公視点。見れば分かるけど邦題の方がいい。+5
-0
-
181. 匿名 2014/08/18(月) 09:30:49
ドラマだけど『The A-Team』を『特攻野郎Aチーム』
特攻野郎って言葉がピッタリすぎ+4
-0
-
182. 匿名 2014/08/18(月) 09:51:46
トピズレで申し訳ないですが、昔の邦題ってすごくいいと思います、
101匹ワンちゃん 原題 101
眠れる森の美女 原題 Sleeping Beauty
白雪姫 Snow White
+7
-1
-
183. 匿名 2014/08/18(月) 10:35:17
アナ雪の前の「塔の上のラプンツェル」なんか
原題は(髪が)からまる(もつれる)
だよー。+1
-1
-
184. 匿名 2014/08/18(月) 11:06:13
アナ雪はなかなか良いタイトルだと思うな〜。
アナとエルサ、だったらガッカリきちゃいそう。+2
-2
-
185. 匿名 2014/08/18(月) 13:48:19
あの頃ペニー・レインと
Almost Famous+0
-0
-
186. 匿名 2014/08/18(月) 13:59:35
『この森で、天使はバスを降りた』(原題は『THE SPITFIRE GRILL』)
は、優しい題名をつけたなって思った
映画もすごく良かった記憶がある。観たの結構前だから細かいこと忘れたが+2
-0
-
187. 匿名 2014/08/18(月) 15:19:43
素晴らしい邦題もあるが、たいていは回りくどいし、なんかクサイのが多いから嫌い。
+0
-0
-
188. 匿名 2014/08/18(月) 20:29:16 ID:l8sSwX3P5j
スタンドバイミーの原題にビックリ(笑)+0
-0
-
189. 匿名 2014/08/18(月) 21:33:58
Aristcats(邦題:おしゃれキャット)
原題のAristocatsとは、「貴族階級」という意味のaristocratのもじりである。
貴族階級の猫の話だから、rを抜いてAristcat。
これ知った時感動したと同時に、おしゃれキャットとかダサって思った。+1
-0
-
190. 匿名 2014/08/23(土) 07:47:15
「フローズン」
普通にスタイリッシュだからこっちがよかったよ。
ジブリみたいなタイトル付けたかっただけじゃん。
レミーとおいしいレストランも「ラタトゥイユ」でよかった。
話の肝のラットと家庭料理がかかってて面白いタイトルってことだったのに。
ラストに唐突に出てくるラタトゥイユに日本人じゃ重要さがよくわからなかっただろうに。
+1
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する














幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。