ガールズちゃんねる

字幕派?吹き替え派?

118コメント2015/10/02(金) 22:58

  • 1. 匿名 2015/09/08(火) 16:15:05 

    映画館や、自宅のテレビなどで洋画を観るときや、
    海外ドラマを観るときなど、
    どちらで観ますか?

    私は、以前は断然字幕派でしたが、
    最近は字幕を追うのが面倒になり、吹き替えで観ることが多くなりました。

    +87

    -15

  • 2. 匿名 2015/09/08(火) 16:15:32 

    吹き替えの声大体合わないから字幕で見ます。

    +199

    -11

  • 3. 匿名 2015/09/08(火) 16:16:24 

    吹き替えだと聞こえなかったときえ?てなるから字幕

    +94

    -8

  • 4. 匿名 2015/09/08(火) 16:16:48 

    吹き替え版のほうが日本特有の言い回しとかがあったりして面白い

    +103

    -30

  • 5. 匿名 2015/09/08(火) 16:16:52 

    両方好き
    字幕ももちろんいいけど、吹き替えの独特なしゃべり方も好き

    +77

    -8

  • 6. 匿名 2015/09/08(火) 16:17:08 

    吹き替えってなんだか違和感あって、見てる途中で笑ってしまう

    +48

    -11

  • 7. 匿名 2015/09/08(火) 16:17:18 

    字幕はずっと画面見てないといけないし、英語も分からないから断然吹き替え派!

    +42

    -20

  • 8. 匿名 2015/09/08(火) 16:17:25 

    洋画は字幕派(´∇`)
    でもDisneyとかアニメは吹き替え派。まさに今、トイストーリー1、2見てます☆

    +72

    -2

  • 9. 匿名 2015/09/08(火) 16:17:36 

    字幕が良い
    吹き替え上手い人いるけど海外吹き替えってみんな特徴ある感じで受け付けない

    +77

    -4

  • 10. 匿名 2015/09/08(火) 16:17:45 

    両方派

    音声は日本語で字幕は聞き取れなかった時の要約の保険

    +42

    -2

  • 11. 匿名 2015/09/08(火) 16:17:49 

    24だけは絶対吹き替え!!

    +36

    -8

  • 12. 匿名 2015/09/08(火) 16:18:31 

    吹き替えの良さもあるだろうけど本人の声が聞きたいから字幕!
    英語の勉強になるし英語じゃなくてもその言語も楽しみたいから。
    字数の制限でかなりはしょられたりしてるけど。

    +93

    -2

  • 13. 匿名 2015/09/08(火) 16:18:32 

    吹き替えでぶち壊す人がたまにいるから字幕派

    +56

    -1

  • 14. 匿名 2015/09/08(火) 16:18:50 

    映画館では絶対字幕。
    家で見る洋画は録画して、まず吹き替えで何度か見たら音声切り替え&字幕機能で見直します。

    +16

    -0

  • 15. 匿名 2015/09/08(火) 16:18:58 

    俳優の声は生で聞きたい。とくに好きな俳優は。
    聞き取りがだんだんできるようになってきたし。
    しゃべれなくていいからいつかは字幕なしで理解したい。

    +54

    -0

  • 16. 匿名 2015/09/08(火) 16:18:59 

    元のセリフ聞いてなんぼだから字幕

    +60

    -2

  • 17. 匿名 2015/09/08(火) 16:19:06 

    本格派に怒られちゃうかもしれないけど、視力が良くないので吹き替え

    +12

    -0

  • 18. 匿名 2015/09/08(火) 16:19:40 

    下手な役者や女優がやってる吹き替えは聞けたもんじゃない。

    +52

    -0

  • 19. 匿名 2015/09/08(火) 16:19:42 

    アニメや3Dアニメは吹き替え

    +10

    -2

  • 20. 匿名 2015/09/08(火) 16:19:50 

    吹き替えで何度もみてセリフ覚えて字幕で何度も見て訳を何となく覚えて最終的に原語で見る

    +2

    -0

  • 21. 匿名 2015/09/08(火) 16:20:19 

    韓流ドラマは特に字幕 

    +16

    -5

  • 22. 匿名 2015/09/08(火) 16:20:22 

    字幕見てたら眠くなるから
    断然吹替え派*\(^o^)/*

    +7

    -4

  • 23. 匿名 2015/09/08(火) 16:20:28 

    字幕派です
    声もその俳優さんの演技の一つだと思うのでなるべく変えたくない…
    といっても演技の上手い下手には疎いので偉そうなこと言えませんが(^^;

