-
1. 匿名 2020/09/13(日) 08:04:01
私は英語とか苦手なので字幕では追いついていくので必死で内容が入ってきません
完全に吹き替えに頼ってます
なのでレンタルショップで面白そうな映画が
日本語吹き替えではありませんの貼り紙見ると落ち込みます
どんなに興味をそそられてもあの赤い貼り紙で諦めます
吹き替えの派の人いますか?+53
-2
-
2. 匿名 2020/09/13(日) 08:05:07
(^o^)/+17
-0
-
3. 匿名 2020/09/13(日) 08:05:29
年取って目が悪くなったのか脳みその処理能力の問題なのか
吹き替えの方が見るのが楽・・・
+113
-1
-
4. 匿名 2020/09/13(日) 08:05:31
眼が疲れるので吹き替えがいいです+83
-0
-
5. 匿名 2020/09/13(日) 08:05:40
吹き替え下手だと萎えるよね~+80
-3
-
6. 匿名 2020/09/13(日) 08:05:54
内田直哉さんの声が楽しみなので吹き替え派です。
吹き替えする声優は実力派が多い。+24
-0
-
7. 匿名 2020/09/13(日) 08:05:55
声も俳優の大事な要素なので字幕じゃないと見ない。+11
-30
-
8. 匿名 2020/09/13(日) 08:06:09
吹替え+字幕もしてる(笑)。
聞こえにくい場合があるから。+63
-0
-
9. 匿名 2020/09/13(日) 08:06:59
字幕は簡潔にまとめるから吹き替えの方がいい
ほんとは英語がわかるようになりたい 笑+28
-1
-
10. 匿名 2020/09/13(日) 08:07:49
キッチンで料理したり片付けたりしながらiPadでアマプラ観るので最近はもっぱら吹き替え派です!+16
-0
-
11. 匿名 2020/09/13(日) 08:08:18
古い洋画とかは吹き替えで見たい
オードリーの池田昌子さんとか+3
-0
-
12. 匿名 2020/09/13(日) 08:08:25
プロの声優さん、上手い人なら吹き替え派です!!下手な俳優とか女優なら字幕に切り替えます・・・+43
-0
-
13. 匿名 2020/09/13(日) 08:08:48
吹き替えも見るし字幕も見る、台詞に違いがあって面白い+9
-0
-
14. 匿名 2020/09/13(日) 08:09:26
おバカコメディものとか
ドラマのシットコムとかは
吹き替えがいちばん!+8
-2
-
15. 匿名 2020/09/13(日) 08:09:33
中途半端に英語できるから変な訳の字幕だとモヤモヤして集中出来ない
字幕なしでも全部わかるくらいの英語力あればいいんだけど+8
-1
-
16. 匿名 2020/09/13(日) 08:09:45
アクションとかだと吹き替えの方がいいんだけど、事前に上手ではないタレントや芸人が吹き替えてるのを知るとがっかりして字幕に行く。+5
-0
-
17. 匿名 2020/09/13(日) 08:10:02
映画は絶対字幕で見るけどドラマは吹き替えで見る事が多いなー。なんでだろ?+3
-0
-
18. 匿名 2020/09/13(日) 08:10:12
>>3
さらに年取ると、吹き替えで字幕オンにするから。+21
-0
-
19. 匿名 2020/09/13(日) 08:10:17
何か違う事しながらでも理解出来るのと、文字を追うのに必死で映像が入ってこない時あるから吹替で観る+5
-0
-
20. 匿名 2020/09/13(日) 08:12:28
「これは絶対字幕でみるべき!」
って押してきた時の逃げ道が欲しい+4
-0
-
21. 匿名 2020/09/13(日) 08:12:40
アキラ派+2
-1
-
22. 匿名 2020/09/13(日) 08:14:27
見る映画や吹き替えの人によって使い分けてるかな?良い映画だった場合両方見る事が多いですね。+4
-0
-
23. 匿名 2020/09/13(日) 08:15:13
>>1
アリータは吹き替えで映画館観に行ったよ。
上手い人ばかりですごい楽しめた。+4
-0
-
24. 匿名 2020/09/13(日) 08:15:44
マイケルダグラスのゲームを観た時は吹き替えで良かったと思ったよ。
内容が複雑な映画は吹き替えの方がスッと入ってくる。
子供が生まれてからは何観るのも吹き替えになっちゃったけど。+5
-0
-
