ガールズちゃんねる

米津玄師のパプリカ 英訳の苦悩

142コメント2020/10/14(水) 18:19

  • 1. 匿名 2020/10/13(火) 22:39:08 

    米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん 「思い出のかげぼうし」を英語で表現すると?(好書好日) - Yahoo!ニュース
    米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん 「思い出のかげぼうし」を英語で表現すると?(好書好日) - Yahoo!ニュースnews.yahoo.co.jp

    SEKAI NO OWARIに英語歌詞を提供、米津玄師さんの歌詞の翻訳を担当するなど「文化通訳家」として幅広く活躍するネルソン・バビンコイさんは、自ら作詞したJ-Popの英語版をYouTubeで披露するなど、好きな音楽と日本をつなぐ活動を続け、徐々に仕事の幅を広げていきました。


    ――日本語と英語はリズムも違うし、歌詞を英語にするのって大変ではありませんか?

     米津玄師さん作詞のヒットソング「パプリカ」の歌詞の英語翻訳を頼まれたときのことです。特に「帰り道を照らしたのは思い出のかげぼうし」という部分は苦労しましたね。そもそも「思い出のかげぼうし」って何? 日本の子どもは分かるの? 米津さんたちの意図をくみ取るために、打ち合わせを重ねながら「Memories will light the way back home」と訳しました。

     この歌詞に3~4カ月かけています。近道は選びません。もっといけるだろう、もっといけるだろうと追求するんです。ひとつひとつが試行錯誤ですが、それがまた楽しいんですよね。

    +145

    -7

  • 2. 匿名 2020/10/13(火) 22:39:35 

    すごく考えて訳してるんだね

    +392

    -4

  • 3. 匿名 2020/10/13(火) 22:40:20 

    一節に3~4か月、これは驚く

    +403

    -4

  • 4. 匿名 2020/10/13(火) 22:40:34 

    ハレルヤの部分もパプリカになってるんだよね

    +218

    -4

  • 5. 匿名 2020/10/13(火) 22:40:39 

    作詞した本人でもそこまで深く考えてなかったって部分もありそう

    +267

    -6

  • 6. 匿名 2020/10/13(火) 22:40:44 

    ネルソンご苦労だった

    +164

    -0

  • 7. 匿名 2020/10/13(火) 22:41:15 

    こんだけ意味をくんで訳してくれたら嬉しいだろうな

    +279

    -1

  • 8. 匿名 2020/10/13(火) 22:41:27 

    確かに
    帰り道を照らしたのは思い出の影法師って
    影法師って照らせるのか?
    影があるから光があるってこと?と考えてしまった

    +201

    -3

  • 9. 匿名 2020/10/13(火) 22:41:45 

    他の人に頼んだ方が…
    ひらめきや感覚で決めた方が良い歌詞になりそうだけど

    +1

    -43

  • 10. 匿名 2020/10/13(火) 22:41:45 

    英語バージョン聞いた時、覚えないといけない単語がたくさんあるな〜って思った。

    +53

    -0

  • 11. 匿名 2020/10/13(火) 22:41:53 

    また流行らすの?

    +5

    -15

  • 12. 匿名 2020/10/13(火) 22:42:04 

    文化通訳家ってすごく良い表現!
    ただ言葉を変換するだけじゃなくて
    その背景にある文化を踏まえて訳すって事だよね

    +227

    -1

  • 13. 匿名 2020/10/13(火) 22:42:11 

    いいかげんな仕事してないわねネルソンさん

    +150

    -1

  • 14. 匿名 2020/10/13(火) 22:42:20 

    翻訳はホント大変。
    昔、海外番組を日本語版にする仕事をしたけど、その台本だけでなく関連資料や本などもたくさん読んだ。
    詩は特に短いし、曲に合わせるからすごく悩むと思う。

    +155

    -1

  • 15. 匿名 2020/10/13(火) 22:42:23 

    パプリカってなんでこんなに流行ってるの?

    +62

    -2

  • 16. 匿名 2020/10/13(火) 22:42:39 

    椎名林檎嬢の歌詞とか英訳一生できなさそう

    +169

    -2

  • 17. 匿名 2020/10/13(火) 22:43:14 

    日本語ですらなんで花が咲いたら晴れた空にまた種を蒔くの?って思うのに...