    +33

    -0

  • 24. 匿名 2015/09/08(火) 16:20:30 

    映画のLIFEとか岡村の吹き替えが棒読みすぎて酷かった
    芸能人上手い人も沢山いるけど下手なのに話題性だけで出さないで欲しい

    +13

    -0

  • 25. 匿名 2015/09/08(火) 16:21:15 

    昔は吹き替えも見てたんだけど、今は完全に字幕!!!だってヘッタクソな芸能人使うんだもん。見る気失せると言うか内容が入ってこなくなる。
    けど、字幕だと字幕ばっか追って映像が!演技が!ってなる!(´;ω;`)こう言う人は本当は吹き替えの方がいいんだろうけど...(笑)

    +42

    -0

  • 26. 匿名 2015/09/08(火) 16:21:41 

    少数派だとおもうけど吹替+日本語字幕。
    CSIシリーズとか医療ものは日本語でも専門用語が多くて分からないことが多いから、字でも確認笑

    +20

    -1

  • 27. 匿名 2015/09/08(火) 16:22:11 

    マキダイの吹き替えはトラウマレベル

    +36

    -0

  • 28. 匿名 2015/09/08(火) 16:22:28 

    アニメ系は吹き替えだけど、映画ドラマは本人の声を聞きたいから字幕派。

    面白いのかどうか様子見でとりあえず早送りで観る時にも使える(笑)

    +9

    -1

  • 29. 匿名 2015/09/08(火) 16:24:34 

    前は字幕派でした。吹き替え?!ダセー!とか思ってました。(今は思ってないですよσ^_^;)
    でもここ数年、吹き替えには吹き替えの面白さがあるなあと気づきましたー。
    吹き替えの方が面白いのとかありますよね?!

    その時の気分で、字幕、字幕ナシ、吹き替え、と3通りから決めてみています。

    +9

    -2

  • 30. 匿名 2015/09/08(火) 16:24:53 

    戸田奈津子の“誤訳”が意外と愛されてた - NAVER まとめ
    戸田奈津子の“誤訳”が意外と愛されてた - NAVER まとめmatome.naver.jp

    独特すぎる戸田奈津子さんの字幕は、奈津子さんの癖を知ってから観るとかなり楽しめるようです。



    誤訳が気になるから、
    英語で聞きながら、字幕をヒントに楽しむっていう感じでしょうか?
    中途半端な英語力なので・・・

    +18

    -1

  • 31. 匿名 2015/09/08(火) 16:25:19 

    字幕だと意訳されてて本来の意味と変わってることがあるって聞いたことあるから吹き替え派

    +11

    -4

  • 32. 匿名 2015/09/08(火) 16:25:28 

    吹き替えです。
    字幕だと、誰が喋ってるかわからなくなる私ww

    +6

    -7

  • 33. 匿名 2015/09/08(火) 16:25:44 

    字幕ですね。 字幕見ながら英語聞いてると言ってる事と字幕が違う事がよくありますね。
    長いセリフを短く面白く表現する翻訳家は凄い。
    役者の演じるリアリティーがあるし、より感情が伝わるし字幕がいいですね。
    字幕派?吹き替え派?

    +27

    -2

  • 34. 匿名 2015/09/08(火) 16:25:56 

    映画館やレンタルした映画は絶対字幕で見てる
    海外ドラマは不思議と吹き替えで見てるな

    特に理由はないんだけど…

    +18

    -0

  • 35. 匿名 2015/09/08(火) 16:25:59 

    吹き替え
    字幕はセリフの内容が短縮されて薄っぺらく感じる

    +11

    -8

  • 36. 匿名 2015/09/08(火) 16:26:29 

    絶対字幕で観ます!
    英語も覚えられるし!下手な女優や俳優の声なんて聞きたくない!