25. 匿名 2020/09/13(日) 08:16:12
>>7
ここは吹き替え派の人が語るトピです+14
-2
-
26. 匿名 2020/09/13(日) 08:16:41
吹き替え派です。
でも、聞き取れない時があるので字幕も付けてほしい。なんなら邦画も。会話が聞こえないけど効果音はすごい大きいから。+7
-0
-
27. 匿名 2020/09/13(日) 08:16:43
英語くらい勉強しなよ
そんな難しくないよ+0
-15
-
28. 匿名 2020/09/13(日) 08:16:55
主に韓国映画とハリウッド映画が好きです。言葉も覚えたいので字幕で見ます。なるべく言語を聞くようにしてる。「あ、こういう風に訳したな。」とか考えるのも好きです。+1
-6
-
29. 匿名 2020/09/13(日) 08:17:07
吹き替え楽でいいよね。何度かミスって吹き替え無しの借りたことあるよ( ´•̥ו̥` )+2
-1
-
30. 匿名 2020/09/13(日) 08:20:11
前のしんちゃんのひろしの声の人好きだったなぁ。
声優さんてすごいね+13
-0
-
31. 匿名 2020/09/13(日) 08:21:13
映画は映像がメインだと思うので字幕だと文字見てる時間がもったいない気がしちゃう
特にIMAX上映とかの映像美にこだわった作品は吹き替えで観たい+3
-0
-
32. 匿名 2020/09/13(日) 08:22:08
声優によるけど吹き替え派
絶対下手だろうなって人だったら諦めて字幕見る+12
-0
-
33. 匿名 2020/09/13(日) 08:23:33
>>18
あるある!邦画の日本語すら聞き取れなくなるよね+5
-0
-
34. 匿名 2020/09/13(日) 08:27:28
>>6
だからこそゲストの下手くそな芸能人はやめてほしいよね🤷♀️+10
-0
-
35. 匿名 2020/09/13(日) 08:28:13
大昔のアメリカ映画
愛情物語
ほ字幕より吹き替えのほうが
日本語訳か良かった+0
-0
-
36. 匿名 2020/09/13(日) 08:28:30
長年字幕派(俳優自身の声が聞きたい)だったんだけど
Netflixやアマプラって字幕のクオリティが低すぎて自動翻訳レベルのことが多く
ここ数年で吹替えがある作品は吹替え選ぶ習慣がついた
原語ヒヤリングなんて無理だし+1
-0
-
37. 匿名 2020/09/13(日) 08:29:11
メーデーは下手くそなタレント使わないから
吹き替えでも見るけど明らかにジャニーズとか
いるの分かる洋画は字幕で見る。
英語はさっぱりだけど下手くそなジャニーズの
演技を聞くよりは数千倍マシだから+2
-1
-
38. 匿名 2020/09/13(日) 08:29:46
字幕は複雑な説明台詞の時なんか内容割愛されてたりするから基本吹替で観る
単館映画みたいな雰囲気重視の作品で演技と声が同録のものは元の役者さんの声で観たいけど+0
-0
-
39. 匿名 2020/09/13(日) 08:31:27
>>26
邦画こそ字幕欲しいよねー
ボソボソ声からの効果音バーン!!は何なんだろう
ホラー観てるわけじゃないのに+5
-0
-
40. 匿名 2020/09/13(日) 08:32:09
>>27
日本語くらい勉強しなよ
そんな難しくないよ+7
-0
-
41. 匿名 2020/09/13(日) 08:32:57
>>23
アリータの表情も豊かでアクションも凄くて引き込まれますよね!+1
-0
-
42. 匿名 2020/09/13(日) 08:33:16
ハリポタシリーズはプロしか使わないから安心して吹き替えで観れる☺️
それ以外は吹き替えの発表ドキドキするわ
吹き替えが下手くそだと内容が入ってこないから字幕で見直すこともある+6
-0
-
43. 匿名 2020/09/13(日) 08:33:21
>>33
俳優さんも発声訓練はしてるけど、
声だけで勝負する声優には勝てないから聞き取りにくいよね。
邦画も洋画も吹き替え+日本語字幕付きじゃないと見れない…+7
-1
-
44. 匿名 2020/09/13(日) 08:34:44
>>3
あー、分かります。
絶対字幕派だったのに、映像見て考えながら、字幕読むのに疲れを感じるようになってしまった。
あと、家で吹き替えなら、ながら見も出来るから好き。+6
-0
-
45. 匿名 2020/09/13(日) 08:35:04
>>27
アメリカ映画しか見ないの?
+1
-0
-
46. 匿名 2020/09/13(日) 08:36:08
>>40
上手い!座布団全部あげちゃう+2
-0
-
47. 匿名 2020/09/13(日) 08:37:32
>>29
それは本当にヘコむ!貼り紙なしの頃は
裏も見ずに見たかったやつ、面白そうってディスクに入れて選択出来なかった撃沈感+1
-0
-
48. 匿名 2020/09/13(日) 08:37:50
字幕だと画面から目が離せないから、吹き替え派!
何かしながらとかダラダラ見たいから。+2
-0
-
49. 匿名 2020/09/13(日) 08:38:09
吹き替えでも字幕でもいいんだけど、子どもの頃吹き替えで観てたシリーズ映画はその声優さんじゃないと気持ち悪いw+4
-0
-
50. 匿名 2020/09/13(日) 08:38:50
アクションとアニメは
吹き替え派
展開が早いから字幕だと疲れる。吹き替えの声優さんに、話題だけで下手な芸能人を起用するのはやめてもらいたい。ストーリーに集中できない。+4
-0
-
51. 匿名 2020/09/13(日) 08:39:32
子供と観るために、初めて吹き替え洋画「ファンタジックビースト」を観たら、
違和感なく楽しめたから、あっ吹き替えでも面白いんだと気づいた。+6
-1
-
52. 匿名 2020/09/13(日) 08:39:49
>>8
映画って、音量の差が激しいよね!特に洋画はささやきあってる場面多すぎ。聞こえない+3
-0
-
53. 匿名 2020/09/13(日) 08:41:03
気分的に、タランティーノ作品は字幕じゃないとダメ。
吹き替えで観たとき、すごいつまらなくなった。+1
-0
-
54. 匿名 2020/09/13(日) 08:42:38
吹き替え派だけどバンブルビーを吹き替えでみたらヒロインの声が土屋太鳳で萎えた。+1
-1
-
55. 匿名 2020/09/13(日) 08:43:05
>>5
ワイスピとか途中ジゼルとエレナの声が声優に変えてますよね!
最初から声優さんなら良いのになぜタレントを使う( ´∀`)
違和感ありまくりましたよね+0
-0
-
56. 匿名 2020/09/13(日) 08:45:49
字幕は短い言葉で伝えなくてはならないから、細かい説明がはしょられてる事が多く、のちに吹き替えで見直してストーリーの解釈が変わる事がとにかく多い。なのでじっくりストーリーも映像も堪能するなら吹き替え一択です!+2
-0
-
57. 匿名 2020/09/13(日) 08:46:30
>>27
あなた英語聞き取れないでしよ、本当は。
言葉って言うのは生き物だから、バックグラウンドもすごく関わってる。
映画の英語を理解しようと思ったらその国のターゲットの文化も知っておかないと ん?ってことになる。
字幕とか吹き替えはそこらへんをうまくボカしてるけど。
西欧でよくあるのは聖書の引用とか、日本だったらぴえんとか?
英語勉強してるだけじゃダメだって気がつけない英語レベルでしよ。+5
-0
-
58. 匿名 2020/09/13(日) 08:50:31
よほど好きな俳優でなければ吹き替えでみたい。
けどマイナーな映画だと字幕しかない。+1
-0
-
59. 匿名 2020/09/13(日) 08:51:20
アニメ好きで声優にも詳しいので、むしろ吹き替えしか見ない(笑)
吹き替え見て、これは○○さんの声だ!って考えるのが好き+5
-0
-
60. 匿名 2020/09/13(日) 08:52:21
>>56
吹き替え+字幕で見ると、言ってる内容が若干違うから「?」ってなる。+1
-0
-
61. 匿名 2020/09/13(日) 08:57:49
>>3
わかる!
若い頃は「吹き替えなんてダメ。
俳優本人の声を聞いてこそ、映画鑑賞ってものよ」と
思っていたが・・・
そんなこと言ってられなくなった。字幕面倒くさい!疲れる。+0
-0
-
62. 匿名 2020/09/13(日) 09:02:15
>>60
字幕 卑怯者!
吹替 逃げるのか!
みたいなね〜+5
-0
-
63. 匿名 2020/09/13(日) 09:11:29
>>43
ねー、大御所らの唇動かさないでもそもそ話すのが良し!みたいな風潮やめてほしい、ほんと何言ってるかわかんない+3
-0
-
64. 匿名 2020/09/13(日) 09:15:32
家事しながら観るから吹き替え派+2
-0
-
65. 匿名 2020/09/13(日) 09:16:59
洋画は吹き替えなのに
日本語で流れているテレビ番組やドラマは字幕無いと観れなくなってる不思議+1
-0
-
66. 匿名 2020/09/13(日) 09:22:04
>>60
戸田奈津子にあるあるだわ+1
-0
-
67. 匿名 2020/09/13(日) 09:26:38
毎日英語に触れてるせいか英語に疲れているので、映画は吹き替えが楽+1
-1
-
68. 匿名 2020/09/13(日) 09:33:27
>>27
海外転勤して2年間シンガポール住んでたけど字幕派でーす
憧れがあるから海外映画は字幕で見るのがかっこいいとか思ってるんだろうなー、恥ずかしい☺️+1
-1
-
69. 匿名 2020/09/13(日) 09:36:37
吹き替え派だけど俳優や女優がよく声優やっててあまりにも下手だったら字幕に変える。+3
-0
-
70. 匿名 2020/09/13(日) 09:46:57
最近は字幕でも見るけど、
ステイサムは山路さん
シュワルツェネッガーは哲章さん
スタローンはささきさん
ジャッキーチェンは石丸さん
あたりは吹き替えじゃないと違和感ある。慣れだなぁ。+3
-0
-
71. 匿名 2020/09/13(日) 09:49:00
>>1
字幕って張り付いてみてないといけないから
憂鬱になる。
ずっと同じの見てられないんだよねー…+2
-0
-
72. 匿名 2020/09/13(日) 09:49:37
>>1
字幕苦手ということは英語が苦手ではなくて日本語の読みが苦手なのでは?+0
-3
-
73. 匿名 2020/09/13(日) 09:54:23
吹き替えの芝居がネチネチしてて苦手
あぁ、いったぁい、どぉしたっていうんだっ、サぁムぅ!
+1
-3
-
74. 匿名 2020/09/13(日) 10:40:04
私も吹き替え派!!!
字幕派→知的
吹き替え派→頭悪そう
っていうイメージを覆したい!!
字幕って文字に気を取られて映像に集中できないんだよね。
吹き替えは確かに頭使わないけど、
映像だけに集中できるのが良い!!!
ぼーっとしてても内容頭に入ってくるし!笑+4
-0
-
75. 匿名 2020/09/13(日) 10:56:49
ジャッキーチェンの声は吹き替え聞きすぎてご本人の声が違和感w+3
-0
-
76. 匿名 2020/09/13(日) 11:15:40
>>1
アリータの顔(特にギョロ目)が苦手で30分ぐらい見て脱落した 30分だけど内容もあんまりだった+1
-0
-
77. 匿名 2020/09/13(日) 11:16:56
吹き替えの方が話し方が大げさで面白い気がする
代わりに怖いやつとか暗い映画は字幕でみるよ
+1
-0
-
78. 匿名 2020/09/13(日) 11:28:20
CSでジャッキーの映画よくやってるけど字幕じゃ面白さ半分+0
-0
-
79. 匿名 2020/09/13(日) 11:55:09
>>8
字幕だとこう訳してるけど、吹き替えだとこう言うんだ!って楽しいよね!
大抵字幕の方がキツイ言い方になってる笑+2
-1
-
80. 匿名 2020/09/13(日) 12:04:10
吹き替え派だな
ただし 声優さんとかうまい人に限る!!
俳優とかアイドルとか使う意味がわからない
下手くそな吹き替えで内容面白いはずなのに
萎えて観なくなったのあるぐらいだし
字幕は目が疲れるから苦手です+2
-0
-
81. 匿名 2020/09/13(日) 12:32:46
>>18
そうなのね
そういう方法もあると知れてちょっと心がラクなったわ笑
+0
-1
-
82. 匿名 2020/09/13(日) 13:29:18
ピクセル 見た時アダム・サンドラーの吹き替えが柳沢慎吾ですっごい違和感でモヤモヤした。
面白いはずの映画が柳沢慎吾のせいで台無しだった。
あれはやだったな〜。+0
-0
-
83. 匿名 2020/09/13(日) 13:37:59
ジャッキーチェンの映画と、バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替え派(笑)普段洋画は字幕スーパーだけど、何故か上記は吹き替え(笑)小さい頃にみたから、吹き替えで慣れてるのかもだけど。+0
-0
-
84. 匿名 2020/09/13(日) 13:39:20
>>1
この写真の上白石姉は可愛く見える
アリータなあ…、期待して見に行ったけどなんかすごい微妙だった。いかにも続編やりますみたいな終わり方もだし登場人物の無駄死が多すぎて+0
-1
-
85. 匿名 2020/09/13(日) 13:45:54
字幕の訳が下手だとすごくつまらなくなる
吹き替えのほうが内容がわかりやすい
本当は英語がわかるようになりたいw+0
-1
-
86. 匿名 2020/09/13(日) 15:30:09
好きな俳優さん+声優さんが出てるとWで嬉しい^ ^
最近はitの続編に、進撃の巨人の声優陣が出ててテンション爆上げだった。+1
-0
-
87. 匿名 2020/09/13(日) 15:31:24
字幕の訳が酷すぎて意味不明になってたりすることがあるので、声優俳優問わずまともな演技力を持った人を起用した吹き替えの方が分かりやすいと感じることも多い
名探偵ピカチュウと、千葉雄大が主役のうさぎを演じたピーターラビットは字幕と吹き替えの両方で楽しんだ+0
-0
-
88. 匿名 2020/09/13(日) 15:56:48
吹き替えに芸能人使われてるときは字幕で観てる。
下手だし顔がチラついて集中できない。+2
-0
-
89. 匿名 2020/09/13(日) 16:49:03
>>53
英語でダーっとまくし立てるのがタランティーノの醍醐味だよね。
分かります。+0
-0
-
90. 匿名 2020/09/13(日) 17:27:54
少数派かもしれないけど、アニメなら声優さん、実写なら俳優さんがいい+0
-1
-
91. 匿名 2020/09/13(日) 17:54:11
原語派
ただし英語のみ+0
-0
-
92. 匿名 2020/09/13(日) 20:54:29
作品と声を当てる声優にもよる+1
-0
-
93. 匿名 2020/09/13(日) 21:30:17
パイレーツオブカリビアンとハリー・ポッターは吹き替えに限る+0
-0
-
94. 匿名 2020/09/13(日) 22:35:20
昔は親の影響で洋画は字幕で観ることが多かったけど今はこだわりなくほとんど吹き替えかな。
ただたまにこれは字幕じゃないとって映画が現れる。最近でもないけどキングスマンは断然字幕派だった。
ただジャッキーとかシュワちゃんは吹き替えじゃないと違和感しかない。+0
-0
-
95. 匿名 2020/09/13(日) 22:40:22
>>77
分かる!ホラーは吹き替えだと何故か怖さが半減するよね。+0
-0
-
96. 匿名 2020/09/16(水) 04:38:00
ディズニーは吹き替えの方が好きだったりします。特に不思議の国のアリスとリトルマーメイドの初期の吹き替えは最高。+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する