    +120

    -6

  • 18. 匿名 2020/10/13(火) 22:44:43 

    何かのテレビで街頭インタビューを受けた英語圏の方が、日本語で好きな言葉に「木漏れ日」を挙げてた。英語にはそういう言葉はないけど、その情景と言葉の響きが美しいって

    逆に英語にあって日本語にはない表現も沢山あるはずなんだけど、それを知って理解しようとする柔らかい頭と心が自分にないなって思う

    +164

    -1

  • 19. 匿名 2020/10/13(火) 22:45:18 

    小さい頃イギリスに住んでて、パプリカってRed pepperとかyellow pepperって言ってて、「paprika」って粉状のスパイスのイメージだったわ
    子供の頃の記憶だから違ってたらごめん

    題名ですらイメージの相違があるんだから、翻訳って難しそう

    +105

    -1

  • 20. 匿名 2020/10/13(火) 22:45:27 

    >>8
    なんとなくだけど
    思い出の影法師は御先祖様とか会いたい人(亡くなったひと)で
    帰り道を見守ってくれた(一番星で照らした)から、無事に帰れたのかな?と思ってた

    +135

    -10

  • 21. 匿名 2020/10/13(火) 22:45:44 

    >>8
    私は、過去の自分が、こっちだよって言ってるのを想像した。
    今アラサーなんだけど、風景は故郷で小学校低学年くらいの私が。
    「あなたに会いたい」は勝手に死んだ祖母を思い出してる。

    だからパプリカ聞くと切なくなるんだよね。

    +118

    -1

  • 22. 匿名 2020/10/13(火) 22:45:47 

    もっと楽にやればいいのに
    誰も追求しないしw

    +1

    -24

  • 23. 匿名 2020/10/13(火) 22:46:17 

    >>5
    米津さんご本人はこれに関して何かコメントしてたりするのかなぁ?

    +36

    -0

  • 24. 匿名 2020/10/13(火) 22:46:20 

    >>8
    景(かげ)って漢和辞典で昔調べた時に、強い光の意味も持ってるって書いてあった気がする、光に照らされて出来た影みたいな感じなのかな?

    +60

    -0

  • 25. 匿名 2020/10/13(火) 22:46:33 

    「恋」って言葉さえ日本語にしかなくて他言語で訳すの大変らしい

    +79

    -0

  • 26. 匿名 2020/10/13(火) 22:46:43 

    しかたがないことだけど日本語のしゃれっ気や繊細なニュアンスが英語にすると消えてしまって普通っぽくなるよね。和訳の歌詞だけ読んで洋楽の歌詞は薄っぺらいと言ってる人はこういうことをきちんと踏まえて英語の原詞にも目を通してほしい。

    +22

    -0

  • 27. 匿名 2020/10/13(火) 22:46:44 

    >>9
    Baby love you Paprika! Hey! Hey! Paprika!
    Big, Yellow, Red!! Delicious! Paaaprikaaa!

    とかひらめいたよ
    本当にいいか?

    +49

    -1

  • 28. 匿名 2020/10/13(火) 22:47:27 

    >>22
    わかっちゃいねーな

    +15

    -0

  • 29. 匿名 2020/10/13(火) 22:47:50 

    >>15
    フレーズが覚えやすく歌いやすいし、子供ターゲットにして売り込んだから
    子供が歌えば家族も覚える
    メディアでもガンガン流してたしね

    +62

    -1

  • 30. 匿名 2020/10/13(火) 22:48:39 

    ぼんくらとか勾配とかはどうやって訳すんだろ。外国人の歌ってみたよくあるけど、訳すの難しいだろうなあって思いながら聴いてる。

    +8

    -1

  • 31. 匿名 2020/10/13(火) 22:49:11 

    >>25
    「ときめき」もないんだよね、該当する英語が

    +60

    -0

  • 32. 匿名 2020/10/13(火) 22:49:14 

    >>27
    うん!素敵(ToT)

    +6

    -1

  • 33. 匿名 2020/10/13(火) 22:49:41 

    大変なんやね

    +4

    -0

  • 34. 匿名 2020/10/13(火) 22:49:42 

    友達の子どもが歌うときはちゃんと
    『パプリ〜カ♪』って言えてるのに、
    普通に喋ってると『パルピカ』になっちゃって可愛い

    +11

    -3

  • 35. 匿名 2020/10/13(火) 22:49:46 

    繊細な作業だねー

    +5

    -0

  • 36. 匿名 2020/10/13(火) 22:50:18 

    日本の昔話なんかを読んだり見たりしているから実体験がなくてもワードに懐かしさとか哀愁を感じて自分と照らし合わせるんだろうな
    外国人にはこの感覚がわからないだろうね

    +22

    -0

  • 37. 匿名 2020/10/13(火) 22:50:25 

    >>20
    >>21です。
    あ~!なるほど!!

    +30

    -1

  • 38. 匿名 2020/10/13(火) 22:50:43 

    米津玄師よりBTSの方が世界で人気。
    日本ダサ

    +0

    -60

  • 39. 匿名 2020/10/13(火) 22:51:04 

    >>27
    「才能のある人の」ひらめきに決まってるでしょ。あなたじゃないのよ。

    +2

    -22

  • 40. 匿名 2020/10/13(火) 22:51:44 

    >>39
    だったらネルソンでええやん

    +22

    -0

  • 41. 匿名 2020/10/13(火) 22:52:09 

    「帰り道を照らしたのは思い出のかげぼうし」が、「Memories will light the way back home(思い出は帰り道を照らすだろう)」になるんだ
    かげぼうし成分がなくなっているけど、それも悩みに悩んだ末にそうしたんだろうなあ
    こういう話を聞くと翻訳家の努力ってすごいと思うし、逆に外国語の歌を聞く時、原文そのままのニュアンスも感じてみたくなる

    +50

    -2

  • 42. 匿名 2020/10/13(火) 22:52:26 

    >>1
    手話バージョンのもあるんだけど、晴れた空にの部分とかは虹がかかった空に~とかで表現してたりするんだよね

    表現力がある人たちって凄いよ

    +19

    -0

  • 43. 匿名 2020/10/13(火) 22:52:59 

    >>38
    めんどくさいから釣られるのは私だけでありますように

    +13

    -1

  • 44. 匿名 2020/10/13(火) 22:53:15 

    翻訳次第ではニュアンスも違って来るから大変な作業だよね。逆もしかりナンだろうけど。確か村上春樹の小説の場合だと他の日本の作家に比べて、まだ翻訳しやすいって聞いたな?

    だから海外でも一定数の村上春樹ファンが存在するらしい…

    +8

    -0

  • 45. 匿名 2020/10/13(火) 22:54:02 

    パプリカは日本にないね。
    残念ですが韓国ってイメージになる

    +1

    -33

  • 46. 匿名 2020/10/13(火) 22:54:05 

    こういう作業の話、なんか好き
    小説の翻訳家とかの裏話とか読むのも好き

    +21

    -0

  • 47. 匿名 2020/10/13(火) 22:55:06 

    >>9
    オリジナルの歌詞を作る人はひらめきがある方がいいと思うけど、翻訳するってひらめきとは無関係だよ。
    ぴったり来る言葉や表現や、英語の歌詞にするなら韻を踏んだりとか、しっかり語彙を持ってて練れる人が向いてると思う。

    +20

    -0

  • 48. 匿名 2020/10/13(火) 22:55:35 

    >>31
    スパークジョイだっけ?

    +4

    -0

  • 49. 匿名 2020/10/13(火) 22:56:36 

    >>38
    ʅ(◞‿◟)ʃ

    +4

    -1

  • 50. 匿名 2020/10/13(火) 22:56:38 

    喜びを数えたらあなたでいっぱいというところが好き

    +43

    -0

  • 51. 匿名 2020/10/13(火) 22:57:23 

    かげぼうしを省略しただけ?

    +0

    -0

  • 52. 匿名 2020/10/13(火) 22:57:38 

    パプリカの花言葉は『君を忘れない』で、MVだと赤マントの子は赤ちゃんにしか見えてない。いっしょに遊んでた子ども達は大人になったら見えなくなったけど思い出には残ってる。そんな感じのボヤッとしたイメージ。を訳すのはどうすればいいのか。

    +19

    -0

  • 53. 匿名 2020/10/13(火) 22:57:48 

    パプリカもだけどFlamingoの英訳も難しいだろうなと思った。YouTubeで見た時上手さに驚愕したわ。

    +5

    -0

  • 54. 匿名 2020/10/13(火) 22:59:29 

    >>48
    こんまりの「ときめき」だね!

    個人的にはなんかキュンな甘酸っぱ要素が足りない語感

    +24

    -0

  • 55. 匿名 2020/10/13(火) 23:00:08 

    >>20
    ステキな表現ですね!
    日本語って人によって捉え方がいろいろあって、それを考察する文化も入ってるんだと思います。

    +52

    -1

  • 56. 匿名 2020/10/13(火) 23:00:08 

    >>40
    私はネルソンがよくないとは一言も言ってないけど?

    +0

    -14

  • 57. 匿名 2020/10/13(火) 23:00:34 

    >>45
    元々、オランダ産が多かったよ。

    ちなみに原産はメキシコでハンガリーで品種作ったらしいです。

    +21

    -0

  • 58. 匿名 2020/10/13(火) 23:00:42 

    これ朝鮮のための歌だよ。
    だまされないで。

    +1

    -24

  • 59. 匿名 2020/10/13(火) 23:02:25 

    >>57
    うちはオランダ産のはよく使うわ

    +1

    -0

  • 60. 匿名 2020/10/13(火) 23:03:12 

    >>56だけど私は>>9ではないよ。>>27の書いた歌詞の例が余りにも酷いから書いただけね。

    +0

    -8

  • 61. 匿名 2020/10/13(火) 23:03:39 

    仕事でたまに英語の翻訳したりしたるけど、外国語翻訳ってほんとうに難しい。
    日本の文化だと当たり前のことも、いちいち説明したり、言い換えないといけないから。
    センスがすごく問われる。

    +9

    -0

  • 62. 匿名 2020/10/13(火) 23:05:47 

    パプリカは北朝鮮のプロパガンダ: WASTEMAN BLOG
    パプリカは北朝鮮のプロパガンダ: WASTEMAN BLOG91508547.at.webry.info

    パプリカは北朝鮮のプロパガンダ,政治やニュースや趣味など気になることを適当に。

    +3

    -16

  • 63. 匿名 2020/10/13(火) 23:07:07 

    >>58
    どのへんが?
    まさかパプリカ=韓国って思ってる?

    +3

    -2

  • 64. 匿名 2020/10/13(火) 23:07:31 

    >>50
    わかります。いつもそこで子供達の笑顔が思い浮かぶ。

    +14

    -0

  • 65. 匿名 2020/10/13(火) 23:07:55 

    曲がどうかっていうより翻訳の苦労と作業の繊細さについて語ってるのにうっざ

    +3

    -0

  • 66. 匿名 2020/10/13(火) 23:10:06 

    >>45
    国産パプリカあるの知らないのはよその国の人だからかな~?

    +25

    -1

  • 67. 匿名 2020/10/13(火) 23:11:25 

    >>8
    この歌の主人公は『あなた』とたくさん遊んで、「ああ楽しかった」と生まれたての思い出を抱えながら帰り道を歩いている
    もう夕暮れで、『あなた』とも別れてひとりで歩いているけれど、楽しかった思い出が道を照らしてくれているようだ
    という感じに私は解釈したよ
    「かげ」ではなく「かげぼうし」っていうのがいいよね
    人を連想させる言葉で、本当に『あなた』といた時間が楽しかったんだろうなと思う

    +67

    -2

  • 68. 匿名 2020/10/13(火) 23:14:04 

    >>57
    ハンガリーのお土産でパプリカパウダーがよく売られてるよ

    +1

    -0

  • 69. 匿名 2020/10/13(火) 23:14:18 

    なんかの番組で「花が咲いたら晴れた空にタネをまこう」って日本語おかしいですよね?って本人に突っ込んでて、米津玄師がキレ気味で「別に良くないですか?花が咲いてからタネをまいたって。そういうこと言うのナンセンスですよ」って言ってて、さらによく分からなくなった。理解してもらいたいわけじゃないんだろうな。

    +6

    -3

  • 70. 匿名 2020/10/13(火) 23:16:14 

    >>8
    帰り道を照らすって指し示すみたいな意味かなと思った

    +26

    -0

  • 71. 匿名 2020/10/13(火) 23:17:44 

    >>45
    長野と宮城と茨城で作ってるところあるのは知ってる

    +1

    -0

  • 72. 匿名 2020/10/13(火) 23:18:01 

    >>69
    翻訳の人も考察するの大変だったろうな

    +3

    -0

  • 73. 匿名 2020/10/13(火) 23:18:24 

    >>71
    岡山とか佐賀にもあった気がする

    けっこう作ってますやん

    +3

    -0

  • 74. 匿名 2020/10/13(火) 23:18:52 

    ネルネルネルソン

    +0

    -0

  • 75. 匿名 2020/10/13(火) 23:18:54 

    ネルソン懐かしい
    中身が日本人って言ってたね

    +2

    -0

  • 76. 匿名 2020/10/13(火) 23:20:23 

    >>58
    でた陰謀論者!!
    お家へお帰り。

    +10

    -1

  • 77. 匿名 2020/10/13(火) 23:20:51 

    >>1
    日本語は母音が多いから短い歌にあまりたくさんの意味を詰め込めないって聞くよね。
    5・7・5の短文の隠れた背景を想像して文章にするのが難しいように、思い付きで並べたわけでもないだろうけど、真意が読み取りにくい歌詞は他の言語に訳すのに悩みそうだなぁ。

    +7

    -0

  • 78. 匿名 2020/10/13(火) 23:22:10 

    昔アメリカ人のアニメオタクと仲良くなってよくチャットしてたけど、「現代の日常的な会話」ならほぼ意味がわかるくらい日本語習得して自信あったのに、アニメ見たらやっぱりわからない言葉だらけでへこむって言ってた。
    所謂「和モノ」が特に難しいってその人は言ってた。SOREGSHIって何?OYAKASAMAとTONOとUESAMAは何がどう違うの?とか聞かれた。

    +9

    -0

  • 79. 匿名 2020/10/13(火) 23:23:42 

    バビンコイさんて不思議な響き

    +0

    -0

  • 80. 匿名 2020/10/13(火) 23:27:38 

    >>12
    まあそもそも言葉ってその国の文化が表れるものよね

    +14

    -0

  • 81. 匿名 2020/10/13(火) 23:28:17 

    白夜の地域だと夕方の哀愁なんて絶対にわからないよね

    +3

    -0

  • 82. 匿名 2020/10/13(火) 23:33:09 

    >>81
    白夜の季節があるってだけでずっと陽が沈まないわけではないんだよ

    +2

    -0

  • 83. 匿名 2020/10/13(火) 23:37:59 

    米津さん、悲しみとか痛みを輝きや光と捉え表現することがある
    思い出の影法師は、帰り道の心細さを照らせる輝きであり光なのかも

    +12

    -0

  • 84. 匿名 2020/10/13(火) 23:38:50 

    唐突なハレルヤは、英語圏の人にしたらやっぱり違和感なのかな?

    +5

    -0

  • 85. 匿名 2020/10/13(火) 23:39:52 

    >>82
    白夜だから夜もお散歩とかに懐かしさとかを感じるのかな

    +1

    -0

  • 86. 匿名 2020/10/13(火) 23:40:16 

    >>76
    家いますけど。

    +1

    -2

  • 87. 匿名 2020/10/13(火) 23:40:46 

    >>71
    宮崎でも作ってまへんか

    +2

    -0

  • 88. 匿名 2020/10/13(火) 23:42:07 

    >>85
    英訳でも韻踏んでくるのかな?

    +0

    -0

  • 89. 匿名 2020/10/13(火) 23:51:18 

    >>8
    意味がわかりそうでわからない、でもなんとなくイメージはできる…みたいな言葉
    綺麗な日本語だと思う
    たしかに英語に直すのは難しいだろうね

    +30

    -0

  • 90. 匿名 2020/10/13(火) 23:51:39 

    家に帰る時、思い出が光っていたので?そりゃコトだ!

    +0

    -0

  • 91. 匿名 2020/10/14(水) 00:01:17 

    「帰り道を照らしたのは思い出のかげぼうし」

    散々歌ってたのにこの部分のメロディーが全然出てこなくてモヤモヤ

    +0

    -0

  • 92. 匿名 2020/10/14(水) 00:03:21 

    私なら適当に訳しちゃうわ

    +0

    -4

  • 93. 匿名 2020/10/14(水) 00:04:23 

    米津玄師のパプリカ 英訳の苦悩

    +0

    -0

  • 94. 匿名 2020/10/14(水) 00:04:50 

    パプリカの一大名産地大韓民国でもSTRAY SHEEPの発売決定しましたね!

    +0

    -6

  • 95. 匿名 2020/10/14(水) 00:08:31 

    日本人もよく分かってないと思う

    +2

    -0

  • 96. 匿名 2020/10/14(水) 00:08:40 

    >>78
    なるほど、わからんw 予想

    殿→城主
    上様→将軍
    お館様→わりと多用されてる気がする。
    地方の有力有権者レベルでも使われてるよね?(大河)

    +1

    -0

  • 97. 匿名 2020/10/14(水) 00:20:32 

    >>20
    私は子供の時に家族や友人と一緒に帰り道を歩いて、写った影は2人分あったなぁという記憶を懐かしんでるイメージ

    +6

    -1

  • 98. 匿名 2020/10/14(水) 00:22:50 

    日本もカワイイの女よりも、こういう米津玄師みたいな才能ある男出したほうが絶対売れるね。
    女は国によって好まれるタイプ違うから。
    今アメリカでずっと一位になってるカーディーBとミーガンって人のWAPって歌は日本人が一番苦手な女のによる下ネタのうた。
    しかもミーガンは縦も横もデカくてそれで下ネタって日本人一番苦手なタイプだろ。こういう女がナンバーワンになるんだよ。日本のカワイイ女とか相手にされんわ
    だったら男の能力あるの出したほうが良い
    BTSに対抗してほしい
    米津玄師のパプリカ 英訳の苦悩

    +1

    -1

  • 99. 匿名 2020/10/14(水) 00:37:04 

    >>67
    「あなた」が友達でも兄弟でも両親でも祖父母でも、なんか昔を思い出すと泣ける……

    +20

    -0

  • 100. 匿名 2020/10/14(水) 00:42:36 

    英語バージョン見たとき、こりゃ英語に翻訳するの苦労しただろうねと思ったよ
    ひろゆきと女性の同時通訳者の人が対談したニコニコ生放送の番組がすごく面白かったんだけど、あれを思い出した
    アメリカの政治家が演説中に打ち合わせにないジョークを言い出して、しかもそれがアメリカ人じゃないと共通認識を持ってない類のやつで、うわあああぁってなる話とか
    言語ってただ単語を集めれば通じるわけじゃないんだなって興味深かった

    +3

    -0

  • 101. 匿名 2020/10/14(水) 00:50:27 

    >>98
    単にアメリカのミュージックシーンでは文芸より散文詩のほうが好まれるというだけのこと
    女が男がという話は全く関係ない
    米津玄師が行ったって別に売れないだろう
    韓国ミュージックはそのへん完全に割り切ってアメリカに合わせてるんじゃん
    というか音楽で表現したいこととか気質が似てるのかもね
    ラブ…ラブ…アーとかダンスダンス一晩中
    みたいな歌詞でしっかり乗れる音楽のほうがいいんでしょう、あちらは

    +8

    -0

  • 102. 匿名 2020/10/14(水) 01:18:35 

    >>96
    某も拙者も自分のことだよ、昔の言葉だから時代設定が古い作品に使われるよ

    でも現代設定の作品でも言ってるキャラいるよ?

    …それはあえてだったり、格闘とか武道やってるキャラを誇張したりしてるんだよ

    結構説明大変だったwでも日本アニメ好きになる外人って、察したり感じるのが得意な人多かったよ。あっちはハッキリとした表現が好きだから日本みたいにぼんやり雰囲気を楽しんだり曖昧な表現をファン自身が「こういうことかな?」って考察するの苦手な人多いから。

    +2

    -0

  • 103. 匿名 2020/10/14(水) 01:21:13 

    >>52
    ほ、ほんとだ!赤マントくんは赤ちゃんにしか見えてなかったんだね。いつも家事しながら適当にみんなのうた見てるから「ノスタルジックなアニメだ」くらいの認識だった…もっとじっくりみておけばよかった。このトピ開いて良かった

    +5

    -0

  • 104. 匿名 2020/10/14(水) 01:22:47 

    >>67
    ほんとだ。影をかげぼうしと呼ぶだけで、すごくそれが人に感じられる。日本語面白いなあ

    +18

    -0

  • 105. 匿名 2020/10/14(水) 01:24:28 

    >>15
    洗脳

    +5

    -2

  • 106. 匿名 2020/10/14(水) 01:38:11 

    >>1才能あるミュージシャンは理屈だけで歌詞書いてないところもあるだろうから、訳とか出来ないものもあるだろうね。造語的なのとか

    +1

    -0

  • 107. 匿名 2020/10/14(水) 02:01:59 

    >>41
    なんか、違うんだよね~

    +1

    -1

  • 108. 匿名 2020/10/14(水) 02:06:16 

    サラダ記念日を英訳するのにすごく苦労したって話が国語の教科書にあったよね。作者と翻訳者が打ち合わせしたり質問したりして進めたけどかなり時間がかかってた。坂道って単語があって翻訳者が「英訳するならアップなのかダウンなのかを書かないといけない。作者はどちらの意味で書いたの?」と聞かれ、作者は「そんなこと考えてもなかったけど想像してみたらダウンのほうがここでは適当だからダウンにして」っていうようなことをしてた。

    +1

    -0

  • 109. 匿名 2020/10/14(水) 02:07:10 

    みんなのうたのイラストでなんとなく背景が見えた気がする。

    +1

    -0

  • 110. 匿名 2020/10/14(水) 02:10:17 

    >>69
    別にキレてませんでしたよ。
    おとぎ話には現実にないものが出てきたり、不思議な展開になったりするでしょ?みたいなニュアンスで、笑顔で返答されてたような…

    +12

    -0

  • 111. 匿名 2020/10/14(水) 02:25:07 

    >>21
    初めて聴いたときから、そのイメージしかなかったです。
    光の対語としての影ではなくて、影法師って自分の分身みたいな存在ですからね。

    +15

    -0

  • 112. 匿名 2020/10/14(水) 02:42:05 

    陽水さんの歌詞を英訳した本があるね
    傘がない も難しかったらしい

    +1

    -0

  • 113. 匿名 2020/10/14(水) 03:23:51 

    >>69アーティストにこういうの聞くのは無しだわ。

    +7

    -0

  • 114. 匿名 2020/10/14(水) 03:25:18 

    >>31
    (切ない)も!日本語って複雑なんやね

    +5

    -0

  • 115. 匿名 2020/10/14(水) 05:55:28 

    >>5
    めざましテレビで「パプリカ花が咲いたら、晴れた空に種をまこう」って歌詞で「花が咲いてから、種をまくんですか?普通は逆じゃないですか?」って言われて、「どっちでもいいでしょ」みたいに答えてた。

    +43

    -0

  • 116. 匿名 2020/10/14(水) 05:55:53 

    >>31
    こんまり?

    +2

    -0

  • 117. 匿名 2020/10/14(水) 06:08:05 

    >>114
    戸田奈津子だっけ?映画の吹き替えの人
    逆だと違うのかもしれないだけど
    あの人もどんな日本語にするか
    長い英文をどうやってスクリーンで見て
    数秒で解るように字幕に収めるか
    って悩んでたけど
    何かの番組で、
    だから私はこう訳したの。って言ってて
    なるほど。確かに伝わると思ったから
    そこまで日本語に基づかなくてもと思うんだけど

    +2

    -0

  • 118. 匿名 2020/10/14(水) 06:56:44 

    >>25
    あぁ、だから君の名は。で「すきだ」がI love you.で訳されてたのか。

    +0

    -0

  • 119. 匿名 2020/10/14(水) 07:13:02 

    >>17
    命を繋ごう的な

    +2

    -0

  • 120. 匿名 2020/10/14(水) 07:35:55 

    外国人の友達が
    パプリカとピーマンの違いって何?って聞いてきたことあって
    区別がない国もあるのか、ってその時知った。

    歌詞のハレルヤをpaprikaに替えたのはなんでだろ?

    +0

    -0

  • 121. 匿名 2020/10/14(水) 07:36:35 

    >>5
    しょせんはボカロ作曲家なんで…

    +1

    -18

  • 122. 匿名 2020/10/14(水) 07:38:34 

    >>120
    日本はキリスト教国じゃないのにノリでハレルヤって書いたのを通訳者に見透かされた

    +3

    -1

  • 123. 匿名 2020/10/14(水) 07:41:45 

    私も翻訳するから、英訳和訳の苦労はすごくわかるんだけど、その上でパプリカの英語詞はサビ部分が残念だなあと思う。たとえば日本語だと「はーれたそらにたねーをまこー」と、1つの音符に1文字だけど、英語だと「Put the seeds into your hands and throw them in the sky」、これを同じ音符の中に詰め込まなきゃならない。「こーこーろあそばせあなたにとどけ」も同様。日本語と英語では音節の成り立ちが違うから仕方ないんだけど、この歌のゆったりした流れがここだけ忙しくなってる。ただ、普通の英語詞は1音符に単語が2個3個入ってることも珍しくないのに、パプリカはほぼ1音符につき単語1つを守ってるので、そこは意識して作ったんだと思う。そういう制約の中でこれだけ世界観を再現できるのはさすがです。

    +10

    -0

  • 124. 匿名 2020/10/14(水) 07:59:17 

    >>115
    卵が先かヒヨコが先かみたい

    +5

    -0

  • 125. 匿名 2020/10/14(水) 08:03:32 

    >>20
    そうなんだよね。

    この歌って、明るく見られがちだけど、
    ちゃんと歌詞を読むと泣いてしまう。

    特に、米津バージョンのMVは😢。
    原爆の犠牲になった人達(特に子供達)への歌と聞いたことがあります。

    +12

    -0

  • 126. 匿名 2020/10/14(水) 08:07:46 

    >>123
    なるほど!
    そういう観点で聞いたことありませんでした。
    翻訳って難しそうだけど奥が深くて面白い!!