    +20

    -2

  • 37. 匿名 2015/09/08(火) 16:28:02 

    日本語字幕+日本語吹き替え
    内容をきちんと把握したくていつもこう。

    +13

    -2

  • 38. 匿名 2015/09/08(火) 16:28:05 

    英語は字幕で観ることが多いけど
    フランス語とかスペイン語は吹き替え
    原語だとなぜかどうしてもつまらなく感じてしまう

    +9

    -1

  • 39. 匿名 2015/09/08(火) 16:29:05 

    役者の生の声、息づかい、空気感を感じて楽しみたいので断然「字幕派」

    英語に関して言うと、発音もイギリスかアメリカか、優れた役者のドイツ訛り英語、ロシア訛り英語などもなんとなくわかってとても面白い。

    +22

    -2

  • 40. 匿名 2015/09/08(火) 16:29:08 

    外国人の喋ってる言葉を日本語に訳す時、
    〜ね。〜だわ。〜のよ。 となるのは何故だろうとたまに思う。
    字幕派?吹き替え派?

    +15

    -0

  • 41. 匿名 2015/09/08(火) 16:29:09 

    字幕派の本物の演技が見れないって主張、外国語理解して字幕消さないと成り立たないよね
    字幕追うせいで映像見れてない事に気づいてない

    +10

    -12

  • 42. 匿名 2015/09/08(火) 16:29:34 

    37ですが
    自宅で見るときはダブル日本語です。
    映画館では字幕です。

    +6

    -2

  • 43. 匿名 2015/09/08(火) 16:30:17 

    字幕派だけど、字幕には文字数が限られてるから端折られるんだよねえ。

    +9

    -0

  • 44. 匿名 2015/09/08(火) 16:30:52 

    話題の芸能人を話題性だけでごり推した吹き替えなら字幕選ぶ
    そうでないなら吹き替え選ぶ

    話題の芸能人推しでもテッドみたいにきちんとキャラと声が合ってるんならいいけど
    史上最悪の吹き替えことスーパーナチュラルと、ごーりきさんのあれとかしのださんのアレとか
    ああいう推しはほんとやめてほしい……

    +11

    -0

  • 45. 匿名 2015/09/08(火) 16:32:22 

    本当に好きなドラマや映画だと、最初字幕で見る。
    で、再度今度は吹き替えで見直す。
    英語あんまり得意でないので、吹き替えで見直した時に「あの時は詳しくはこういう言い回しだったのか」って一人納得する。
    で、暇だとそのまま字幕バージョンでその部分を確認したりするw

    +3

    -0

  • 46. 匿名 2015/09/08(火) 16:33:01 

    私は、ドンクサイから字幕追うだけで一気に疲れちゃうんで吹き替えです。

    +9

    -1

  • 47. 匿名 2015/09/08(火) 16:34:00 

    字幕派
    吹き替えは外国人がわざとらしい演技で日本語喋ってるのが違和感ありすぎて映画を台無しにしてる。

    +6

    -3

  • 48. 匿名 2015/09/08(火) 16:34:01 

    字幕だと文字数の関係で台詞が変えられることあるからちょっと嫌

    +6

    -1

  • 49. 匿名 2015/09/08(火) 16:34:11 

    吹き替え。

    吹き替えのほうが情報量多いし、
    ながら作業で見られるから。

    特にコメディなんかは吹き替えのほうが面白い。

    +15

    -5

  • 50. 匿名 2015/09/08(火) 16:36:57 

    安定の、吹き替え&字幕です。

    +8

    -0

  • 51. 匿名 2015/09/08(火) 16:42:51 

    字幕派ですがアニメは吹き替えがいいな

    +5

    -1

  • 52. 匿名 2015/09/08(火) 16:42:58 

    好きな女優が出てる映画は字幕

    +4

    -0

  • 53. 匿名 2015/09/08(火) 16:43:16 

    たしか戸田さんが字幕派と吹き替え派が居るのは日本くらいと言っていたな、海外の人は面倒くさいから吹き替え派がほとんどらしい。

    +6

    -1

  • 54. 匿名 2015/09/08(火) 16:43:19 

    クラシック映画は字幕
    コメディ映画は吹き替え
    その他は気分

    +7

    -0

  • 55. 匿名 2015/09/08(火) 16:47:17 

    声優が本業の人の吹き替えは好き。

    下手糞な芸能人が吹き替えだと字幕にする。

    芸能人で吹き替えが上手だと思ったのは松たか子。

    +5

    -1

  • 56. 匿名 2015/09/08(火) 16:50:23 

    映画は字幕。
    テレビは両方。家事やりながらなので、字幕だとついていけない。

    +5

    -0

  • 57. 匿名 2015/09/08(火) 16:52:07 

    字幕派は英語がわかるの?


    +8

    -4

  • 58. 匿名 2015/09/08(火) 16:53:22 

    家では、ながら見するので吹き替えにしてます。

    +4

    -1

  • 59. 匿名 2015/09/08(火) 16:55:37 

    吹き替え派。
    でもTIMEの麻里子様みたいな下手くそな吹き替えなら絶対字幕で見る!!

    +8

    -1

  • 60. 匿名 2015/09/08(火) 16:58:57 

    その俳優さんの声 臨場感を味わいたい
    字幕を読むのも苦にならないし

    +9

    -0

  • 61. 匿名 2015/09/08(火) 17:11:39 

    アクション映画は吹き替え
    それ以外は字幕

    +3

    -0

  • 62. 匿名 2015/09/08(火) 17:12:03 

    吹き替えが合う映画と、外国語が合う映画がある!

    フルハウスみたいなコメディがあると吹き替えでいいけど、シリアスになるほど生の声で演技を聞きたい。

    ただコメディでも吹き替えは、日本人向けのギャグに1くだり丸々差し替えられてたりするだよねぇ。アメリカ人が日本の時事ネタ言った時の違和感ったらない。向こうの笑いを観たいのに、いらんことすな。

    +11

    -0

  • 63. 匿名 2015/09/08(火) 17:13:14 

    ブレイキング・バッドの場合

    字幕
    「実は保険が心配なんだ」
    吹き替え
    「実はよい保険に入っていなくて診察が……」
    英語
    「Just it like,I don’t have the greatest insurance.」

    字幕
    「連絡してほしい方は?」
    吹き替え
    「家族の方に連絡しましょうか?」
    英語
    「Is there,anybody you wana ask to contact for you?」

    情報量が違うのかな

    +5

    -1

  • 64. 匿名 2015/09/08(火) 17:19:05 

    吹き替えはどうしても不自然さがあるから字幕

    +5

    -1

  • 65. 匿名 2015/09/08(火) 17:20:28 



    吹き替えのメリット

    音声で情報を伝えてくれるので、画面に集中できる。
    長かったり複数の人が言い合ったり、科学用語などの難解な台詞でもほぼ翻訳されるので、ストーリーを理解しやすい。
    漢字が読めない子供でも安心して見られる

    字幕のメリット
    俳優の生の演技が味わえる。
    音声、音響がオリジナルのままなので、臨場感が伝わってくる。
    多国語が登場する作品でも、母国語で演技しているので不自然さがない。

    自分はインテリアとかの小道具とかいちいち見たいので吹き替えが最近多い。文字を追ってると、人間の頭って画面全体までに行かないらしいので。

    +8

    -0

  • 66. 匿名 2015/09/08(火) 17:22:14 

    +8

    -0

  • 67. 匿名 2015/09/08(火) 17:34:40 

    英語音声&字幕なしがベスト
    映画館では字幕派

    +6

    -0

  • 68. 匿名 2015/09/08(火) 17:40:30 

    英語の勉強をしてるので、英語音声、日本語字幕で見た後
    英語音声、英語字幕で何度も見ます。

    短い字幕に収まらなくて、端折られてる事多いのが残念です。

    +4

    -0

  • 69. 匿名 2015/09/08(火) 17:42:48 

    字幕で観てると、たまに文章の訳し方に感動する。
    ファ○クって単語の多様性に驚いたりする。

    吹き替えになると、外国人のノリが吹き替えのノリになっちゃって、なだぎ武と友近観てるみたいでムード壊れる。

    使い分けてるかな。

    +5

    -1

  • 70. 匿名 2015/09/08(火) 17:46:17 

    大して英語できるわけじゃないけど
    英語の言い回しを聞くのが好きだから、字幕です。
    似た意味で違うこと言ってたらするから面白い

    +5

    -0

  • 71. 匿名 2015/09/08(火) 17:50:15 

    情報量で言ったら、吹き替えより、原語だよね。
    特に外国人のニュアンスとか文化とか楽しみたい人は、字幕派なんだと思う。

    吹き替えの方が楽だから、楽な映画は吹き替えで観ちゃうな。

    +1

    -0

  • 72. 匿名 2015/09/08(火) 17:56:36 

    字幕で観ても別に映像追えると思うんだけど

    +4

    -3

  • 73. 匿名 2015/09/08(火) 18:07:35 

    ものによるtedとかみたいにコメディだったりするとあっちで流行ってるネタや話題を日本特有の話題とかに変えていてくれたりしてわかりやすいし声とかも面白くて見やすいしスッとはいってくるから何も考えないで気楽に楽しみたい映画なら吹き替え派

    けどしっとりとした映画とかラブストーリー系は字幕でみたい!

    +5

    -0

  • 74. 匿名 2015/09/08(火) 18:16:23 

    +3

    -0

  • 75. 匿名 2015/09/08(火) 18:18:16 

    吹き替えも字幕もどっちもつけて観てます

    吹き替えだけじゃ聞こえない小さいセリフもあるし
    でも吹き替えとは全く違う字幕が出たりするから字幕だけじゃ嫌だし
    だから両方

    +6

    -0

  • 76. 匿名 2015/09/08(火) 18:27:03 

    本人の声じゃないって、実はそれだけでかなり不自然なんだよね。
    そこが気にかかるか否かが一番大きいよ。

    +3

    -2

  • 77. 匿名 2015/09/08(火) 18:27:54 

    最近アニヲタが吹き替えを押すようになって、逆に吹き替え観なくなった。

    +2

    -3

  • 78. 匿名 2015/09/08(火) 18:35:47 

    絶対字幕!

    +2

    -2

  • 79. 匿名 2015/09/08(火) 18:37:11 

    字幕派だけど金曜ロードショーは吹替。

    +3

    -0

  • 80. 匿名 2015/09/08(火) 18:38:09 

    ドラマは日本語吹き替え、
    ちゃんとした映画は字幕で観てます。
    ドラマは長い期間で観るから、映画というより、
    日本のドラマと同じ感覚で家事しながらとかみてる。
    映画はチップス用意して、観るぞっていう気持ちで観ます。

    +4

    -0

  • 81. 匿名 2015/09/08(火) 18:44:30 

    映画によります。
    字幕は文字数制限があるので、長いセリフが多い映画は吹替でみた方が内容が理解しやすい。

    雰囲気を、味わいたい時は字幕で。吹替だと、どうしてもハキハキしゃべる声優さんが多いから、暗〜い映画やサスペンスは字幕かな〜。

    +3

    -0

  • 82. 匿名 2015/09/08(火) 19:00:46  ID:GVjxve3imn 

    吹き替え

    +4

    -0

  • 83. 匿名 2015/09/08(火) 19:10:39 

    アナ雪は字幕の方が良かった。
    最悪少しストーリー変わっちゃうレベルの別の文。
    ミュージカルだけ字幕があれば良いのかもしれませんね。

    +4

    -1

  • 84. 匿名 2015/09/08(火) 19:27:30 

    以前は俳優さんの声を聞きたかったから字幕派だったけど、
    字幕は限られた文字数で訳してるから正確ではないという話を聞いてから吹き替え派になりました。

    +4

    -1

  • 85. 匿名 2015/09/08(火) 19:37:00 

    何かの映画で俳優はイギリス英語で話してて
    それをアメリカ英語に吹き替え
    それを字幕で見てる日本人は
    やっぱ本人の声じゃなきゃ不自然とドヤ顔で言っていた
    ただ外人が日本語を喋ってるのに違和感なだけだよね

    +3

    -1

  • 86. 匿名 2015/09/08(火) 19:44:06 

    字幕派。

    「○○取って」の○○が元の音声だと商品名だったりするので臨場感アップする。

    +3

    -1

  • 87. 匿名 2015/09/08(火) 19:45:27 

    英語が理解できるならまだしも英語も分からないくせに字幕を選ぶの?
    本人の声がどうのって、アニメだって声優だけど違和感ないんだから
    だまって吹き替えみときいよw

    +5

    -5

  • 88. 匿名 2015/09/08(火) 19:46:09 

    別に外国人が日本語喋ってても違和感なんてないな

    +5

    -3

  • 89. 匿名 2015/09/08(火) 20:21:42 

    専門用語が飛び交う物やコメディは吹き替え
    コメディ物は笑う所が字幕だと文が硬くて笑えない

    +5

    -1

  • 90. 匿名 2015/09/08(火) 20:22:24 

    字幕。でもコメディは吹き替え。
    でも変な吹き替えだったら字幕で見ます。
    tedは吹き替えが良い~

    +3

    -2

  • 91. 匿名 2015/09/08(火) 20:28:51 

    小さい頃から洋画とジャッキー映画キョンシー映画見て早や28年。

    字幕ばかり見てたので英語の発音と中国語(香港映画は広東語かな)の発音は
    先生に褒められました。

    +3

    -0

  • 92. 匿名 2015/09/08(火) 20:43:24 

    昔は吹き替え派だったけど、最近は字幕派。
    昔は、吹き替えの声優さんが素晴らしかったけれど、最近の吹き替えは、下手すぎてげっそりするから。

    +6

    -0

  • 93. 匿名 2015/09/08(火) 20:47:30 

    エレメンタリー ホームズ&ワトソンinNY
    にハマっています。
    いつもは字幕派なんですが、推理物でポンポンセリフが飛び交うので吹き替えで。
    吹き替えでも理解が追いつかない(笑)
    字幕派?吹き替え派?

    +3

    -0

  • 94. 匿名 2015/09/08(火) 20:54:00 

    コメディとか、ドカーンドカーンバリバリー!って感じのハリウッド映画は吹き替え。
    歌が入るミュージカル映画や、しっとりしみじみヒューマン系などは字幕。

    +1

    -0

  • 95. 匿名 2015/09/08(火) 21:28:39 

    最近吹替えばかり観ちゃう。
    元々の声のトーンが役のイメージより高いんだよね。
    慣れてない高さだから、違和感がある。

    +3

    -0

  • 96. 匿名 2015/09/08(火) 21:40:46 

    吹き替え派でしたが「ジュラシックワールド」で俳優陣の吹き替えの下手さに((( ;゚Д゚)))
    字幕派に。

    +5

    -1

  • 97. 匿名 2015/09/08(火) 21:46:13 

    俳優じゃなく声優でも、最近わざとらしい芝居の人が多くて嫌なんだよね
    アニメはそれでいいのかもしれないけど・・・

    +2

    -0

  • 98. 匿名 2015/09/08(火) 22:27:14 

    字幕を追っていると微妙な表情の変化とか大事な部分を見逃してしまうことがあるので吹き替え。
    耐えられないほどヘタな吹き替えだった時は字幕。
    大好きな映画なら両方で観る。

    俳優本人の声に違和感を覚えるほど、
    ピッタリな声を吹き込んでくれる素晴らしい声優さんもたくさんいるのに
    タレントとか芸人とかアイドルの棒演技のせいで吹き替えが嫌いな人が増えて残念。

    +6

    -0

  • 99. 匿名 2015/09/08(火) 22:32:37 

    トイストーリーは絶対に吹き替え!!!

    +3

    -0

  • 100. 匿名 2015/09/08(火) 23:04:47 

    戸田奈津子派です。

    +1

    -0

  • 101. 匿名 2015/09/08(火) 23:18:22 

    字幕。
    だって、吹替ってだいたい下手くそなんだもん。
    後で字幕を見てオリジナルとの違いに愕然とすることばかり。

    +3

    -2

  • 102. 匿名 2015/09/09(水) 00:44:24 

    ジョニー・デップは絶対ふき替えがいい
    生の声もいいけど、平田さんの声はそれ以上にかっこいい。

    +3

    -1

  • 103. 匿名 2015/09/09(水) 01:22:04 

    吹き替え派なもんで、スターチャンネル3は心の友です!

    +2

    -0

  • 104. 匿名 2015/09/09(水) 01:55:20 

    やっぱり字幕でしょ。俳優の話し方も映画の楽しみだよ。

    +4

    -0

  • 105. 匿名 2015/09/09(水) 02:34:45 

    字幕!
    字幕で見てるドラマの吹き替えが、あまりにも‥‥で耐えられなかった。
    NCISのトニーとか、ギブスとか。

    +4

    -0

  • 106. 匿名 2015/09/09(水) 02:42:00 

    あるオーディション番組で、おしゃれなMCが「ジャッジーズ!」って審査員に呼び掛けるシーンがあるんだけど、吹き替えで「審査いーん!」ってなってた時はめまい起こしそうになった。

    吹き替え版は声の人も大切だけど、台本におこす人のセンスがないとボロボロだよね。

    +5

    -0

  • 107. 匿名 2015/09/09(水) 02:42:46 

    今テレビの洋画を観てるけど俳優の口の動き見ながら吹き替えを聞くとなぜかしっくりしている。俳優が吹き替えに合わせてる感じ。

    +2

    -0

  • 108. 匿名 2015/09/09(水) 03:19:50 

    オーマイガーが
    「あぁ、最悪」
    って訳されてたりするからねー。

    字幕なら元の文がわかるし、ニュアンスの違いも判断できる。

    +2

    -1

  • 109. 匿名 2015/09/09(水) 03:24:49 

    字幕の文字程度で画面全体を追えないなら、吹き替え観た方がいい。字幕って慣れ必要だしね。

    +3

    -1

  • 110. 匿名 2015/09/09(水) 04:11:55 

    絶対字幕!
    最近吹き替えで大阪弁とかへんな方言入ってるのがちらほらあって、本当にイライラする!

    +2

    -3

  • 111. 匿名 2015/09/09(水) 05:23:42 

    時によりますね〜。普段ドラマなどを見る時は字幕ですが家族で映画館に行く時や好きな声優が出ているときや何かをしながら見る時は吹き替えです。

    +1

    -0

  • 112. 匿名 2015/09/09(水) 07:27:32 

    アニメは声優さん(吹き替え)。
    洋画は字幕。
    でも、一番はDVDで両方観る。

    +2

    -0

  • 113. 匿名 2015/09/09(水) 12:59:50 

    基本吹き替え派だけど「人気アイドルが声優初挑戦!」とかなら絶対字幕。
    楽しみにしてた映画見て損した気分になりたくないので。

    +3

    -0

  • 114. 匿名 2015/09/09(水) 15:33:24 

    吹替だとプロの声優さんだろうがリアリテイな話し方ではないことが気持ち悪くて字幕派です。
    英語はわかるので英語の映画なら字幕OFFにするけどフランス映画だったりイタリア映画は字幕ONにします。

    +1

    -1

  • 115. 匿名 2015/09/10(木) 04:03:02 

    そのときの気分や映画による。
    日本語吹き替え+字幕 か
    吹き替えなし+字幕 でみます。
    字幕ないと、途中のがしたときに楽。
    ちょいちょい、字幕と吹きかけが違うのも面白くて、たまに英語字幕はどうなんだろ?ってみてみたりする。

    +0

    -0

  • 116. 匿名 2015/09/10(木) 20:46:14 

    フルハウスは吹き替え神だよね。(笑)

    +0

    -0

  • 117. 匿名 2015/09/10(木) 22:16:49 

    ブラピは本人の声より、吹き替えの山ちゃんの方がしっくりしてる・・・・

    +0

    -0

  • 118. 匿名 2015/10/02(金) 22:58:08 

    吹き替え派だったけど、最近はタレントさんが吹き替えすることが多くなってきたので字幕が好きです
    どうして本業の声優さんをつかわないんでしょう
    せっかく内容が良くても声が邪魔をすることが多くなってきた

    +2

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード