-
1. 匿名 2016/09/18(日) 15:00:08
【ベッカムに恋して】原題:Bend It Like Beckham(ベッカムのように曲げろ)
サッカーを禁じられているインド系少女が女友達とサッカーに励む。最低邦題&ポスターはインド要素を排除。
↓
「告発の行方」原題:The Accused(被告人)
性暴力を許している社会そのものを問うた作品で、見終わるとしみじみ深い原題。日本版ポスターは中央にセクシーショットが配されており本末転倒な感じに。
↓
【キューティ・ブロンド】原題:Legally Blonde(合法的なブロンド)
舞台となるロースクールを示唆しながら、「金髪は悪いことじゃない」とのメッセージも感じる原題。日本ではキューティーに。
↓
旧弊に縛られた村の中で、結婚前の夢を追い、「闘争」と呼ぶに相応しいロックな戦いをする高齢女性たちの物語です。
↓
+261
-13
-
2. 匿名 2016/09/18(日) 15:01:36
日本の方がセンス悪い+1294
-67
-
3. 匿名 2016/09/18(日) 15:01:47
とりあえずハートフルにしとけ
とりあえず恋愛ものにしとけ
みたいな意図を感じる+1739
-8
-
4. 匿名 2016/09/18(日) 15:02:13
ロッキー・ザ・ファイナル ってファイナルじゃなかったよね+307
-8
-
5. 匿名 2016/09/18(日) 15:02:14
よーわからん+232
-18
-
6. 匿名 2016/09/18(日) 15:02:23
元のポスターもなんかイマイチ……+787
-26
-
7. 匿名 2016/09/18(日) 15:02:31
+1291
-10
-
8. 匿名 2016/09/18(日) 15:03:02
最後のは元々のポスターなら見る気しない+1135
-33
-
9. 匿名 2016/09/18(日) 15:03:32
マルタのやさしい刺繍、ぜんぜん違うー。
ほんわりさせすぎで逆にがっかりする。+902
-27
-
10. 匿名 2016/09/18(日) 15:03:44
日本の映画が海外に行ったときに意図を無視したポスターやタイトルを付けられると怒るくせにね。
つーか原題のままでいいのに。
+801
-9
-
11. 匿名 2016/09/18(日) 15:04:23
いつも邦題が超絶ダサい…原題のままでも良い映画は山ほどある。余計な事をしてくれるわ。+636
-8
-
12. 匿名 2016/09/18(日) 15:04:29
フェアリージャパン
ピンクのキラキラでハートの付いたユニフォームだったね。+394
-3
-
13. 匿名 2016/09/18(日) 15:04:39
+1090
-12
-
14. 匿名 2016/09/18(日) 15:04:48
ラプンツェルは日本のほうが幻想的で綺麗で好き+2002
-42
-
15. 匿名 2016/09/18(日) 15:05:07
マルタの優しい刺繍は日本版の方が良くない?
海外版はつまらなそうに見える+1427
-59
-
16. 匿名 2016/09/18(日) 15:05:51
「大統領の執事の涙」
現代は「The Butler(執事)」
「の涙」がめちゃくちゃダサくて見る気をなくす。+725
-23
-
17. 匿名 2016/09/18(日) 15:06:01
「小悪魔はなぜモテる」は本当にひどい。題名で損してる。
主人公は小悪魔ってより非モテ女子の話だし。
話も面白いし、エマ・ストーンの出世作だからタイトルで避けてる人は見て欲しい。+556
-17
-
18. 匿名 2016/09/18(日) 15:06:19
>>7
ラプンツェルは、個人的には邦題が良いな。
2枚目なんかダサいし+846
-28
-
19. 匿名 2016/09/18(日) 15:06:39
+1222
-13
-
20. 匿名 2016/09/18(日) 15:06:43
ラプンツェルは日本の方がいいね、
やっぱデザインする人のセンスによるよ、外人とか日本人とか関係なしにね+1157
-37
-
21. 匿名 2016/09/18(日) 15:06:57
邦題のつけ方がまただっさいのよね。
+425
-16
-
22. 匿名 2016/09/18(日) 15:07:20
日本の方がダサいという印象操作+520
-76
-
23. 匿名 2016/09/18(日) 15:07:48
みんな叩いてるけど、日本国民が望むのに答えてるだけだからなぁ。日本は争いが嫌いだしね。
多分元々のポスターじゃ人気出なかったと思うよ。
+562
-71
-
24. 匿名 2016/09/18(日) 15:08:02
+539
-14
-
25. 匿名 2016/09/18(日) 15:08:09
キューティ・ブロンドは邦題のほうが分かりやすくていいじゃん
リガリーなんて言って意味わかる人どれだけいると?+819
-105
-
26. 匿名 2016/09/18(日) 15:08:22
>>17
え、非モテ女子から見た疑問でしょ、そのタイトル。
なぜって書いてんだから。違うの?+366
-15
-
27. 匿名 2016/09/18(日) 15:08:47
バス男は「邦題酷すぎました」って映画配給会社も謝った+417
-5
-
28. 匿名 2016/09/18(日) 15:09:51
+538
-23
-
29. 匿名 2016/09/18(日) 15:10:27
違いすぎるーみたいなので有名なのって、ベイマックスじゃない!?
日本だと心温まるストーリーなポスターで、アメリカのだとガッツリヒーローものみたいな!+690
-2
-
30. 匿名 2016/09/18(日) 15:10:28
カールじいさんの空飛ぶ家は原題はupなんだっけ?英語のタイトルって簡潔だよね+580
-5
-
31. 匿名 2016/09/18(日) 15:10:49
これはタイトルと、劇中にはいってるボカシのせいで、登場人物の設定を勝手に変更してしまった酷い映画
+292
-4
-
32. 匿名 2016/09/18(日) 15:10:53
+97
-430
-
33. 匿名 2016/09/18(日) 15:11:04
>>25
原題の短いセンテンスに込められたニュアンスを
再現するのは難しいから、いっそのこと別物にしてしまおうって感じなんだろうね。+317
-5
-
34. 匿名 2016/09/18(日) 15:11:10
べいマックス タイトルも違う+941
-5
-
35. 匿名 2016/09/18(日) 15:11:26
>>19
でも、内容も知らずポスターだけ見て
どっちを見たいか?と問われれば下のほうが見たい気がする+520
-23
-
36. 匿名 2016/09/18(日) 15:11:28
ラプンツェル見て思ったけど、やっぱりアニメ系は得意なのかね、日本は。+783
-16
-
37. 匿名 2016/09/18(日) 15:11:35
しょうがない
日本の女頭悪くて恋愛にしか興味ない
恋愛以外ちょっと難しそうなこと強調したら
興味持たないし客集まらない+61
-163
-
38. 匿名 2016/09/18(日) 15:11:41
>>32
パロディやん+296
-1
-
39. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:01
恋愛と、ピンクでいいじゃん!!女こそ恋愛がいちばん!!女はピンクがいちばん!!+45
-115
-
40. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:19
タイトルと内容が合ってない映画(特にラブコメとか)が多くて困る
ん?と思って邦画バージョンのタイトル調べると全然タイトル違ってた
+178
-5
-
41. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:19
『愛を読むひと』原題The Reader(朗読者)+346
-7
-
42. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:22
>>19
1枚目はホラーかな?と思う+142
-6
-
43. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:30
日本語はタイトルより周りにあるキャッチコピーみたいな文言がとにかくありきたりな言葉ならべてるだけでダサい+324
-14
-
44. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:33
ポスターやタイトルをお国柄に合わせるのはどこもやってるよね
映画に限らず本とかも
日本はほんわかしたりキラキラしたりとりあえず可愛らしくしとけばいいって感じだね
原題は力強いものが多いね
逆に日本のものも海外に行ったら本来の雰囲気と違ってしまうことがある+364
-3
-
45. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:43
日本の「センスあるだろ?感動しろよ〜」みたいな
広告業界の裏が透けて見えるキャッチコピーとネーミングが嫌い
日本に広告業界はゴミ以下+440
-65
-
46. 匿名 2016/09/18(日) 15:12:44
>>34
この日米の差と>>13この差って共通するものがある+27
-2
-
47. 匿名 2016/09/18(日) 15:13:46
インドのやつは日本人をよくわかっていると思う。
下2つは日本のほうがいいと思う。+346
-22
-
48. 匿名 2016/09/18(日) 15:13:49
ツイッターで見てたけど、映画のストーリーや趣旨を捻じ曲げられちゃってるのもあって、酷かった。+84
-7
-
49. 匿名 2016/09/18(日) 15:14:05
これ見てるとやっぱり日本は「かわいい文化」だってことがわかるね
否定してる人いっぱいいるけどこうすることで観る人が増える事実がある+483
-15
-
50. 匿名 2016/09/18(日) 15:14:37
+179
-4
-
51. 匿名 2016/09/18(日) 15:15:22
広告系のデザインしてるけど、
ぶっちゃけダサくても興味引かないと、
見る人がいないからこうなるんだよね。
たくさん映画見てる人からしたら「ダサすぎ!」って思うものあるけど、
今の日本じゃ、見ない人をどう呼び込むかにかかってるから、
その時流行ってる言葉とか無理やり絡めたりする。+383
-13
-
52. 匿名 2016/09/18(日) 15:16:19
でも原作のままのポスターで見ようと思わないのも多いような・・・+262
-16
-
53. 匿名 2016/09/18(日) 15:17:30
女性向けではないんだけど、
原題「Gravity」だったのを「ゼロ・グラビティ」にしちゃったのは
中身ちゃんと見てんのかと思う。
ゼロ付けちゃダメだろう。+395
-7
-
54. 匿名 2016/09/18(日) 15:17:31
野田凪、森本千絵みたいなセンスってくそださい
理解不足をださいデコレーションで誤摩化してるかんじ+93
-10
-
55. 匿名 2016/09/18(日) 15:17:45
日本は高いからね〜、ちょっとでも増員見込めるようなタイトル付けるんだろうね。
向こうじゃ800円くらいで観れるんでしょ?+198
-2
-
56. 匿名 2016/09/18(日) 15:18:22
>>28
バス男に関してはその後ちゃんと原題そのままでリパッケージしてる+222
-0
-
57. 匿名 2016/09/18(日) 15:18:38
ダサピンク現象ってやつと似たものを感じる残念な女性向け商品が作られてしまう「ダサピンク現象」について - yuhka-unoの日記d.hatena.ne.jp残念な女性向け商品が作られてしまう「ダサピンク現象」について - yuhka-unoの日記 ブログトップ記事一覧ログイン無料ブログ開設yuhka-unoの日記 <内診は性行為と同じ―私をレイプ... | 続・「ダサピンク現象」について...>2014-11-23残念な女性向け...
+126
-5
-
58. 匿名 2016/09/18(日) 15:18:41
アナと雪の女王もフローズンだもんね+361
-4
-
59. 匿名 2016/09/18(日) 15:18:41
間違えた。キュティーブロンドは、パッケージの色合い本場のほうがいいわ。
日本ぽい。+142
-2
-
60. 匿名 2016/09/18(日) 15:18:54
>>11
これの邦題は何?+12
-2
-
61. 匿名 2016/09/18(日) 15:20:14
>>1 のキューティーブロンド
元のパッケージの方が細身に見える。+122
-1
-
62. 匿名 2016/09/18(日) 15:20:38
告発の行方はいいじゃないか。
硬派だし。+180
-12
-
63. 匿名 2016/09/18(日) 15:20:51
たまに日本版のポスターや邦題が秀逸なのもあるんだよね〜+283
-6
-
64. 匿名 2016/09/18(日) 15:21:17
自己啓発本しか売れない日本人だからしかたないのかも+7
-36
-
65. 匿名 2016/09/18(日) 15:21:40
>>26
全然小悪魔とかモテテク関係ないよ(笑)
エッチ経験済みですって嘘ついたら、学校のモテなくて苛められてる男子たちに「童貞って言うの恥ずかしいから、俺ともしたことにして」って言われ、オッケーしたら学校中にビッチ認定されたっていう話。
詳しいネタバレは避けるけど、面白いから見てみて(笑)+294
-6
-
66. 匿名 2016/09/18(日) 15:21:43
牛久大仏+4
-9
-
67. 匿名 2016/09/18(日) 15:22:48
一番酷いのは
そんな彼なら捨てちゃえば?
だと思う。タイトル酷すぎて見る気起きないもの。
見た人によれば、タイトルから連想するような内容じゃないらしいし酷いセンスだよ。
あと、オースティン原作の分別と多感→いつか晴れた日に
これもいまいち。
原作実写化としてはかなりいい出来なのに、タイトルが弱すぎる。
なんで小説と同じ邦題にしなかったんだろ+209
-18
-
68. 匿名 2016/09/18(日) 15:22:55
>>13
海外版スターウォーズかと思ったわ。+106
-1
-
69. 匿名 2016/09/18(日) 15:23:54
>>19
落書きやんw+129
-3
-
70. 匿名 2016/09/18(日) 15:25:24
>>53
正反対だね
製作側の気持ち無視じゃん
あの映画見たら原題のままグラビティにするのがふつうじゃないのか+122
-3
-
71. 匿名 2016/09/18(日) 15:25:38
イヤ邦題もワケわからんの多いって。
私がクマにキレた理由って映画、「なんだそのタイトル!」って思って避けた経験あるよ+264
-8
-
72. 匿名 2016/09/18(日) 15:26:46
曲名とかも妙な日本訳だったり、付け足してたりがたまにあるよね。
ちょっと前だけど、ケイティ・ペリーの
「Roar」って曲名に「Roar〜最強ガール宣言!」って付け足されてて、あまりのダサさに寒気がしたわ…。
+575
-2
-
73. 匿名 2016/09/18(日) 15:28:11
>>58
まあアナ雪はディズニーで主に子ども向けだしフローズンじゃわからないからアナと雪の女王で良かったと思う+379
-9
-
74. 匿名 2016/09/18(日) 15:28:14
女を馬鹿にしてるというか見下してるんでしょ
「女はどうせお堅い小難しそうな映画を見ても
理解できないだろうから、ピンクやお花畑風にしてやらないと」ってこと
映画にかぎらず、出版業界やテレビ業界も
「女は恋愛もの、ほっこり系しか見ない・読まない」と
腐った男どもの先入観ある差別発言がちょいちょい問題になってるし+304
-18
-
75. 匿名 2016/09/18(日) 15:28:48
>>19
一気にハートフルにww
+62
-4
-
76. 匿名 2016/09/18(日) 15:29:31
>>65
横レスだけど、面白そうだから機会があったら借りてみよう+38
-1
-
77. 匿名 2016/09/18(日) 15:29:51
ベイマックスもイメージ全然違った!
+126
-0
-
78. 匿名 2016/09/18(日) 15:30:16
日本よこれが映画だ、って何様+420
-13
-
79. 匿名 2016/09/18(日) 15:30:20
いくら集客のためと言っても内容ねじ曲げるのやめてほしい
ギャップでガッカリ感ハンパない
違う目線で見たらそれなりに楽しめたかもしれないのに+186
-2
-
80. 匿名 2016/09/18(日) 15:30:22
>>72
次クールドラマの
地味にスゴい!
思い出した+37
-1
-
81. 匿名 2016/09/18(日) 15:30:53
映画配給会社は映画の内容関係ない邦題つけるのと、映画と関係ない芸能人に宣伝大使やらせるのと、映画と関係ないアーティストに日本版主題歌やらせるのと、映画と関係ない芸能人に吹き替えやらせるの辞めてほしい。+272
-1
-
82. 匿名 2016/09/18(日) 15:31:16
私、シリアスだったり、リアルな方が見たいけどなー。+125
-1
-
83. 匿名 2016/09/18(日) 15:31:20
>>78
私そのキャッチ好きだよ
映画は見てないけどねw+16
-10
-
84. 匿名 2016/09/18(日) 15:32:29
この映画見てないけど俳優の目線と立ち位置のレイアウト変更したら意味変わってしまうんじゃないの?
当時ポスター見て気になったので+197
-94
-
85. 匿名 2016/09/18(日) 15:32:51
>>72
洋楽の気持ち悪い邦題とかサブタイトルもよくあるね
ダニエル・パウダーのやつとか+206
-2
-
86. 匿名 2016/09/18(日) 15:33:59
>>71
流行ってるフレーズを適当に当てはめるんだよね
~な理由、作戦とか、疑問系で終わるとか
ありふれすぎててかえって埋もれるパターン+159
-1
-
87. 匿名 2016/09/18(日) 15:37:45
>>71
私がクマにキレた理由は、タイトルから想像つかないと思うけどベビーシッターの話です笑
スカーレット・ヨハンソンが珍しく自分に自信がない女性役やってるので機会があるときに是非見て下さい。+252
-3
-
88. 匿名 2016/09/18(日) 15:38:13
原題Entre les murs「壁の内側」
↓
日本版「パリ20区、僕たちのクラス」
+116
-1
-
89. 匿名 2016/09/18(日) 15:39:08
そういえば昔、キューティーブロンドの衣装真似して全身ピンク、愛犬にもピンクの服着せてたセレブ気取りの女がTV出てたな・・・+68
-7
-
90. 匿名 2016/09/18(日) 15:40:30
スタンドバイミーとかはセンスいいと思うけどね
原題そのまま邦訳すると死体だし+441
-4
-
91. 匿名 2016/09/18(日) 15:41:10
「17歳のカルテ」って、17歳全く関係なかったよね。+173
-9
-
92. 匿名 2016/09/18(日) 15:41:30
ベイマックスは感動とか泣けるっていうのも売りにした方が反応がいいからってことらしい。+194
-3
-
93. 匿名 2016/09/18(日) 15:41:35
原作有りの日本映画も蛇足しがちだよね
「死神の精度」だけで素敵なタイトルだったのに
「死神の精度〜スイート・レイン〜」とかさ+285
-1
-
94. 匿名 2016/09/18(日) 15:41:51
>>85
72です。
ダニエル・パウターのBad Day「バッドデイ〜ついてない日の応援歌」でしょ
応援歌!応援歌って!!
これも酷いわよね…
嫌がらせとしか思えない(笑)+390
-2
-
95. 匿名 2016/09/18(日) 15:42:23
下から二番目の告発の行方は見たけど内容的に元の方がいい+32
-1
-
96. 匿名 2016/09/18(日) 15:43:37
>>74
賢い男の戦略勝ち
流行も女が素直に追ってくれるし+3
-30
-
97. 匿名 2016/09/18(日) 15:43:39
>>84
上のそれスペインのポスターだよ+74
-1
-
98. 匿名 2016/09/18(日) 15:47:14
ベイマックスも全然違うよ‼️+38
-0
-
99. 匿名 2016/09/18(日) 15:47:22
あんまりにもキャッチーな広告だと中身見た時のシリアス感で、見るんじゃなかったってなったりするよね。中身がパッと見でわからないやつは簡単には借りないようになった。+27
-1
-
100. 匿名 2016/09/18(日) 15:48:45
海外ドラマのタイトルもどうにかしてほしいのチラチラみる。+90
-1
-
101. 匿名 2016/09/18(日) 15:48:45
タイトルからイメージした内容とかなり違う場合mのけっこうあるもんね+7
-1
-
102. 匿名 2016/09/18(日) 15:49:22
そもそもディズニーは子供むけだから、子供に分かりやすい題名にして当然だと思うけど。フローズンとかタングルド?じゃわかんないよ。かといって「凍った」「絡まった」「上昇する」とか変だし。
それより文章っぽい題名がセンスないと思う。「そんな彼なら捨てちゃえば?」とか「幸せになるための27のドレス」とか+247
-6
-
103. 匿名 2016/09/18(日) 15:50:24
ポスターは日本の方が好きかも、
邦題は出来ればそのままにして欲しい。
外国人と映画の話になった時にタイトルが違うので、ストーリーの説明やら役者の名前やら出す事から始めなきゃいけない事が多い。
つい先日英国王のスピーチを見たか聞いた時も、単純に日本のタイトルを英訳した。直ぐに役者名伝えて分かったけど、役者名伝えて無かったら分かってなかったのかもしれないと今分かった。+21
-12
-
104. 匿名 2016/09/18(日) 15:50:44
アニメは日本の方がセンスある
①+506
-7
-
105. 匿名 2016/09/18(日) 15:51:18
②+419
-16
-
106. 匿名 2016/09/18(日) 15:52:05
③+437
-12
-
107. 匿名 2016/09/18(日) 15:52:13
天使にラブソングをとかは原題のsister actより素敵だなと思うんだけど
これもダメ?+469
-5
-
108. 匿名 2016/09/18(日) 15:52:34
>>74
ガルちゃん見てるとその通りとしか言えない+11
-7
-
109. 匿名 2016/09/18(日) 15:57:19
邦題は昔からロマンチックだよね。
↓
赤いランタン→夜霧のしのび逢い
ボニーとクライド→俺たちに明日はない
ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド→明日に向かって撃て
欧米によくある主人公の名前をそのままタイトルにしている物を変えたくなるのは理解できる。
+306
-3
-
110. 匿名 2016/09/18(日) 15:59:05
>>17
>>24
邦題だと借りにくい…+27
-1
-
111. 匿名 2016/09/18(日) 15:59:09
>>97
>>84じゃないけど、英語じゃないよなーと思ったw
queとかdelとか。+35
-1
-
112. 匿名 2016/09/18(日) 15:59:42
むしろある時期から(90年代頃から?)原題そのままカタカナにした映画が増えて、覚えにくいはすっと意味がわからんはで困る時がある。
+114
-6
-
113. 匿名 2016/09/18(日) 16:00:52
ズートピアのキャッチコピー「輝け、私!」はさすがに違うと思った。
そんな話でもなかった。+260
-4
-
114. 匿名 2016/09/18(日) 16:04:35
>>13ガッカリ+9
-1
-
115. 匿名 2016/09/18(日) 16:06:23
ダサくても分かりやすければいい、広告として役割を果たせば良い的な考え方が
街並み作りの意識の低さにも現れてるんだよなー
でも漫画分野だけは得意なのか、ハリーポッターの表紙は日本のものが芸術的だと外国人にも褒められてたな劇訳表示。 : 英「他国では、なんでハリー・ポッターの表紙をヘンテコに描くんだよ・・・」【海外反応】www.gekiyaku.com劇訳表示。 : 英「他国では、なんでハリー・ポッターの表紙をヘンテコに描くんだよ・・・」【海外反応】海外の反応アンテナ日本視覚文化研究会すーぷりせっどczlabTBNにゅーやくぶろにゅーにゅーもふヌルポあんてな日本人気@まとめsiteにゅーぷるワロタあんてな桜sh...
+208
-3
-
116. 匿名 2016/09/18(日) 16:07:24
その程度ならまだ良いよ
映画『そんな彼なら捨てちゃえば?』なんて原題は
『He’s just not that into you.(彼はあなたに興味がない)』
だからね
よりにもよって題名の意味が真逆
これはさすがに酷いと思ったけど
+210
-5
-
117. 匿名 2016/09/18(日) 16:10:46
↓
タイトルはまだしも、日本向けのはネタバレ凄くて驚いた。
実は船の中だった!ってストーリーとしては序盤の見せ場なのに…+222
-2
-
118. 匿名 2016/09/18(日) 16:10:51
>>115
街並みづくりに関しては
専門だからちょっと一言言いたいのは
日本の場合街並みってどんな基準で街並みを統一するの?
って部分のコンセンサスが取れないからしょうがないんだよ
要は日本は時代によって建物の様式ががんがん変わってきた歴史だから
統一しようがない
トピズレだけどどーしても言いたかったごめんなさい+215
-31
-
119. 匿名 2016/09/18(日) 16:11:20
直訳すると「霧の中のゴリラ」が「愛は霧のかなたに」になったりする。+128
-1
-
120. 匿名 2016/09/18(日) 16:12:17
>>116
原題もいまいちだったのね
でもそういうときこそ、邦題センスつける人の手腕が問われるのに…+27
-4
-
121. 匿名 2016/09/18(日) 16:12:22
>>84
この映画が大好きでDVDも買った者ですが、
ポスターは下の方が内容に合ってると思うよ。+70
-3
-
122. 匿名 2016/09/18(日) 16:12:30
>>67のそんな彼なら捨てちゃえば?の原題はhe's not that into you だったと思うけど、彼はそんなに夢中じゃないよ!って意味合いなのだけど、邦題は彼はそんなに夢中じゃない→それなら捨てちゃうっていう女性側から見て更に一歩踏み込んだ状況にしてるから、なんかしっくりこない〜+115
-2
-
123. 匿名 2016/09/18(日) 16:15:02
+172
-26
-
124. 匿名 2016/09/18(日) 16:15:11
大学の授業で好きな映画について英語でレポート書かなくちゃいけなくてキューティーブロンド選んだんだけど、学校のパソコンで資料用に色々検索してても全然出てこなくて困った経験。英語の記事ならリーガリーブロンドで検索しなくちゃいけなかったんだね。
とりあえず適当にプリントアウトして帰ろうと思ったらプリンターの調子が悪くて隣に座ってたクラスメイトに助けを求めながら「このページプリントアウトしたいんだけど〜」って一番上にあったサイトをクリックしたらブロンドのお姉さんのヌードがバーンと…
あの時の気まずさとクラスメイトの男の子の顔は一生忘れられない。+170
-11
-
125. 匿名 2016/09/18(日) 16:18:12
>>122
そういう展開で題名変わったんだ
なんか凄いね+18
-1
-
126. 匿名 2016/09/18(日) 16:19:20
日本人向けに分かりやすくーって言うけど、漫画原作をドラマ化すると、タイトルが変になる事が多い。
日本人向けって言うなら漫画のタイトルの段階で良いって事なんだから、広告代理店の思惑が入るとダサいんだと思う。+135
-1
-
127. 匿名 2016/09/18(日) 16:28:35
全部が全部、センスないと思わないけど。
特に日本は海外よりセンスないなんてことはないよ、既にジブリとか出てるけど、他の国も酷いのあるし、日本語版の方がいいものもあるじゃん。
ただ私も一つ許せないのがあって、
中村航の デビクロくんと恋の魔法
って言う原作映画を
miracleミラクルってタイトルにされて本当に許せなかった経験があるので気持ちはものすごくわかります…+59
-17
-
128. 匿名 2016/09/18(日) 16:29:23
これ、意識的にこういうトピに来るくらいの人だとバカにするけどね?
実際はキラキラに寄せた方が注目度も興収も高いんだから仕方ないよ
こういう所で意見を書かない本物のライト層の方が多いって事
数字がすべてじゃないって言われても、担当者にも生活があるからさ+19
-24
-
129. 匿名 2016/09/18(日) 16:30:33
>>123
ベイマックスも原題と邦題が全然違ったパターンなはず
これも日本の配給会社が日本は感動押しの方が受けがいいって判断で
日本版の映画は感動押しになったせいで
映画以降の展開とのギャップが生まれてるんだと思う
『ベイマックス』⇒原題『Big Hero 6』
因みに似たような理由で
映画のウォーリーなんかも日本版は日本での受けを意識して
プロモーションが恋愛押しだったとか
そう言うパターンも多いらしい
+148
-2
-
130. 匿名 2016/09/18(日) 16:30:52
>>9
見たことないけど、日本版のポスター、めちゃめちゃほっこりしてるから見てみたいと思っちゃったら全然違うのね+61
-2
-
131. 匿名 2016/09/18(日) 16:34:12
>>90
映画版は英語でも「stand by me」だよ
+156
-10
-
132. 匿名 2016/09/18(日) 16:34:40
ダニエル・パウターのBAD DAYもめっちゃいい曲で日本でも流行ったけど、アレも邦題が
『バッドディ〜ツイてない日の応援歌』
だったよね…+137
-3
-
133. 匿名 2016/09/18(日) 16:36:26
邦題やめてほしい!
観たやつを探すの大変だし、イメージが違いすぎるのが多い。+40
-12
-
134. 匿名 2016/09/18(日) 16:39:28
>>131
スタンドバイミーは原作のタイトルが死体って意味の単語なんだよね。
映画は日米共にスタンドバイミー。+207
-3
-
135. 匿名 2016/09/18(日) 16:39:33
>>118
本当トピずれだし、115さんはそういう意味で言ってないと思うよ+10
-20
-
136. 匿名 2016/09/18(日) 16:41:13
ザ・インターン→マイ・インターン
こういう、ほんのちょっとだけ替えるのも嫌+142
-10
-
137. 匿名 2016/09/18(日) 16:41:58
人によりけりだよね
このトピでも「どう、ダサくなったでしょ」とドヤ顔で貼られてるのにたいして
「ううん、日本版がいい」ってハッキリ言ってる人いるしプラスもついてる+171
-8
-
138. 匿名 2016/09/18(日) 16:45:21
日本人はいいと思ってても、
クリエイターの意図を無視するどころか
正反対の意味、ネタバレになるようなネーミングが多すぎ+131
-2
-
139. 匿名 2016/09/18(日) 16:46:24
>>115
でもこれって「見せない手法こそセンスがある」って偏った視点に基づいた意見だよね
私はそういう考えじゃないから日本の町並みは好きだよ+44
-14
-
140. 匿名 2016/09/18(日) 16:47:01
プラダを着た悪魔のポスターはアメリカ版の方がかっこいい+80
-1
-
141. 匿名 2016/09/18(日) 16:51:25
最近流れてるスーサイドスクワッドの「悪カワヒロイン、ハーレイクイン♪」とか「女の子に見て欲しい映画」、「ジョーカーとハーレイの恋物語☆」とか言ってるCMやめてほしいんだけど。
全くそういう映画じゃないからさ。
本当に配給会社なに考えてんの?+236
-0
-
142. 匿名 2016/09/18(日) 16:52:28
>>19
コラしてみたよ+65
-10
-
143. 匿名 2016/09/18(日) 16:55:47
どうせならここまでやっちゃったほうが潔い。
+65
-1
-
144. 匿名 2016/09/18(日) 16:55:59
今までで一番ダサいと思ったのは
エンジェル・ウォーズ
原題: Sucker Punch「不意打ち」
CMで見たくらいなんだけど
タイトルダサすぎて唖然。+43
-2
-
145. 匿名 2016/09/18(日) 16:58:10
子供のころ、ビバリーヒルズ高校白書の白書っていまどき何だよ、ダサすぎるだろって思った記憶がある。+195
-7
-
146. 匿名 2016/09/18(日) 17:01:31
邦題は本当にダサい。
つけてるの絶対小太りのおばさんと思ってる。
最近いいなぁと思った邦題は「道化死てるぜ!」という子供に殺されたピエロがコメディチックに副主事していく映画!タイトルで思わず見たけどピッタリだった!
一般募集らしく、全部の映画そうしてほしいと思った+98
-32
-
147. 匿名 2016/09/18(日) 17:04:03
日本版の方が見たい!と思うポスターだわ。
それは私が日本人女性だからなんだろうな。
+21
-23
-
148. 匿名 2016/09/18(日) 17:04:05
×副主事
○復讐+19
-2
-
149. 匿名 2016/09/18(日) 17:05:56
マーケティングにおいてはタイトルそれ自体が広告の意味もあるから、ある程度キャッチーな表現になるのはやむを得ない面もあると思う。原題が素っ気ない場合はなおさら。
ただ、安易に副題をつけるとたちまちB級感が漂うよね。+82
-3
-
150. 匿名 2016/09/18(日) 17:06:38
ポスターじゃないけど、
顔のない依頼人って映画で 日本版予告編で依頼人が顔バレしてきたのは驚いたww+79
-0
-
151. 匿名 2016/09/18(日) 17:07:08
でも「ザ・××」だけみたいなシンプルな原題のタイトルをそのままカタカナにしても
魅力は低いと思う
現状のやり方に魅力があるかはさておきw+83
-4
-
152. 匿名 2016/09/18(日) 17:11:56
原題 LET ME IN
邦題 モールス
何で英語から英語やねん?+95
-11
-
153. 匿名 2016/09/18(日) 17:12:30
「ややバカを狙え」はマーケティングの基本だから仕方ない
高学歴が高学歴に向けて広告展開考えたら高学歴にしか売れない
日本人の大半は偏差値五十台かそれ以下だからね~
新卒で入った会社で実際に言われたことです
+175
-12
-
154. 匿名 2016/09/18(日) 17:14:48
ツイッターで、#女性映画が日本にくるとこうなる っていうの見てたけど、問題になっていた点は邦題がダサい とかではなく、(それはそうだけど)
・有色人種が主人公であるのをわからなくしている
・女性が権利のために戦っている映画もテーマをわからなくしている
・社会的問題がテーマでも、恋 とかにすり替えられている
・とりあえずピンク(色編集で変えてたり)
・ 『女性』としての問題を描いた映画なのに、個人(『私の〜』とか) にすり替えられてられている
とかだった+216
-2
-
155. 匿名 2016/09/18(日) 17:15:12
邦題 クリスティーナの好きなコト
原題 The Sweetest Thing
テレビでやってたからたまたま観たけど、なかなか面白かった。キャメロンディアスのコメディ。ただ、この邦題を見て映画館に行こうとは絶対に思わないであろう。+111
-7
-
156. 匿名 2016/09/18(日) 17:18:03
社会問題を扱うとガクーンと数字が落ちるから、商売でやってる以上は仕方のない面もあるよ
ドラマでもシングルママなど重いテーマより恋愛や不倫もののほうが数字取るし
映画はもう少し骨太であってくれ!とは思うけどね……+44
-5
-
157. 匿名 2016/09/18(日) 17:18:30
ベッカムに恋して 邦題のせいで避けてたけど見てみたらすごい面白かった!もう原題をそのままカタカナにするだけで良いのに、、、。+106
-4
-
158. 匿名 2016/09/18(日) 17:20:55
+197
-1
-
159. 匿名 2016/09/18(日) 17:22:51
昔の手書きポスターは
味がありますね。+193
-0
-
160. 匿名 2016/09/18(日) 17:22:58
こういうところも含めて日本の映画産業が好きですけどねぇ
+12
-29
-
161. 匿名 2016/09/18(日) 17:23:13
日本版でやたらと裸とかエロシーンがポスターになってるのもあった
エロで釣る、みたいな+96
-2
-
162. 匿名 2016/09/18(日) 17:23:47
>>158
この親切さは嫌いじゃないwwww+148
-6
-
163. 匿名 2016/09/18(日) 17:29:07
チラシにコピーなどでたくさんの情報を入れるのは見方によっては日本のすぐれた文化とも言えます
もともと日本人は国土が狭いせいなのかなんなのか、スペースの有効活用にこだわりますし
小さい作業が得意
「お弁当」などの箱庭的なものもそうですし
最近だと女子高生が0.3ミリのボールペンで細かく細かく文字を書いたりといった事も外国人の目からは「すごい!」と新鮮に映るそうですよ
+121
-15
-
164. 匿名 2016/09/18(日) 17:34:04
ベイマックスの元々のポスター。>BIG6
初めて見たんですが、昔のロボットアニメ「鉄人28号」みたいなデザインだと思いました。
ロボットアニメに関しては日本人の方が目が肥えてるから、
この古臭い(失礼)デザインじゃ受けないという判断も働いたのでは?
実際、何年か前に鉄人28号を実写でリメイクした映画が作られたけど、
現代の超高層ビルの街中で、鉄人28号がダサイのなんの…。そのわりにリモコンは現代的に変更されていた。
+62
-5
-
165. 匿名 2016/09/18(日) 17:37:41
余談ですが、木曜洋画劇場の次回予告ってよかったですよね【面白い】CM集 “木曜洋画劇場!映画愛が溢れ過ぎwww” - YouTubewww.youtube.com・プレデター ・レジョネア ・ヴァンダミング ・コブラ ・レプリカント ・トータル・リコール ・コマンドー ・追撃者 ・ロボコップ3 ・デッドコースター ・ワイルドシングス ・ゴースト -ニューヨークの幻- ・プレジデントマン ・ダブルチーム ・沈黙の断崖 ・マッハ...
+23
-0
-
166. 匿名 2016/09/18(日) 17:38:50
ザ インターンをマイインターンにしたのは何でだろう?+103
-1
-
167. 匿名 2016/09/18(日) 17:39:08
>>50
アン・ハサウェイは好きだけどこの邦題を見て観るのをやめました。+19
-16
-
168. 匿名 2016/09/18(日) 17:43:03
どれも見たことあるけど、そのままのタイトルだったら私は借りなかったな。
+16
-8
-
169. 匿名 2016/09/18(日) 17:44:23
海外ドラマでも、アリー・マイ・ラブの原題はアリー・マクビール。
主人公の名前がタイトルだと、内容が分からないしとっつきにくいし、変更は仕方がないと思ってる。
愛とかラブって、深い意味なく無難なタイトルを作るのに使いやすい単語なんだろうね。
+117
-3
-
170. 匿名 2016/09/18(日) 17:46:24
ひと昔前は愛と恋人のついた邦題がやたら多くていつもガッカリだった。『恋人たちの予感』とか『愛と哀しみの果て』みたいに!+91
-1
-
171. 匿名 2016/09/18(日) 17:47:43
パッケージは日本の方が派手で分かりやすくて惹かれるから、海外と日本の二つ並んでたら日本の方を選ぶな。
DVD借りるときは、まずパッケージやポスター見て手に取り、裏を見て内容確認するからさ。+19
-4
-
172. 匿名 2016/09/18(日) 17:48:58
>>145
子供なのに白書って言葉を知ってるあなたすごい!と思ったけど幽々白書とかあるからかな?
+40
-6
-
173. 匿名 2016/09/18(日) 17:49:42
でも女子大生や若いОLはなんだかんだでキラキラ好きな子多いし狙う層がそこなら仕方ないのかもね
金持ってるのは年寄りだけど、SNSとかやってるのは若い子だしね+69
-2
-
174. 匿名 2016/09/18(日) 17:52:35
予告編に関しては日本の予告編制作会社は上手いよ。
上手過ぎて、本編見たら予告編が詐欺に感じるレベル。
これとか。
「潜水服は蝶の夢を見る」日本版予告編 - YouTubeyoutu.be好きな予告編です "Le scaphandre et le papillon/The Diving Bell and the Butterfly" Japanese trailer
+102
-4
-
175. 匿名 2016/09/18(日) 17:52:57
ザ・インターン→デ・ニーロの物語
マイ・インターン→アン・ハサウェイの物語
っぽくなる。自分は原題の方が良かったな。+112
-1
-
176. 匿名 2016/09/18(日) 17:55:38
+183
-1
-
177. 匿名 2016/09/18(日) 17:56:29
アメリなんかも原題はアメリ・プーランの素晴らしい運命らしい
で日本の配給会社がアメリにしたとか
これの場合は邦題のほうが日本ウケ良さそう
原題は長いしね
+204
-2
-
178. 匿名 2016/09/18(日) 17:57:04
>>172
145です。
白書の意味は良く分かってなかったけど、ナツメロで見る、自分が生まれる前くらいのアイドルソングやドラマによく使われてるイメージがあったからダサい〜って思ったんです…笑
そう言えば幽遊白書もありましたね!
+26
-5
-
179. 匿名 2016/09/18(日) 17:57:23
ここ数年のディズニーのプリンセス映画の邦題はジブリの「の」の法則狙ってやってるのかな。+12
-4
-
180. 匿名 2016/09/18(日) 17:59:44
>>106
>>104
一気にディズニーっぽくなるなww+22
-2
-
181. 匿名 2016/09/18(日) 18:02:26
けどこれも場合によってたけど
日本の配給会社が予告編やポスター上手く作りすぎて
映画館行って騙されたってパターンもあるからなんとも言えない
例えば映画のターミナル
これは日本の予告編やポスターが盛り過ぎでデキが良すぎて
完全に騙されたって苦情が来たと聞いた
+147
-7
-
182. 匿名 2016/09/18(日) 18:02:35
千原ジュニアが付けたタイトルも酷すぎた。
洋画のタイトルを直訳すると「ヤギを見つめる男たち」
千原は配給元の日活の劇場、宣伝、買い付け担当にプレゼントした際に、「ヤギ!ヤギ!ヤギ!」「優しい戦争」「山羊と見つめる男たち」「山羊は地球を救う」「クルーニー・ジョージのすべらない戦争」「山羊と男と男と壁と」の7タイトルを出した。
その中から「ヤギ!ヤギ!ヤギ!」と「山羊と男と男と壁と」の2タイトルが選ばれる。そしてくそダサいタイトルになる。
直訳のタイトルでよかったのに。
+44
-14
-
183. 匿名 2016/09/18(日) 18:02:39
『Confessions of a Shopaholic』の邦題が『お買いもの中毒な私!』で、もうゲンナリして周りの映画好きは誰も観に行かなかったけど、普段映画なんてみないキャピキャピした女の子が「私これ観たいんだけど一緒に行ってくれる人がいない…」って嘆いてて。
数日後、その子のブログに「生まれて初めて一人で映画館に行きました!」って記事とともに『お買いもの中毒な私!』のチケットの画像がアップされてて、「ダサい邦題には確かに普段映画を観ない層を動かす力がある」と妙に感心した思い出があるw+142
-10
-
184. 匿名 2016/09/18(日) 18:03:09
>>1
でも、これって日本におけるマーケティングを考えての結果でしょ。
例えば、「ベッカムに恋して」なんかも、インドをクローズアップしたようなものだと、日本では受けが悪いということで、そんな感じになったんだろうし。
こういうのって、日本に限ったことではなく、海外でもその国の実情に配慮したかたちでプロモーションされるのが現実だよ。+60
-10
-
185. 匿名 2016/09/18(日) 18:03:28
LE TOUT NOUVEAU TESTAMENT
原題は『新 新約聖書』みたいな感じなのに、日本に入ってきたら『神様メール』になった。
映画ではメールは最初だけで、あとは出てこないのにな。
ポスターも甘々な感じになっちゃった。
+83
-3
-
186. 匿名 2016/09/18(日) 18:04:31
>>63
映画じゃないけど
特攻野郎Aチームみたいなのは数すくない成功例かな+57
-1
-
187. 匿名 2016/09/18(日) 18:05:14
日本の配給元が考えるんだよね、タイトルとパッケージ。
ちゃんと内容見て理解して考えてるのかな。+21
-2
-
188. 匿名 2016/09/18(日) 18:10:04
いやいや、海外でも例えば、アジアを題材にした映画は、できるだけアジアやアジア人への関心が低い人達にも興味をもってもらえるようなかたちにポスターや宣伝文句も変えられてプロモーションされるものだよ。
白人俳優をクローズアップしたポスターに変更されるなど。+42
-4
-
189. 匿名 2016/09/18(日) 18:10:34
>>85
>>72
Magic!の「RUDEそれでも僕は結婚する」とかメーガントレイナーのこれとかね↓
変な邦題つける現象は少なくなったけど変なサブタイトルつける傾向があるのはイヤだわ(笑)+122
-0
-
190. 匿名 2016/09/18(日) 18:11:42
>>87
あなたのコメントの方がよっぽど視聴意欲わいたわ(笑)+14
-0
-
191. 匿名 2016/09/18(日) 18:12:56
+201
-18
-
192. 匿名 2016/09/18(日) 18:15:01
昔、香港映画はアクションものしか客が入らなかったんだけど
「誰かがあなたを愛してる」とか「恋する惑星」って邦題にしたら大ヒットしちゃったんだよね
そこからこういう付け方始まったような気がする
「恋する惑星」の原題「重慶マンション」だったような…+94
-1
-
193. 匿名 2016/09/18(日) 18:19:46
>>182
ごめん私それ見たけどそんな悪くもないと思ったしタイトルきっかけで見たよw+11
-4
-
194. 匿名 2016/09/18(日) 18:20:37
なんかエロい映画みたい+156
-2
-
195. 匿名 2016/09/18(日) 18:21:03
>>192
わかる!
『恋する惑星』の映画の話を留学生の友達にしようと思ったけど全然通じなくて、スマホでググったら『重慶マンション』とな!
原題変えすぎだって!何でも「恋する~」ってつければ見ると思うなバカ!+78
-4
-
196. 匿名 2016/09/18(日) 18:21:32
ただカタカナがそのままだととんでもなくダサくなる例もあるにはある
「レディ・イン・ザ・ウォーター」とかは邦題考えても良かったと思う+10
-7
-
197. 匿名 2016/09/18(日) 18:24:39
>>46
ナウシカとかもそうですね+1
-1
-
198. 匿名 2016/09/18(日) 18:24:57
+178
-2
-
199. 匿名 2016/09/18(日) 18:26:06
ザ・ミイラのB級感と来たらwww+123
-1
-
200. 匿名 2016/09/18(日) 18:28:16
+117
-3
-
201. 匿名 2016/09/18(日) 18:28:58
+131
-4
-
202. 匿名 2016/09/18(日) 18:29:41
>>78
津波が青くてコポコポした水泡がテカテカしてるよね
洋画ってさ
日本の津波見ても作り続けてるんだから天晴れだわ
さすが洋画+4
-5
-
203. 匿名 2016/09/18(日) 18:31:47
>>131
原作本のタイトルと勘違いかもね+7
-0
-
204. 匿名 2016/09/18(日) 18:33:20
>>109
日本人に解りやすく良い邦題のついた映画も多いと思うよね。+28
-2
-
205. 匿名 2016/09/18(日) 18:35:49
サンドラ・ブロックの~とかキルスティンダンストの~とか、とりあえず売れないと分かれば出演者の名前出すパターンとかね(笑)
って原題は思いっきりDICKかよ
なら邦題の方が無難…?(笑)
+89
-3
-
206. 匿名 2016/09/18(日) 18:41:57
米国の題名って訳すとスゴくそのまんまでシンプル過ぎよね。
英国系の方がまだ情緒的。米国人にはそれで通じるのかもしれないけど
日本人だと物足りなくて興行的に受けないのかも。
日本はおかしかろうが外国文化をありのままを味わうのが
苦手な国なのは確か。結局、全部日本風に変えてしまう。+74
-6
-
207. 匿名 2016/09/18(日) 18:44:46
>>154
だって、154で書かれていることをしたら「可愛げのない女」「素直じゃない女」
と、嫌われる対象よ。もてないし、恋愛できないし、結婚もできない
ここは日本なのだから日本女性にあわせた文化へしているだけ
よく言うでしょ。女はちょっとおバカでドジな方が可愛くていい!
高学歴女で、男と競って対等の権利主張したり、女らしさの欠片もない服装、
自分を主張ばかりしている偉そうな態度の女より、縁の下の力持ちで夫を支え
控えめで1歩下がった女の方が生涯の伴侶として断トツ需要があるのよ+3
-35
-
208. 匿名 2016/09/18(日) 18:50:05
なるほどねー!
いつも洋画見たあと、予告やパッケージとイメージが違って違和感が残るのはこのせいだったのか!
ちなみに日本語吹き替えと字幕で見るのとでも全然印象違う時あるから、やっぱり日本と他国は観点も感性も違うんだなーと思う。+67
-0
-
209. 匿名 2016/09/18(日) 19:00:02
ディズニーはシンプルなタイトルの方がヒットするジンクスがあるんだよね、アメリカでは
+80
-0
-
210. 匿名 2016/09/18(日) 19:02:06
>>145
同感。
しかも、途中でみんなが高校生から大学生になったもんだから「高校白書」→「青春白書」と、まるで違う作品みたいな事態に。
ほかにもNHKはけっこうやらかしてる。
エイリアス二重スパイの女→第2シーズンで二重スパイじゃなくなる(笑)とか。
デス妻もセンスがなさすぎて笑える。
フルハウスを「愉快なタナー一家」とかにしてくれなくて本当にありがとうって感じ。+89
-2
-
211. 匿名 2016/09/18(日) 19:06:30
「My Week with Marilyn」
↓
「マリリン七日間の恋」……
そこまで原題からズレてないけど、恋とかいらないし!
演技合戦が白熱してる映画なのにこのポスターじゃB級ラブコメみたい。+145
-2
-
212. 匿名 2016/09/18(日) 19:12:03
ナチスドイツやホロコースト題材にした映画も邦題でヒトラー付けときゃ良いみたいな感じがイヤ。
気になってもタイトルで見る気なくす。+55
-0
-
213. 匿名 2016/09/18(日) 19:22:38
今映画館でやってる「ペット」、あまりにシンプルなタイトルだから
原題まんまだと思ったら、原題は「The Secret Life of Pets」。
珍しく逆のパターン。+105
-0
-
214. 匿名 2016/09/18(日) 19:28:20
>>196
タイトル変えたところで、肝心の中身がアレだからね…
+3
-0
-
215. 匿名 2016/09/18(日) 19:38:19
キューティ・ブロンドは主人公がピンクの服着たキラキラ女子だから日本で無理やりキラキラさせたわけじゃないだろ。タイトルも日本人に解りやすいカタカナ英語でストーリー損なわせることもないしこの映画に関してはいいかかりっぽいw+109
-12
-
216. 匿名 2016/09/18(日) 19:51:56
原題 ビッキー、バルセロナ
邦題 それでも恋するバルセロナ
ウディアレンの作品だけど、邦題のがいい。+71
-7
-
217. 匿名 2016/09/18(日) 20:05:26
>>78
これはひどい+4
-2
-
218. 匿名 2016/09/18(日) 20:18:00
最近では「おバカンス家族」が死ぬほどダサいと思った+65
-3
-
219. 匿名 2016/09/18(日) 20:20:37
「お!バカんす家族」だった
もっとダサい…+83
-1
-
220. 匿名 2016/09/18(日) 20:23:46
>>176
『キング・オブ・エジプト』には違和感。
だって、エジプトだったらファラオでしょ。まだ現代のゴッドの方がしっくりくる。+61
-1
-
221. 匿名 2016/09/18(日) 20:29:06
>>74
でも、実際、日本人女性ってそういうレベルでしょ
世界で一番自立する意識が低く甘えてばかり
寄生根性丸出しで幼稚
こういう人達に対して売上あげようとすると
キラキラ系になるし、実際成功してる
元のタイトルやポスターだと女は見に行かないよ+18
-32
-
222. 匿名 2016/09/18(日) 20:32:09
恋する惑星は、惑星ってキーワードチョイスにセンスを感じたよ。+92
-2
-
223. 匿名 2016/09/18(日) 20:34:32
おすすめの映画トピより
こういうトピの方が興味持つことが多い+28
-3
-
224. 匿名 2016/09/18(日) 20:37:19
原題を直訳すると、文化的背景とかが違うから理解できない場合が多いし、主人公の名前だけだと内容がわからないから、邦題を付ける意味はある。+39
-1
-
225. 匿名 2016/09/18(日) 20:40:36
ベイマックスってタイトルだけじゃなく
最後のセリフも日本版では消したとか変えたとか言われてたよね
そうせざる得なかったのは、原題のBig Hero 6をガン無視したからみたいだけど+43
-1
-
226. 匿名 2016/09/18(日) 20:47:28
映画じゃないけど、アメリカドラマのグリーもダサいサブタイトル付いててショックだった記憶がある
なんであんな余計なものつけたんだろ+35
-1
-
227. 匿名 2016/09/18(日) 20:50:28
>>174
ライフオブパイのCM詐欺は凄まじかった!いや…映画そのものは素晴らしくて映画館で1回、DVDとかで4回は見たくらい良かったけど!
でも、あの美麗映像にコールドプレイのパラダイスが合いすぎていて、劇中でも流して欲しかった。
CMでコールドプレイのパラダイスが流れたのは日本だけなんだろうか。+28
-2
-
228. 匿名 2016/09/18(日) 21:09:19
私は原題と邦題とか、現地のポスターや予告編とか見て楽しむタイプだけどね
あぁ、あっちだとこうなってるんだぁって感じで(笑)+14
-1
-
229. 匿名 2016/09/18(日) 21:11:34
ワイルド・スピード(原題: The Fast and The Furious)
ワイルド・スピードX2(原題: 2 Fast 2 Furious)
ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT(原題:The Fast and the Furious: Tokyo Drift )
ワイルド・スピード MAX(原題: Fast & Furious)
ワイルド・スピード MEGA MAX(原題: Fast Five)
ワイルド・スピード EURO MISSION(原題: Fast & Furious 6)
ワイルド・スピード SKY MISSION(原題:Fast & Furious 7)
イギリスでワイルドスピードと言っても通じなかったのはいい思い出+76
-0
-
230. 匿名 2016/09/18(日) 21:17:01
タイトルじゃないけど、アナと雪の女王の有名な曲、さんざん聞いてからビデオで見たから、この場面でこの曲が使われるの?内容とあってないんじゃ?って違和感があったんだけど、英語版に訳がついた動画をみたら、場面に合う。
日本語版の曲はいいけど、内容と合わなすぎ。
エンディングは歌い手が変わるなら、歌詞もエンディング用と場面用とで変えたら良かったのにと思った。【高音質】アナと雪の女王「Let it go 」英語歌詞+和訳 - YouTubewww.youtube.com【AviUtl】で製作! アナと雪の女王 Idina Menzel「Let it go」 英語歌詞+日本語訳です。 ※日本語歌詞ではありません。 このような動画作ってみませんか? この動画の作り方解説 http://s.ameblo.jp/tesuto12346/entry-11917643746.html ほか...
+22
-1
-
231. 匿名 2016/09/18(日) 21:17:46
もはや空手じゃない件(笑)
+88
-0
-
232. 匿名 2016/09/18(日) 21:19:36
20年位前の映画でシティオブエンジェルだったかな
日本の宣伝CMではポーラコールの素敵な曲、
I don't wanna waitが使われていたけど
本作品には一切使われていない曲だった…
がっかりしたのは私だけじゃないはず。。
+43
-0
-
233. 匿名 2016/09/18(日) 21:27:33
+55
-0
-
234. 匿名 2016/09/18(日) 21:39:12
ベイマックスが戦隊ものなんてこのトピで初めて知った。
ETみたいな異種との友情物語だとばかり+82
-1
-
235. 匿名 2016/09/18(日) 21:39:16
Tomorrow is another day
→明日は明日の風がふく
これは秀逸だと思う。
直訳だと、明日は別の日、だもんね。
+143
-2
-
236. 匿名 2016/09/18(日) 21:45:13
>>185
私も『神様メール』書こうと思ってた!笑
タイトルからしてつまんなそうだし、
予告編も狙いすぎてて絶対つまんないと思ってた。
でもタイミングでこれさか観るのがなく観てみたら、かなり素敵な映画だった!!
邦題と予告編が作品を殺しているパターン。
第二のアメリにもなり得た作品だと思うのに。+45
-1
-
237. 匿名 2016/09/18(日) 21:51:10
いまテレビ欄見てたら明日の深夜日テレで
39歳からの女性がモテる理由
とか言う2009年のアメリカ映画やるよ。なんじゃこりゃ酷すぎ。
原作のタイトルを知りたい。。+80
-0
-
238. 匿名 2016/09/18(日) 21:53:15
日本は'画'としてじゃなくてキャッチコピーで表現するね+8
-0
-
239. 匿名 2016/09/18(日) 21:54:29
商業がこぞって恋愛至上主義を煽ってきたけど
現在若い人は恋愛が1番じゃなくて趣味も娯楽も多様化しているんだから。
配給会社も何でも「恋する」とさキラキラさせても売れないってそろそろ気付かないと…。
AneCanが休刊する時代ですよ。+91
-0
-
240. 匿名 2016/09/18(日) 22:05:22
アナと雪の女王は内容となにも間違ってないしね。
そのまんまじゃん。+7
-3
-
241. 匿名 2016/09/18(日) 22:11:09
現題「the Notebook」
邦題「きみに読む物語」
これは邦題つけて正解だった気がする
ノートブックだけなら日本では微妙+147
-2
-
242. 匿名 2016/09/18(日) 22:13:11
>>238
そして、1枚のポスターでやたら説明するという…
なんかキャッチコピーもパターン化して没個性
余計な文章を剥ぎ取って画で惹きつけてほしい
映画製作者は脚本、演技、舞台、衣装等総合的にベストな画を撮り続けて一本の映画にしたのだから
ポスターに文章を載せまくることは不本意なのではないかしら+26
-1
-
243. 匿名 2016/09/18(日) 22:18:21
日本向けは
・不必要に恋や愛やハートマークをつけて若い女性狙いにしている
・抱きしめたり、ほのぼの語り合っているようなシーンを前面に出しハートウォーミングな雰囲気にする
(逆にアメリカでは闘争的な雰囲気が好まれるっぽい)
・抽象性・メッセージ性・想像力をかき立てるタイトルではなく、わたしの~◯◯の~など、具象的な感じのタイトルになっている
・基本的に、話の筋に関わらず家族の愛、恋愛、友情などを強調した義理人情に訴えかけるようなコピー、デザインにしている
日本人の好む国民性が出ていますね+63
-2
-
244. 匿名 2016/09/18(日) 22:21:34
神様メールって俳優陣がけっこうすごいけど
なんか食指が動かないと思ってたらタイトルのせいだったのか?w+31
-0
-
245. 匿名 2016/09/18(日) 22:37:26
プリンセスと魔法のキスで、原題にプリンセスって入ってるから、男の人が見づらくて思ったより興行収入が良くなかったんじゃないかって思われて、ラプンツェルとかアナと雪の女王はプリンセスって感じの題名をつけなかったんだよ
たぶん日本ではタングルドとかフローズンとかだと分かりにくいから、分かりやすくつけてるだけだと思う+28
-1
-
246. 匿名 2016/09/18(日) 22:39:50
>>201
DVDの「ぎゃあああ!痛ってえぇぇぇぇぇ!」
に笑ったww+178
-1
-
247. 匿名 2016/09/18(日) 22:41:37 ID:aB1zWyPIoq
>>7
ラプンツェルは邦題バージョンの方が良いって人が多いけど、アメリカの原題Tangledのほうが、内容のステイトメントを良く表してると思うんだわ。
絡まりやすい?彼女のロン毛とか、魔女ゴーテルのラプンツェルに対する偏愛(偏り絡まった愛情関係)、泥棒フリンにおける仲間とのややこしい関係性、そしてそんな彼とラプンツェルの恋愛、いろんな意味を包括した冒険活劇のようなかんじ。
それを彼女の心一つで総てストレートにする、いや、結果的にそうしてしまう。強く自立して勇気を持って自分の力で運命を切り開くんだ!そんな風に描かれた内容を、1単語に集約した優れたタイトルだよ。
邦題はもともとの、塔の上のラプンツェル、をそのまま拝借したのはまぁアリとしても、ポスター画から想像するような、あんなファンタジーで彩られたフワフワした世界観なんかじゃなかったりする。+16
-29
-
248. 匿名 2016/09/18(日) 22:49:43
戦後間もないころ、「act of love」というラブストーリーの映画のタイトルを、電話で聞き違えて「悪党部落」にしたそうな。+26
-1
-
249. 匿名 2016/09/18(日) 22:55:09
>>136
>>166
>>175
「ザ・インターン」じゃなくて「ジ・インターン」だから。
でも日本人は「ジ」=Theだすぐには気づかない。+17
-30
-
250. 匿名 2016/09/18(日) 23:19:59
ワイルドスピードのシリーズもそうだよねwww全く違う!!!Huluを英語設定にしてるけど、タイトルは日本語で覚えてるのばっかだから、英語のタイトル見つけるの大変!!+10
-0
-
251. 匿名 2016/09/18(日) 23:26:51
『カプチーノはお熱いうちに』
原題はイタリア後で
”シートベルトを着用下さい”
みたいな意味。
邦題だとラブコメ感漂うけど、主人公がガンになる話。
邦題も映画のメッセージとしては出てきてたから良しかな。
何よりイタリア映画ってのがわかる。笑
+21
-3
-
252. 匿名 2016/09/18(日) 23:33:18
+63
-1
-
253. 匿名 2016/09/18(日) 23:36:19
あ、違うわ、Flirting with 40は「もうすくで40歳」って意味だったたみたい(笑)
ある意味邦題はそれを示唆してたのね+55
-1
-
254. 匿名 2016/09/18(日) 23:36:58
邦題 『とらわれて夏』
原題 『Labor Day』(労働者の日)
すごくいい作品なのに、邦題の何とも言えないダサさ…
+55
-2
-
255. 匿名 2016/09/18(日) 23:38:39
ものによるし、邦題と原題の違いを見るのも楽しいけどなー。
そりゃ中にはひどいなって思うのもあるけどさ。
皆言ってるように日本の作品だって海外行けばそっち向けになったりするんだし、
そのままでは名作であっても興味すら持ってもらえない可能性あるものを、
興味持ってもらえるように試行錯誤して売り出すのは当然じゃんね。
中身を知ってから見比べて批判するんだろうけど、そもそも知ってる人向けじゃないんだよー。
私はがっかり系も、日本人の感性に訴えかけるって意味ではうまいなーと思います。+15
-8
-
256. 匿名 2016/09/18(日) 23:40:10
>>233
韓国では千と千尋の神隠しは千と千尋の行方不明らしい
神隠しの概念がないのかわからないけど行方不明って…(笑)
事件じゃん…+107
-2
-
257. 匿名 2016/09/18(日) 23:43:03
>>232
その曲なら海外ドラマ「ドーソンズ・クリーク」のオープニングに使われたよー
映画より後だしドラマだけどAll Dawson's Creek Openings (With 'I Don't Want To Wait') - YouTubeyoutu.beSo I decided to make a video with all the Dawson's Creek openings because I really don't like that they used the international opening on the DVDs (and Netfl...
+2
-0
-
258. 匿名 2016/09/18(日) 23:46:26
LIFE!の原題長いなぁ(笑)
+37
-0
-
259. 匿名 2016/09/18(日) 23:47:56
逆だと上を向いて歩こうがスキヤキってパターンはひどいよね(笑)
なぜそんなネーミング(笑)+101
-0
-
260. 匿名 2016/09/18(日) 23:49:11
>>206
想像力の問題もある気がするな。
日本人てなんでも懇切丁寧でわかりやすくないと、映画なんてまず観る気が起きないんだと思う。
アメリカはハリウッドって映画の本場があるから、タイトルがシンプルでも、それなりに自ら調べたり興味を持つ文化があるのかもしれない。
でも日本人は入り口を作ってあげないとダメ。
どんな雰囲気の映画なのか、邦題とポスターの2つだけでまずパッと見てある程度わかること。
そこを重点的にしてるんだろうなーと想像してます。
センスがいいかは別問題だけれど。+20
-4
-
261. 匿名 2016/09/19(月) 00:01:15
>>17
これ私も好きです!
確かに見てて「小悪魔じゃないよな~」
って思いました!
主人公がいい子で振り回す側じゃなく、周りに振り回されて損してるような?+25
-0
-
262. 匿名 2016/09/19(月) 00:21:33
欧米って日本みたいな察する文化がなくてなんでも言葉にして説明しなくちゃ通じないとか言われてるけど
映画のポスターに関しては日本と逆なんだね。
日本はこれでもかと言わんばかり説明書きしてる。+41
-0
-
263. 匿名 2016/09/19(月) 00:23:43 ID:HqK6VFJMqQ
タイトルとは異なるけど、日本→海外だとジャケットは日本人にとって想定外なことが多い。。+57
-0
-
264. 匿名 2016/09/19(月) 00:31:15
カトリーヌドヌーヴが出てるのに、神様メールだなんて重厚さの欠片もない子どもっぽい邦題じゃ損してる。+25
-0
-
265. 匿名 2016/09/19(月) 00:42:21
ディズニーの邦題はジブリに呪縛されすぎじゃないかと思う
かといって原題のままじゃシンプルすぎるしなあ+20
-0
-
266. 匿名 2016/09/19(月) 00:50:40
キューブリックのタイトルはかっこいいなあと思ったら監督本人がタイトルの変更を許さなかったんだね+38
-0
-
267. 匿名 2016/09/19(月) 00:52:58
昭和の洋楽(特にメタル)なんかもっとひどかったよ。
それより洋画は、イメージ広告とストーリーが合ってないのが多い。
ベイマックスとか感動ストーリーを前面に出して宣伝してたけど、実はアメコミアクションにほんわか感動が入ってるから、私的にはいい意味で裏切られた映画の一つだった。
あれは押し売り感動ものが嫌いで見なかった人もいるかと思うと、勿体ない売り方したなーって思う。
+14
-0
-
268. 匿名 2016/09/19(月) 00:54:28
上の方で出てるマリリンモンローの映画とかもそうだけど
なんでそんなに恋・恋・恋って無理やり恋愛ものに仕立て上げようとするんだろ。
原題のほうを見ると硬派な作品にしか見えないのが多いのに。+64
-0
-
269. 匿名 2016/09/19(月) 01:19:00
>>7>>200
アメリカでは、ディズニーの映画にプリンセス感のあるタイトルを付けちゃうと、女児しか映画館に行かなくて興行収入が落ちちゃうんだって。だからラプンツェルは、シンプルなタイトルにアクション要素を感じるポスターにしたらヒットして、アナ雪もそれに習ったらしい。
日本では女児だけでなくティーンエイジャーや大人の女性でもプリンセス映画は観に行くし、場合によっては男性も連れて行くから、このタイトルとポスターで正解なんだよ。+65
-4
-
270. 匿名 2016/09/19(月) 01:27:05
>>31
ぼくのエリ
配給側はこの映画を配給するくらいだから、
ボカシは絶対いれたくなかったと思う。
頭の固い倫理協会には誰も歯向かえなかったのかな、と勝手に妄想。
このボカシがあるせいで映画の深みがだいぶ失われてしまった。+20
-0
-
271. 匿名 2016/09/19(月) 01:29:54
>>31
そうそうこれ!!!
ネタバレになるから書けないけど、
ハリウッドリメイクは大事な設定が変えられてなかった??+3
-1
-
272. 匿名 2016/09/19(月) 01:58:38
最近見た中で酷い邦題だと思ったのは「世界にひとつのプレイブック」
逆によかったと思ったのが「きっと、星のせいじゃない。」+36
-1
-
273. 匿名 2016/09/19(月) 02:11:39
愛と青春の…
愛と喝采の…
愛と情熱の…
愛と哀しみの…
もうなんだか分かんない(>_<)
+67
-0
-
274. 匿名 2016/09/19(月) 02:14:51
エマニエル夫人。
だいたいエマニエルは苗字じゃなくて名前だし、マダム・エマニエルとか一所懸命言ってもフランス人に全然通じなかった。+17
-4
-
275. 匿名 2016/09/19(月) 02:22:47
>>74
ガルちゃんってどのスレにもこういう書き込みあるよね。
そんなに普段から男性に酷い扱い受けてるの?
被害者意識が強すぎてちょっと怖いんだけど…+1
-14
-
276. 匿名 2016/09/19(月) 02:36:25
>>275
いや、>>74の書き込みの場合は、被害者意識とかではないんじゃない?(笑)
「日本の女性には可愛く、分かりやすくしないと受け入れてもらえない」と思って制作している会社が多いのは事実だし、
それを「見下している」と表現するの人がいるのは自然な事では。
確かにがるちゃんは被害者意識(被害妄想)が過ぎる書き込みもあるけど、見分けるのも大事かと!+25
-0
-
277. 匿名 2016/09/19(月) 02:53:09
>>136
カタカナで冠詞を表記するのは違和感あるし、これは別に良いと思う。
あと母音の前のtheはザとは読まないよ。翻訳を語るならある程度知識をつけるべき。+4
-13
-
278. 匿名 2016/09/19(月) 02:59:12
マルタのやさしい刺繍面白そう
邦題のパッケージだとかもめ食堂とかめがねみたいなゆるふわ感があるから絶対見ないだろうな
原題のパッケージが良いとは限らないけど、文章でもちゃんと制作した側のストーリーの意図を伝えて欲しい+25
-0
-
279. 匿名 2016/09/19(月) 03:42:46
私はぶっちゃけ日本版の方が見たいと思えるし遊び心もあって興味がわく。
アメリカってコメディのくせにかっこつけてたりするからどんな映画が分からないものが多い。
日本はだいたいパッと見でわかるから選びやすい。+14
-8
-
280. 匿名 2016/09/19(月) 03:50:08
>>263
Ringu?!?!!
アルファベットかーいwww+43
-0
-
281. 匿名 2016/09/19(月) 04:39:08
>>2
そう?
邦題はともかく、日本の方分かりやすいってか
キャッチーになってると思う。
オリジナルの広告だと観ないだろうなーって
思うもん。
+11
-3
-
282. 匿名 2016/09/19(月) 04:39:53
ゾルタン星人w
なんでこんなタイトルにしたの?バカにし過ぎ!
確か現代は
デューデゅ ウェアーイズマイカー
だったような気がする
パーティ翌日によって車がどこに行ったか分からなくなったアメリカ人がよくいうセリフだったと思うけど…
後コーンヘッズも可笑しいよね+5
-0
-
283. 匿名 2016/09/19(月) 04:51:16
ITALIAN JOB
が
ミニミニ大作戦
って。。
子どもっぽい邦題にトホホ。。
当時、ミニローバーを売り出したかった
感が見え見え。
内容はクールでテンポよく、
面白いですよ。
そして何より、シャーリズセロンが綺麗〜+26
-4
-
284. 匿名 2016/09/19(月) 05:24:56
>>275
専業は黙ってスルーしなよ
+5
-0
-
285. 匿名 2016/09/19(月) 06:48:09
「ベッカムに恋して」はベッカムまだアイドル的人気があった頃だったから、そこにあやかろうとするマーケティング故のタイトルだよね。ファンを自称する日本人女性の多くがベッカムのことあまりにもアイドルとして見ててサッカープレイヤーとして見てなかったから仕方ない部分もある。
この映画海外に住んでた時に見たけど主人公の女の子が反骨精神あって男勝りな感じで面白かったよ。ベッカムには全然恋してませんw
ちなみにキーラナイトレイがうんと若かった。+24
-2
-
286. 匿名 2016/09/19(月) 07:12:23
>>263
コメディ映画かと思っちゃう(笑)+5
-0
-
287. 匿名 2016/09/19(月) 07:13:49
>>277
最近は英語圏でも母音の前でザと言うのに違和感無くなってきてるわよ+3
-3
-
288. 匿名 2016/09/19(月) 07:17:09
日本の方がいいよね
後出しジャンケンで映画の意図が海外版よりちゃんと出てる+0
-11
-
289. 匿名 2016/09/19(月) 07:18:29
>>282
そのゾルタン星人なんて終盤くらいしか出てこないのにね(笑)
こちらは現地版
+12
-0
-
290. 匿名 2016/09/19(月) 07:21:39
映画ってそこそこ高い娯楽だから気楽に楽しめそうなポスターの方が観る人が増えるってことかな?+4
-0
-
291. 匿名 2016/09/19(月) 07:49:34
ラプンツェルはTangled(絡まる)ってタイトルの方が好きだったな
複雑な親子関係を表していて。
日本語版はなんとなく幼稚。
アナ雪もFrozenの方がずっと好きだ
let it goの歌詞も日本語だと抽象的すぎて微妙
ピクサー作品もinside out(裏返し)がinside headになってて微妙だった+14
-15
-
292. 匿名 2016/09/19(月) 08:07:21
世界にひとつのプレイブックは、なんだか逆パターン。コメディっぽい邦題つけたほうがヒットしたんじゃないかなって思ってた。ブラッドリークーパー、ジェニファーローレンス、デニーロと役者が揃ってて泣けて笑っておもしろかったけど。
原題はSilver Linings Playbook
silverlings も playbookもアメリカ人にはわかる言い回しだけど変な和訳で日本人にはさっぱり。ゴロも悪いし、映画の雰囲気も全く伝わってこない。+7
-1
-
293. 匿名 2016/09/19(月) 08:23:06
確かにキューティブロンドは酷い
アメリカではブロンドという言葉はバカという意味で使われることも多く揶揄されがち。
オリジナルは、合法的なブロンドと名付けてその風潮を皮肉って遊んでる(勿論弁護士の話とかけて)んだろうけど
日本語のはアメリカのタイトルの意味も汲み取れてないしダサい、、
でもここ見る限り好きな人もいるみたいでびっくりした。+15
-11
-
294. 匿名 2016/09/19(月) 08:52:49
>>289さん!
知ってる人いたことに多少の驚きです笑
そうです!
アシュトンが好きで借りたんですけど
レジで恥ずかしい思いをしながら借りました。
店員さんにやけてた…+9
-1
-
295. 匿名 2016/09/19(月) 09:03:15
>>192
恋する惑星 は音楽がよかったのもありヒットしましたね+12
-1
-
296. 匿名 2016/09/19(月) 09:21:06
ヒューマンドラマだと幸せの〜
みたいに付けられるのもあるあるですね
タイトルまでが作品の一部、芸術性という風潮が高い外国に比べて日本バージョンは
陳腐というか、タイトルで内容を固定してるというか、、+8
-2
-
297. 匿名 2016/09/19(月) 09:27:21
欧米ではプリンセス物語批判を経て、主人公が自分で幸せを勝ち取る物語をアピールしているのに対し、
日本では、幸せは王子様が運んできてくれる、お姫様はキラキラ美しく待つ構図がウケがいいという論文を読みました。+7
-6
-
298. 匿名 2016/09/19(月) 09:57:42
>>116
これ面白かったよ。オムニバスで結構奥が深い。
恋愛映画好きそうな友達に勧めたら「タイトルがダメ」て言われた。
タイトルって大事だよね。勿体無い。+3
-1
-
299. 匿名 2016/09/19(月) 10:20:55
バカで軽薄な日本女にはお似合い+4
-15
-
300. 匿名 2016/09/19(月) 10:32:38 ID:6JSCkl8FWs
マイインターンと同じ監督ので
恋するベーカリーって邦題のもあった
(`_´)ゞ
話は若くないからこその恋愛だし、
もっと苦いというか、ちょっと笑えて
情けない感じもあったと思うけど、、
イメージずれてるなと思ったよ。+6
-0
-
301. 匿名 2016/09/19(月) 10:41:11
家電とか何かと女性ターゲットの商品に、ピンクを持ってくるのを、個人的にピンク馬鹿と呼んでいる。ピンク馬鹿=仕事出来ないんだなぁ〜、と
映画でヤケにラブ要素強調、感動要素ゴリ押しの全米が泣いた、内容と真逆のCM、センス壊滅の邦題、吹替え、キャッチコピー
これは主に広告業界に日本語が不自由で、行間や余韻を楽しめない、色彩感覚の破壊された、パクリ民族が蔓延っている為だと思ってる。仕事する気が無いんだよね
↓こういう感性が皆無+36
-11
-
302. 匿名 2016/09/19(月) 10:52:13
あと奇跡をつければいいっていう風潮もあるよねw
月並みで全然興味持てないタイトルにされる....
+17
-0
-
303. 匿名 2016/09/19(月) 10:53:39
>>51
言い訳にしか聞こえない。クリエイトする能力がなく、無難な路線に逃げてるだけ
流行りを捏造してるのも広告業界。その流行りに乗るなんてただの劣化コピー
チャレンジする気概がないだけ、大部分の消費者=日本人の感性を馬鹿にしてるだけだよね
真逆の印象で映画館に来させるなんて、詐欺みたい+10
-5
-
304. 匿名 2016/09/19(月) 10:54:45
>>115
これはこれで日本らしい景観でわりと好きだけど+5
-6
-
305. 匿名 2016/09/19(月) 10:58:43
ダサくても分かりやすければいい、広告として役割を果たせば良い的な考え方が
街並み作りの意識の低さにも現れてるんだよなー
↑同意。
見た目だけじゃなく、新宿駅とかの継ぎ足し継ぎ足しで作ったカオスさも本当に使いにくいし酷い。分かりやすくもない。
アメリカの住宅街だと、洗濯物を干すのは景観を損ねるから禁止されてたりするんだよね
そこまで厳しくしろとは言わないけど、美意識もっと持てないのかとは思う+18
-5
-
306. 匿名 2016/09/19(月) 11:00:27
>>304
>>115
私は、好きではないかな。良くも悪くも日本的な光景で帰ってきたな多少安心はするけど。
シンガポールの夜景綺麗だった。
東京駅が大好きなんだけど、手前のビルから見下ろすと消費者金融の看板とかがデカデカあってなんとかならないものかと思う。
あと、ドラッグストアやドン.キホーテの前通ると音楽と店の宣伝テープが流れててけたたましい。欧米歩いててあまりこういうことなかったように思う。+16
-2
-
307. 匿名 2016/09/19(月) 11:00:54
私は電線がいっぱいあって標識もいっぱいあって看板もいっぱいある日本の街並みが好き
ジオラマとか結構好きなんだけど、馴染みのある看板とかものすごく萌える+9
-5
-
308. 匿名 2016/09/19(月) 11:02:25
>>115
酷いネオン看板がほぼ在日企業だね。パチンコと金貸しばっかり+29
-1
-
309. 匿名 2016/09/19(月) 11:03:35
日本の景観って、俗っぽいんだよね。
好みかもしれんが私は下品で嫌いだな
パチンコとか色のセンスのかけらもない看板とか。+26
-4
-
310. 匿名 2016/09/19(月) 11:04:24
アナ雪は原題『FROZEN』だしねぇ
公開前、まだ『アナ雪』なんて略称が出る前に(声優発表されたあたり)
「なんてダサい邦題だ!」
と思っていたんだけど、まさかの大ヒット…+13
-2
-
311. 匿名 2016/09/19(月) 11:06:33
>>197
それ実際はそんなにエロくないよね。タイトルに反していい話だった。+0
-6
-
312. 匿名 2016/09/19(月) 11:28:06
ダサいって言ってる人の中には英語だったら何でもかっこよく見えるタイプの人いそうだな+13
-5
-
313. 匿名 2016/09/19(月) 11:28:57
良い邦題やポスターもあるけど間違ったイメージを付けるような邦題は良くないね
こういうのは気になる邦題には苦情入れるくらいしないと変わらないかも+8
-0
-
314. 匿名 2016/09/19(月) 11:41:16
>>309
日本に限らずどこの都市も看板だらけの通りの景観は俗っぽいですけどw+5
-5
-
315. 匿名 2016/09/19(月) 11:54:01
確かに301のエピソード1のやつはセンスが良い。でも、遠目からパッと見て興味を引くかっていうと微妙。
色が溢れてるから白黒の版画みたいな方が人目を惹きそう。
映画の広告って、人にきてもらうために作ってるから仕方がないかな~とは思う。まあ、その辺りがプロの腕の見せ所なんだろうけど。
だって、Amazonプライムビデオ、Hulu、とかもう家でないで見放題だし家のテレビも大きくなってるし…映画は高いし外したらショックだし…
年収は上がらないし…で、客足が落ちてるからセンスうんぬんよりインパクト重視の動員数重視に走る気持ちも解る。彼らだって生活かかってるだろうし。+5
-3
-
316. 匿名 2016/09/19(月) 12:33:14
パッケージと題名でその映画の内容をどう想像するかはその人次第だからな...
サブタイトルが片仮名やとださいけど、好きなジャンルやったら割りとへんな題名の方があらすじ調べてみようって気にはなる。面白そうやったら観に行くか借りるかするし。+0
-1
-
317. 匿名 2016/09/19(月) 12:33:46
>>305
ちょっと例が違う気もする。
洗濯物は外に干すメリットもあるんだし。+8
-3
-
318. 匿名 2016/09/19(月) 12:36:05
プリティ・プリンセスはシンプルにプリンセス・ダイアリーで良かったと思う。
主人公の日記で成長を追う物語だし…。+11
-0
-
319. 匿名 2016/09/19(月) 12:57:29
単純に日本人は欧米文化を理解してないから仕方ない
イギリスに住むシク教徒2世の生活なんて理解できないでしょう+2
-6
-
320. 匿名 2016/09/19(月) 13:07:33
センスというか日本はポップで可愛いものが受けるから
無理にかっこ良く見せる必要もない
ゲームのパッケージ例
日本版 海外版+24
-3
-
321. 匿名 2016/09/19(月) 13:11:39
お互い文化が違うんだから自国に合わせてタイトルやパッケージ作るのは当たり前だよね。+7
-3
-
322. 匿名 2016/09/19(月) 13:18:38
日本の景観にしてみた+31
-3
-
323. 匿名 2016/09/19(月) 13:19:40
>>311
ナウシカってエロいか?(笑)+10
-1
-
324. 匿名 2016/09/19(月) 13:22:12
タイトル変えてほしくないんだけど
タイトルって大事なものだよね?
なんで変えちゃえるの?タイトル考えるのも適当じゃないはずなのに日本版だからって全然違うタイトルを考えて変えるのおかしいよ
わざわざ日本語に変えなくてもそのままのタイトルで行くとか、変えても英語のタイトルをカタカナで表すくらいにすればいいのに+6
-7
-
325. 匿名 2016/09/19(月) 13:24:20
パッケージ変えるのはその国の文化に合わせてウケる物でいいんだけど、タイトルまで変えたら作品として、中身は同じでも別物になるじゃん+6
-3
-
326. 匿名 2016/09/19(月) 13:25:01
>>20
日本の方が良いと思わない。
女の子はいつも夢見る少女である。みたいな
描写だよね。+7
-3
-
327. 匿名 2016/09/19(月) 13:27:05
>>81
本当にその通りです!+3
-1
-
328. 匿名 2016/09/19(月) 13:33:30
>>322
コレちょっと前のネタじゃん+2
-4
-
329. 匿名 2016/09/19(月) 13:41:35
アナと雪の女王
塔の上のラプンツェル
別にダサいとはおもわない。原作の童話に似せてきてるし。日本語で「フローズン」とかの方がよっぽどダサい。ヨーグルトかって感じ+20
-5
-
330. 匿名 2016/09/19(月) 13:54:26
>>329
ヨーグルトよぎってもダサいとかはないでしょう
普通に向こうのタイトルで受け入れられると思うよ
そんな作品たくさんあるし
逆に、本当はフローズンだったのかーって、何がアナと雪の女王だよって日本のタイトルが恥ずかしくなる事ある
個人的にはアナと雪の女王のタイトルは恥ずかしくないけど、他の映画でそういう事は多々あるよ
ハリーポッターとかバックトゥーザフューチャーとかみたいにそのままでいいじゃん
向こうの作品通りに
パッケージ変えるなら別にいいけどタイトル変えたら作品に手を出してるのと変わらないよ+11
-7
-
331. 匿名 2016/09/19(月) 13:55:51
女性を対象にマーケティングしたほうが利益が見込めるんだろうけど
すべての女性が恋愛や感動が大好きだと思われるのが嫌
日本だとシンゴジラや真田丸や少し前だと半沢直樹とかは女性人気もあるのに
最初から恋愛モノです!って売られるものに手を出さない人もいるから、そうでないストーリーを恋愛モノだと押し付けるような売り方をすると逆に損してるんじゃないかと思う
スーサイドスクワットも映画館でCM見たときは面白そうって思ったけど、テレビCMだと見る気なくす
鑑賞後の観客がコメントして「◯◯サイコー!!」とか言うCMでその映画を見たいと思う人いるのかな+17
-1
-
332. 匿名 2016/09/19(月) 14:00:16
>>138
本当!製作者達への冒涜ですよね。+1
-1
-
333. 匿名 2016/09/19(月) 14:06:25
日本人が日本人向けに作ってきたものが、今ではすっかりクールジャパンで海外にウケている。
だから、無理ヤリ海外向けを意識しなくても今までと同じでいいんじゃないかな。+5
-3
-
334. 匿名 2016/09/19(月) 14:09:02
個人的に良いな、と思った邦訳。
How Green was my valley →わが谷は緑なりき
Shakespeare in Love→恋に落ちたシェイクスピア
+8
-3
-
335. 匿名 2016/09/19(月) 14:09:06
タイトルが英語の単語がいろんな事にかかっていたり言葉遊びになっている題名結構多いよ。
直訳したら意味不明すぎるから、原題とかけ離れた日本語独自のタイトルになっているのも多い。+8
-1
-
336. 匿名 2016/09/19(月) 14:13:25
確かに、英語タイトルは理解できないものがあるので日本タイトルも無理はない。
良い映画は素直に感動するし。見終わった後で始めてタイトルに違和感を覚え、原題を調べ、なるほどーって納得したこともあるけど、原題のままなら見なかったかもしれないし。+4
-1
-
337. 匿名 2016/09/19(月) 14:22:56
女子=恋愛を出しとけばいい、って風潮は昔からあるよね。
受験生でも、女子は恋愛との両立が云々みたいな話題が多く出される。+10
-1
-
338. 匿名 2016/09/19(月) 14:34:25
邦画でもそうなんだけどハイハイ恋愛だしとけばいいんでしょって言われてるみたいで腹が立つ私はひねくれてるのかな
恋愛のストーリーが嫌いなわけじゃないけど中身が伴ってないと面白いと思うわけないだろう
イケメンや流行らそうとしてる俳優をねじ込んでくるのもそう
女は物語の良し悪しも分からないのだと見下されてるみたいに思う+10
-1
-
339. 匿名 2016/09/19(月) 14:38:47
>>329
確かにフローズンはデザート感あるよね+9
-1
-
340. 匿名 2016/09/19(月) 14:41:47
ビデオ屋でタイトルだけでDVDを選ぶ時、英語タイトルでは⁇な時あるな。
日本語で目につくものは、内容も確認して借りるけど。+2
-2
-
341. 匿名 2016/09/19(月) 14:49:56
私は日本人向けのポスターの方が見る気が湧くなぁ
+6
-5
-
342. 匿名 2016/09/19(月) 14:58:46
フローズンよりアナ雪って略の方がひどくダサいと思うんだけどなぁ
別に直訳じゃなくてもいいからもっと原作に寄せるべきだった
ベイマックスも作品の雰囲気無視してるよね。+9
-4
-
343. 匿名 2016/09/19(月) 15:12:29
洋画はそもそも恋愛要素やセクシーさを盛り込まないと売れないから無理やりそういうストーリーねじ込まれているというお約束があるから現地ではパッケージでわざわざアピってない。+7
-1
-
344. 匿名 2016/09/19(月) 15:21:28
いくら街並みがきれいでも、トイレの汚い国には行きたくない。
便器壊されてたり、紙流せなかったり。
綺麗なトイレは有料だったり、そもそもトイレの数が少ない。
清潔さでは、絶対日本が一番。
・・・て、映画の話だよね。ごめんなさい。
『あのころ、ペニーレインと』は原題のAlmost Famousより
好き。たしか監督も気に入ったんだよね。
+9
-3
-
345. 匿名 2016/09/19(月) 15:39:06
ゲンスブール・ヒロイックライフ(ゲンスブール、英雄的人生)が
ゲンスブールと女たち になってたり。+6
-0
-
346. 匿名 2016/09/19(月) 16:06:11
ポスターじゃないけど、スーサイドスクワッドは日本版TVスポットとUS版広告じゃかなり違った。日本のはとにかくハーレイ!ハーレイ推し!って感じだったけど、US版にはハーレイは数秒しか出てこなかった。+10
-0
-
347. 匿名 2016/09/19(月) 17:02:03
>>124
嫌味とかじゃないけど、
レポートの課題で選ぶほど好きな映画なのに原題知らないってのに驚きなんだけど…
私も同作の大好き、原題も知ってるから尚更驚き。
+4
-1
-
348. 匿名 2016/09/19(月) 17:05:50
>>169
半沢直樹「………」+3
-0
-
349. 匿名 2016/09/19(月) 17:20:24
原題 Mirror Mirror
邦題 白雪姫と鏡の女王
難しいけど、やっぱり邦題のダサさ…
逆に、ピクサーの
Wreck-it Ralphを
「シュガーラッシュ」
にしたのは分かりやすくていいなと思った。
+12
-2
-
350. 匿名 2016/09/19(月) 17:33:31
ローマでアモーレ
原題は
ローマへ愛を込めて
だった気がする。+6
-0
-
351. 匿名 2016/09/19(月) 19:41:31
邦題を見て意味は成してるし内容ともあってるしまあわるくないなと思って
原題を見ると、あ~~(ー_ー)!!って思う。
向こうの言わんとすることとは違ってるっていうか。+8
-0
-
352. 匿名 2016/09/19(月) 20:21:17
ヒットした邦画にあやかってなのかそれっぽいタイトルつけるのはどうなんだろう…(笑)
これは電車男かな?
これとかもう…(笑)↓
+11
-0
-
353. 匿名 2016/09/19(月) 23:09:02
夫や恋人の悪口でノロけてるところ。悪口いっぱいだから別れたいのかと思うと正反対。男にはそんなのまずいない。+0
-4
-
354. 匿名 2016/09/21(水) 05:27:32
邦題だけじゃなく字幕のセンスもないしね・・・・
それでも日本用に考えないといけないんだろうね、いろいろと問題が起こるし、+1
-1
-
355. 匿名 2016/09/21(水) 11:14:30
>>104
アニメに関してはさすがアニメ量産国なだけあって得意なんだろうなって思う、タイトルやポスターの絵の構図にしても、どのようにすれば、見て貰えるか、目を惹くかわかってるなと感じる
アニメ映画に関しては邦題の方がセンスあるわな、アニメ国日本だね。+7
-0
-
356. 匿名 2016/09/21(水) 12:43:30
>>352
これのパクリっぽい感じがする、言葉違うだけで+6
-0
-
357. 匿名 2016/09/22(木) 02:29:19
ジェイミー、童貞やめるってよ
タイトルは好きだけど…見ない!!+3
-0
-
358. 匿名 2016/09/22(木) 15:12:44
>>322
日本だけじゃなく、アジア的でもあるよね。
なぜ東アジア、東南アジアの街並みって、どこもかしも「ごっちゃり」してるんだろう。+5
-0
-
359. 匿名 2016/09/22(木) 18:56:24
英語の題名がそもそもダサい
人の名前とかなんとかマンとか+0
-2
-
360. 匿名 2016/09/23(金) 20:10:13
>>322
やっぱ日本の景観って糞だわ+0
-1
-
361. 匿名 2016/10/01(土) 16:52:45
昔もそうだったよ。
ビートルズの「A HARD DAYS NIGHT」なんて、邦題「ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!」だもんねw
まあこれはちょっとしたミスだったらしいけど笑
+1
-0
-
362. 匿名 2016/10/04(火) 10:53:09
おもひでぽろぽろ → Only Yesterday
風の谷のナウシカ → Nausicaa of the Valley of the Wind
紅の豚 → Porco Rosso
千と千尋の神隠し → Spirited Away(神隠し)
天空の城ラピュタ → Laputa: Castle in the Sky
となりのトトロ → My Neighbor Totoro
猫の恩返し → The Cat Returns
ハウルの動く城 → Howl’s Moving Castle
平成狸合戦ぽんぽこ → Pom Poko
火垂るの墓 → Grave of the Fireflies
魔女の宅急便 → Kiki’s Delivery Service
耳をすませば → Whisper of the Heart
もののけ姫 → Princess Mononoke+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する
海外映画の邦題が「ひどすぎる!」と批判がでることはよくあるが、特に女性の活躍する作品が原題と全然異なる「キラキラ」したタイトルになっているのでは、とTwitterで話題だ。ハッシュタグ「女性映画が日本に来るとこうなる」では数多くの事例があがり議論が盛り上がっている。例えば、世界各地で映画賞を受賞し、2003年に日本で公開されたイギリス映画『ベッカムに恋して』。この原題は『Bend It Like Beckham』で、直訳すると「ベッカムのように曲げろ」となる。確かに本編の主人公はベッカムを愛し、同時にベッカムのようなプレイをしたいと思っているのだが、二つのタイトルで印象が随分と異なる。