    +2

    -0

  • 127. 匿名 2020/10/14(水) 08:09:22 

    >>17
    種って命を宿すの種だけじゃなくて何かのきっかけを表したりするよね

    パプリカ花が咲いた=良い出来事があった(笑顔や幸せの種)
    花が咲くような日はきっと快晴だから晴れた空(これも良い出来事)にまた次に繋がるような新しい幸せの種を蒔こう、みたいな意味で捉えてた笑

    +13

    -0

  • 128. 匿名 2020/10/14(水) 08:16:46 

    >>4
    世界中の人がきくオリンピックの曲だから、キリスト教の「ハレルヤ」は使えないと配慮したんだろうね。
    最近の傾向だなと思う。

    +33

    -0

  • 129. 匿名 2020/10/14(水) 08:46:23 

    >>16
    椎名林檎みたいに固有名詞が多い歌詞だと大変だろうね
    地名とか人名とかはそれこそ各国の文化ごとに深入りした人でないと訳せない
    まぁあの人の歌いかた込みで成り立ってる感じだから、翻訳の需要もあまりなさそうだけど

    +0

    -0

  • 130. 匿名 2020/10/14(水) 08:48:59 

    >>1
    わざわざ英語訳の曲にしなくても良くない?

    +2

    -0

  • 131. 匿名 2020/10/14(水) 08:50:24 

    >>6
    いきなり頭取降臨w

    +4

    -0

  • 132. 匿名 2020/10/14(水) 08:55:06 

    Lemonの歌詞は自分で訳したことある。
    見せられないけど。
    ちょっと楽しい。

    +3

    -0

  • 133. 匿名 2020/10/14(水) 09:01:36 

    >>114
    日本人が、より複雑かつ繊細な感情を持ってるってことなのかな?
    心に秘めて表に出さないことが美徳とされてきた日本文化と関係ありそう。
    欧米はもっとストレートなイメージ。

    +2

    -0

  • 134. 匿名 2020/10/14(水) 09:55:47 

    >>133
    欧米の言葉で日本語に無い表現もたくさんあるみたいだよ。
    例えば自由って言葉は”liberty” “freedom “から来てるけど、自由って哲学用語で一般的に使うものではなかった言葉なんだって。
    福沢諭吉がそう訳したそうだね。
    古来日本はずっと仕える、家制度を守る、従属する文化だったから、そういう概念が広がらなかったのかなぁ。
    この例えは感情的な表現とは少し違うかな?
    感情でいい例え思いつかなくてごめん。
    そういう違いを知ることが面白いし、お互いの理解が深まるね。

    +2

    -0

  • 135. 匿名 2020/10/14(水) 10:05:07 

    >>25
    Falling in love だと思ってた
    ニュアンスちょっと違うけど、落ちる感じ、コントロールできない感じがそうなのかなぁと
    あとなんだろ、crazy about you とかも…
    でも恋って言葉の純粋さとかかわいらしさの雰囲気からは離れてるかな?

    +0

    -0

  • 136. 匿名 2020/10/14(水) 13:05:54 

    >>123
    めちゃくちゃ同意です。
    はーれた空の、
    視界いっぱいに広がる空の、優しさや美しさが全く感じられなくてぶつ切りになって、本当に残念でした。
    ダンスでも腕をいっぱいに広げる表現のところですからね。

    +0

    -0

  • 137. 匿名 2020/10/14(水) 13:08:02 

    >>130
    NHKの命令かな?

    +2

    -0

  • 138. 匿名 2020/10/14(水) 13:19:39 

    >>27
    勢いが良くてお腹から笑ってしまった
    パプリカ売り場で聞きたい

    +7

    -0

  • 139. 匿名 2020/10/14(水) 14:39:22 

    >>25
    え!そうなの?!ときめきも切ないもないの?!
    びっくり!!

    +0

    -0

  • 140. 匿名 2020/10/14(水) 14:43:14 

    >>4
    そもそも日本のオリンピック曲にハレルヤ入れるほうがどうかしてる

    +4

    -2

  • 141. 匿名 2020/10/14(水) 17:10:40 

    ふるさとへの帰り道、小さい頃遊んだ思い出が影となり浮かんだ、って解釈してた

    +2

    -0

  • 142. 匿名 2020/10/14(水) 18:19:41 

    >>1
    影法師=自分の分身
    思い出の影法師=子供のころの自分自身

    これをMemoriesと訳されるのは、味気ないなあ

    +7

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード