-
1. 匿名 2016/10/06(木) 23:53:38
実はこれも和製英語だった!ってのありますか?+2
-0
-
2. 匿名 2016/10/06(木) 23:54:23
ガソリンスタンドとか?
英語ではガスステーションだっけ?+96
-1
-
3. 匿名 2016/10/06(木) 23:54:36
シャープペンシル、マイカー+51
-1
-
4. 匿名 2016/10/06(木) 23:54:38
ペットショップ+14
-2
-
6. 匿名 2016/10/06(木) 23:54:57
すいか出典:poilabo.com+11
-5
-
7. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:05
ベビーカー+36
-0
-
8. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:09
YOSHIKI!!+4
-12
-
9. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:13
ナイター+35
-0
-
10. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:30
ドラッグストア
海外で使うとアウト。+95
-15
-
11. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:39
コンセント+25
-0
-
12. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:41
フライパン!+16
-1
-
13. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:44
フォーク+3
-15
-
14. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:46
コンセント+23
-0
-
15. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:55
シュークリーム+21
-0
-
16. 匿名 2016/10/06(木) 23:55:56
クーラー
+28
-0
-
17. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:02
ワイシャツ+21
-1
-
18. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:06
テイクアウトは通じない。
正しくは「トゥー・ゴー」+76
-5
-
19. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:07
ワイシャツ+16
-1
-
20. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:11
スマートフォン+11
-5
-
21. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:12
トイレ+20
-2
-
22. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:14
ノートパソコン+27
-1
-
23. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:15
ポカリスエット+16
-1
-
24. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:31
もったいない+2
-6
-
25. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:53
ノートパソコン
通じないよ。超笑われるよ。
ねぇ、ねぇ、みんなの前で君が今何が欲しいのかもう一回言ってみてって、言われてバカにされたよ。2年後にその人と結婚したよ、私。+10
-28
-
26. 匿名 2016/10/06(木) 23:56:59
コンセント
+15
-1
-
27. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:08
コンセント
+13
-1
-
28. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:11
ドライバー+9
-1
-
29. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:28
サラリーマン+22
-0
-
30. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:36
>>3
Mechanical Penね。
外人にDo you have my car? と聞いたらアカン!
オレは泥棒じゃないと切れられます。
+28
-1
-
31. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:39
フリーター+7
-0
-
32. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:42
SHIZUKA+3
-2
-
33. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:44
サラリーマン、OL+28
-0
-
34. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:44
ドンマイ+12
-2
-
35. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:50
バイト
+21
-0
-
36. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:50
デレキ+3
-0
-
37. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:54
シュークリーム
英語ではクリームパフ+40
-0
-
38. 匿名 2016/10/06(木) 23:57:57
フロント+7
-1
-
39. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:15
これを知ってるといばれるの唄(和製英語編)は勉強になった+10
-0
-
40. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:22
>>24
もったいない
は、世界共通語でした-_-b
すみません+12
-3
-
41. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:28
ヘビーローテーション+7
-0
-
42. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:30
JIN AKANISHI+9
-7
-
43. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:35
クレーム
英語だったらコンプレイントっていうらしい+32
-4
-
44. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:37
>>18
Doggie Bagじゃね?
+3
-15
-
45. 匿名 2016/10/06(木) 23:58:50
ウォークマン。
チャック。+8
-1
-
46. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:03
ベッドタウン+8
-0
-
47. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:04
バイト+4
-0
-
48. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:10
ココア!+4
-9
-
49. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:25
コンセント+6
-1
-
50. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:38
デスクワーク+7
-0
-
51. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:51
オーダーメイド+3
-0
-
52. 匿名 2016/10/06(木) 23:59:57
>>35
アルバイト=ドイツ語
英語は part time job+22
-0
-
53. 匿名 2016/10/07(金) 00:00:02
エクレア+2
-1
-
54. Peto-666 2016/10/07(金) 00:00:13
日本で用いられている野球用語は実は和製英語だらけで、野球の母国アメリカでは通じないものが多いです。
アウトコーナー→outside corner
アンダースロー→underhand pitch
オーバースロー→overhand pitch
インコーナー→inside corner
エンタイトルツーベース→ground rule double
エンドラン→hit and run
ゲームセット→the game is over
ゴロ→ground ball
サイドスロー→sidearm pitch
サイン→signal
シートノック→fielding practice
ストレート→straight fastball
セーフティーバント→drag bunt
デッドボール→hit by a pitch
トップバッター→lead off batter
ナイター→night game
ネクストバッターズサークル→on-deck circle
ハイボール→high pitch
バックスクリーン→centerfield screen
バックネット→backstop
ファウルグラウンド→foul territory
フォアボール→walk
フルベース→bases are loaded
ランニングホームラン→inside-the-park home run
レガース→shin guards
ローボール→low pitch+15
-2
-
55. 匿名 2016/10/07(金) 00:00:37
オフィスレディ+7
-0
-
56. 匿名 2016/10/07(金) 00:00:51
オープンカー
オーダーメイド
トランプ
ウィンカー
キスマーク
ノートパソコン
アンケート
+13
-0
-
57. 匿名 2016/10/07(金) 00:01:12
コストパフォーマンスが良いとか言いますが、
変な英語だそうです。
英語では同じような意味はグッドバリューと言います。+23
-0
-
58. 匿名 2016/10/07(金) 00:01:32
ペーパードライバー+6
-1
-
59. 匿名 2016/10/07(金) 00:01:44
オフィスレディ+5
-0
-
60. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:03
ジェットコースター+3
-0
-
61. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:09
ホッチキス+18
-0
-
62. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:18
ベビーカー
海外ではストローラー+20
-1
-
63. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:31
ショートケーキ+7
-0
-
64. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:33
ウォシュレット+6
-1
-
65. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:53
意外と和製英語わかんなかって±つけにくい+10
-2
-
66. 匿名 2016/10/07(金) 00:02:58
コックさん+6
-0
-
67. 匿名 2016/10/07(金) 00:03:05
アゲンスト
ゴルフで使う和製英語+2
-0
-
68. 匿名 2016/10/07(金) 00:03:16
>>61
Stapleですね+3
-3
-
69. 匿名 2016/10/07(金) 00:03:35
英語では〇〇ってあれば分かりやすいかもね+29
-0
-
70. 匿名 2016/10/07(金) 00:03:53
既出だったらごめん。
■ボールペン→ball point pen
■ノートパソコン→wrap top
■状況にあった~とかいう意味の「TPO」→日本人が勝手にtime,place,occasionの頭文字から作った造語で英語圏ではそんな言葉ない
今パッと思い浮かんだのはこの程度(笑)。+13
-8
-
71. 匿名 2016/10/07(金) 00:03:55
ニューフェイス+2
-0
-
72. 匿名 2016/10/07(金) 00:04:11
サラリーマン+4
-0
-
73. 匿名 2016/10/07(金) 00:04:47
ホッチキス。
英語ではステイプラー+12
-0
-
74. 匿名 2016/10/07(金) 00:05:25
>>9
売春婦か、Street Girlね!+3
-1
-
75. 匿名 2016/10/07(金) 00:06:11
>>9
海外だと、ファーマシーだっけ?+7
-1
-
76. 匿名 2016/10/07(金) 00:06:17
プロゴルファー
正しくはゴルフプロ+4
-0
-
77. 匿名 2016/10/07(金) 00:06:30
マロン+1
-0
-
78. 匿名 2016/10/07(金) 00:07:00
飲食店での「ラストオーダー」英語ではラストコールと言います。+14
-0
-
79. 匿名 2016/10/07(金) 00:07:18
half and half+2
-0
-
80. 匿名 2016/10/07(金) 00:09:41
ミシンは和製英語だよね
英語だと「ソーイングマシン」
マシンの部分を「ミシン」と聞き取った日本人から「ミシン」という言葉が生まれたらしい。
マシンという名がつくものはいくらでもあるのになぜソーイングマシンのマシンの部分をとったんだろうね。他にマシンがつくものはミシンと発音しない不思議ね。+15
-0
-
81. 匿名 2016/10/07(金) 00:09:47
ホットケーキ、アイスコーヒー+8
-0
-
82. 匿名 2016/10/07(金) 00:10:09
>>44
それは持ち帰り用の容器のことじゃないっけ?
イギリス英語ではto goじゃなくてtake awayだよね+24
-0
-
83. 匿名 2016/10/07(金) 00:10:19
モーニングコールはwake up call+16
-0
-
84. 匿名 2016/10/07(金) 00:10:29
和製英語からちょっとズレてしまうのですが、
分譲/賃貸とマンションに住んでいる人は海外でマンションに住んでる!
って言うと大豪邸に住んでると思われるよ。
英語ではマンション=大豪邸
アパートメント=(日本で言うマンション、アパート)
です。+23
-2
-
85. 匿名 2016/10/07(金) 00:10:58
アメリカンドッグ→コーンドッグ+7
-0
-
86. 匿名 2016/10/07(金) 00:11:00
面白いトピ!
和製英語ってややこしすぎる
日本の文化なんだろうけど英語が発達しない大きな理由だよね笑+30
-1
-
87. 匿名 2016/10/07(金) 00:11:01
モーニングコール。
英語では「Wake up call」
+7
-0
-
88. 匿名 2016/10/07(金) 00:11:36
コンセントはアウトレット。変なの。じゃあ私たちの使ってるアウトレットは英語で何て言うのだろう?+16
-2
-
89. 匿名 2016/10/07(金) 00:13:10
これじゃあ英語なんて覚えられんわけだわ+17
-0
-
90. 匿名 2016/10/07(金) 00:13:55
バイキング、ウィンカー+6
-0
-
91. 匿名 2016/10/07(金) 00:14:16
コンロ+0
-0
-
92. 匿名 2016/10/07(金) 00:17:18
ノースリーブはスリーブレス+12
-0
-
93. 匿名 2016/10/07(金) 00:17:46
キーホルダー=キーリング+8
-0
-
94. 匿名 2016/10/07(金) 00:18:10
>>70
Wrapは「包む」だよ。
Lap-top=太腿部の上に乗せるから。+22
-0
-
95. 匿名 2016/10/07(金) 00:19:11
有名どころでスマン
フライドポテト。
英語では「フレンチフライ」
+19
-1
-
96. 匿名 2016/10/07(金) 00:19:27
コスチュームはカスタムメイドだったような…。+0
-0
-
97. 匿名 2016/10/07(金) 00:19:28
>>88
買い物のアウトレットはアウトレットだよ。
コンセントはプラグってほとんどの人は使ってるよ。アメリカ以外は知らないけど。+8
-0
-
98. 匿名 2016/10/07(金) 00:20:01
チャック=Zipper+12
-0
-
99. 匿名 2016/10/07(金) 00:20:13
キャッチボール+1
-0
-
100. 匿名 2016/10/07(金) 00:20:30
みんなが住んでる マンション+7
-0
-
101. 匿名 2016/10/07(金) 00:20:37
マジックインキ+1
-0
-
102. 匿名 2016/10/07(金) 00:21:25
>>88
アウトレットモールなどのアウトレットの事なら
コンセントと同じく「outlet」
コンセントやソケットの意味と、捌け口てきな意味を持つんだよ!
でもなんで?って思ったから思わず調べちゃった!
始まりは各ブランドの工場で、傷物や余りや製造ミスなどの処分の捌け口として始まった商売なので、ああいった売り方はアウトレットと呼ぶようです
ややこしいね笑+10
-1
-
103. 匿名 2016/10/07(金) 00:22:37
ハイタッチ
英語では High Five+20
-0
-
104. 匿名 2016/10/07(金) 00:22:37
モーニングサービス =朝の礼拝+6
-0
-
105. 匿名 2016/10/07(金) 00:23:34
ちょいずれだけどたこ焼きを単純に「オクトパスボール」って説明すると、エロい意味になるらしい。正しくは「オクトパスダンプリング」。そして餃子は「ミートダンプリング」+6
-1
-
106. 匿名 2016/10/07(金) 00:26:24
出てないみたいだから、コンプレックス
みんながマイナスイメージもってるけど、本来の心理学用語のコンプレックスは精神の複雑性を表してるだけで、それ自体にはプラスもマイナスの要素もない
みんながイメージしてるコンプレックスは正確にはネガティブコンプレックスね
あとニュアンスはそれ自体の意味の中に差異せいがあるから、ニュアンスが違うは雰囲気が違うが違うと二重否定になってしまい結果強い肯定になるから、つまりその通りって言ってることになる+9
-0
-
107. 匿名 2016/10/07(金) 00:27:07
>>38
Receptionですね+3
-0
-
108. 匿名 2016/10/07(金) 00:27:07
リフォームは改革のような意味だったような。
新築はルモデルです+7
-0
-
109. 匿名 2016/10/07(金) 00:27:52
アメリカだとdrug storeとも言うよー
でもコックはちんこって意味だから、もし旦那が料理人で、外国人に紹介するときに、My husband is a コック!って言ったら、私の旦那はちんこだ!って事になる。
料理人はcook クックね。
+28
-1
-
110. 匿名 2016/10/07(金) 00:28:09
>>108
リフォームはRenovationかな。+6
-1
-
111. 匿名 2016/10/07(金) 00:28:26
ペットボトルも通じない
英語ではplastic bottle+14
-0
-
112. 匿名 2016/10/07(金) 00:29:14
和製英語?じゃないけどケースバイケース(時と場合による)もそれっぽいから普通に使ったら違った。It dpends on ~(~による)なんだよね。ややこしい!+5
-2
-
113. 匿名 2016/10/07(金) 00:30:57
>>101
それ内田洋行の登録商標だよね。
正しくは何て言うの?
Felt-tip pen?+3
-0
-
114. 匿名 2016/10/07(金) 00:31:28
>>102
へぇ!面白い!私も調べてたけどわからなくて。ほんとにややこしやー。+1
-0
-
115. 匿名 2016/10/07(金) 00:31:48
正確には和製英語じゃないけど、メール返信の件名で出てくる『Re』は返信を意味するReply・Responseの頭文字ではなく『Re』それ自体で『~に関して・~に対して』という単語+5
-0
-
116. 匿名 2016/10/07(金) 00:31:54
テレビゲーム
英語はvideo gameまたはnintendoともいうらしい
商品名が名詞になるパターンだそうw+6
-0
-
117. 匿名 2016/10/07(金) 00:32:17
バイキングはBuffet-Style+10
-0
-
118. 匿名 2016/10/07(金) 00:34:03
ラーフル=黒板消し
驚くことに鹿児島弁です。鹿児島では黒板消しのことをラーフルと言います。何でだろ?+3
-0
-
119. 匿名 2016/10/07(金) 00:34:28
バイクは英語では自転車だよね。
motorcycleがバイクのことで。+7
-0
-
120. 匿名 2016/10/07(金) 00:35:28
1バレル
和製英語とは違うかもしれないがバレルと言う発音では絶対に通じない。+2
-0
-
121. 匿名 2016/10/07(金) 00:36:51
ごめんなさい=sorry、英語圏内でこれを連発するとたまにどえらいことになるから注意
sorryは100%こっちが悪いということを認めたときに使う言葉で、日本で言うとガチ土下座してるレベル
訴えられても、何も文句言いませんって言い換えてる様なもの
だから日常会話の中で軽い感じで謝るときは全てExcuse meでOK+8
-14
-
122. 匿名 2016/10/07(金) 00:36:53
痩せてる人に対して使う『スマート』も和製英語+10
-1
-
123. 匿名 2016/10/07(金) 00:37:30
テンション+2
-0
-
124. 匿名 2016/10/07(金) 00:38:13
スキンシップ
皮の船って何ってなるそうです。+2
-3
-
125. 匿名 2016/10/07(金) 00:41:14
ナポリタン→完全創作のなんちゃって和風パスタ、本場にそんなものはない+3
-5
-
126. 匿名 2016/10/07(金) 00:41:20
名刺の裏に「夜間直通電話」を
Night Calling Onlyと英文表記した会社があった。
夜の売春婦を呼ぶ電話だと外人に笑われた!
「手作業」をHand-Jobといったら
それはオナニーMastervationだと笑われた!
Manual Workと言い直したけど、どっちもエロいじゃんねぇ(^^);+4
-1
-
127. 匿名 2016/10/07(金) 00:41:41
痩せてる人にスマートって言う?スリムじゃなくて?
+0
-3
-
128. 匿名 2016/10/07(金) 00:42:20
和製英語というかポケットモンスター
卑猥な意味に取られるので海外では「ポケモン」+1
-0
-
129. 匿名 2016/10/07(金) 00:46:02
ビニール袋
プラスチックバッグです+4
-0
-
130. 匿名 2016/10/07(金) 00:46:46
>>81
スポンジケーキじゃないよ、Pancake?
Glassed Coffeeだっけか?+2
-0
-
131. 匿名 2016/10/07(金) 00:53:07
>>127
痩せている=slim
頭が良い=smart+8
-1
-
132. 匿名 2016/10/07(金) 00:55:40
マフラー
首に巻くものはスカーフ
毛糸でモコモコしたのもスカーフ
マフラーは車のほう
これ合ってる?
+9
-0
-
133. 匿名 2016/10/07(金) 01:04:59
テンション
本来は緊張って意味だからハイテンションとか言ったら心配される+7
-0
-
134. 匿名 2016/10/07(金) 01:06:27
パン+5
-1
-
135. 匿名 2016/10/07(金) 01:10:23
>>46
ベッドタウンは売春宿の並ぶ風俗街+2
-0
-
136. 匿名 2016/10/07(金) 01:11:16
パワーアップ とか
頑張れの意味でファイト!とか。+4
-0
-
137. 匿名 2016/10/07(金) 01:13:44
ナイーブ 和製:繊細
英語:神経質 弱虫
とかかな。+4
-2
-
138. 匿名 2016/10/07(金) 01:14:52
>>90
ウィンカーは色目ばっか使う尻軽女
方向指示器はブリンカーと言います。+2
-0
-
139. 匿名 2016/10/07(金) 01:17:08
>>121
それも都市伝説。
礼儀正しい人は普通に oh.sorryをよく使う。+23
-0
-
140. 匿名 2016/10/07(金) 01:18:32
リベンジ
英語では復讐、敵討ち、恨みを晴らすという意味+4
-2
-
141. 匿名 2016/10/07(金) 01:19:11
ハンバーグ
英語ではハンバーガーステーキ+4
-1
-
142. 匿名 2016/10/07(金) 01:21:10
衣服のトレーナー
日本では格闘技のトレーナーが着ているイメージが強いから商品名に使われるようになって、固有名詞で定着しちゃった+3
-0
-
143. 匿名 2016/10/07(金) 01:23:24
スキニー
病的なぐらいガリガリに痩せ細ってる事+7
-1
-
144. 匿名 2016/10/07(金) 01:25:45
エアコン+2
-0
-
145. 匿名 2016/10/07(金) 01:26:13
ジーパン+1
-0
-
146. 匿名 2016/10/07(金) 01:26:54
>>121
sorryは日常でも使いますよ。
重大なミスとか事故とか、
責任を問われるような場面では
使い方に気をつけるけど。+13
-0
-
147. 匿名 2016/10/07(金) 01:34:38
ナポリタン!+0
-0
-
148. 匿名 2016/10/07(金) 01:35:31
>>140
日本でも同じ意味の認識かと…+5
-0
-
149. 匿名 2016/10/07(金) 01:35:55
>>143
スキニーはアメリカンサイズで普通体型~細いくらいから使うよ。
少しおせいじ入ってたりするけど。
良い感じに痩せてると so スキニー、病的だと too スキニーって感じ。
+6
-3
-
150. 匿名 2016/10/07(金) 02:43:47
>>149
英語圏でも国によって違うみたい。
私も143さんみたいに、スキニーって
あまり良い意味では使われない気がする。+2
-0
-
151. 匿名 2016/10/07(金) 02:46:52
☓ baby in car
正しくは↓
○ baby on board+9
-0
-
152. 匿名 2016/10/07(金) 03:14:56
マイナンバー+0
-0
-
153. 匿名 2016/10/07(金) 03:43:19
和製:アンダーヘア
英語:パブリックヘア public hair
和製:Tバック
英語:ソング thong, ジーストリング G string
日本人の友達が使ってて完全に通じてなかった。+2
-4
-
154. 匿名 2016/10/07(金) 03:49:00
マイホーム → my own home+2
-2
-
155. 匿名 2016/10/07(金) 03:50:31
レントゲン X-ray+5
-0
-
156. 匿名 2016/10/07(金) 04:01:01
>>70
ネットでも、
これでもかってくらい使う人が多いけど、
そのTPOって和製英語はなんか好きじゃあないな。+1
-1
-
157. 匿名 2016/10/07(金) 04:06:03
フリーター・アルバイト・パート
⬇
パートタイム ジョブ+4
-0
-
158. 匿名 2016/10/07(金) 04:08:33
ホテルとか病院の【フロント】
→【レセプション】+3
-0
-
159. 匿名 2016/10/07(金) 05:08:56
オーバーテイク
車のレースでよく言われてる。+1
-0
-
160. 匿名 2016/10/07(金) 06:02:21
ハイタッチ+3
-0
-
161. 匿名 2016/10/07(金) 06:04:48
ポエマー+5
-0
-
162. 匿名 2016/10/07(金) 06:19:28
コストパフォーマンス。
英語はcost efficiencyです+3
-0
-
163. 匿名 2016/10/07(金) 06:21:02
>>153
public ではなくて、pubic hairです~+5
-0
-
164. 匿名 2016/10/07(金) 06:55:07
ホームラン+0
-0
-
165. 匿名 2016/10/07(金) 07:12:24
ハンドル→ステアリング
アクセル→スロットル+1
-0
-
166. 匿名 2016/10/07(金) 07:26:22
アジアに行くとたまに英語より和製英語が通じる。
「モーニングコール」や「テイクアウト」など
現地の人が英語として使う日本人が多くて「日本でそう言うんだ」と覚えたのかもしれない。+3
-0
-
167. 匿名 2016/10/07(金) 07:31:09
海外旅行に行ってヌーディストビーチはナチュラリストビーチだって聞いた。+0
-0
-
168. 匿名 2016/10/07(金) 07:32:44
「royal milk tea」
+0
-0
-
169. 匿名 2016/10/07(金) 07:52:10
和製英語のあとに正しい英語や正しい使い方を教えてくれるの勉強になる!+3
-0
-
170. 匿名 2016/10/07(金) 07:59:30
ボールペン
ホッチキス
+0
-0
-
171. 匿名 2016/10/07(金) 08:06:33
>>44
doggie bag
それは残ったご飯をお持ち帰りすることね。+4
-0
-
172. 匿名 2016/10/07(金) 08:11:33
>>137
英語でナイーブは世間知らず とかなんにも知らない甘ちゃんという意味です。+3
-0
-
173. 匿名 2016/10/07(金) 08:22:08
ボリューミー
+2
-0
-
174. 匿名 2016/10/07(金) 08:42:40
追い風・向かい風って意味で使われがちなフォロー・アゲインスト+0
-0
-
175. 匿名 2016/10/07(金) 08:45:10
ヘアスタイルの方の、ショートカット。
正しくはショートヘア。
でも若い子たちはもうショートカットとは言わないのかな?+2
-0
-
176. 匿名 2016/10/07(金) 08:47:13
ナイスショット!!+0
-0
-
177. 匿名 2016/10/07(金) 09:01:58
車関連は和製英語だらけだよー
ハンドル – steering wheel
バックミラー – rear-view mirror
クラクション – horn
フロントガラス – windshield
ナンバープレート – license plate
サイドブレーキ – emergency brake, hand brake, parking brake
カーナビ – GPS+4
-0
-
178. 匿名 2016/10/07(金) 10:31:39
メリケン粉+1
-0
-
179. 匿名 2016/10/07(金) 11:07:12
オンリーワン+0
-0
-
180. 匿名 2016/10/07(金) 12:30:22
CA キャビンアテンダント+1
-0
-
181. 匿名 2016/10/07(金) 13:28:22
ステップアップ+0
-0
-
182. 匿名 2016/10/07(金) 15:15:19
>>148
>>140です、ごめんなさい
英語でのリベンジは、本当に命を狙うくらいの意味の復讐や敵討ちを指すと書きたかったんです
スポーツ選手が言う「次はリベンジします」は、殺してやる、悪質なプレーをして大怪我をおわせてやる くらいの意味にとられちゃう+3
-0
-
183. 匿名 2016/10/07(金) 15:16:21
>>119
そう、そしてオートバイは和製英語+1
-0
-
184. 匿名 2016/10/07(金) 15:16:58
オムライス
そもそもオムライスは日本の料理+2
-0
-
185. 匿名 2016/10/07(金) 15:57:43
ヴァージンロード
外人が聞くとびっくりするらしい
ちなみに英語だと普通に通路という意味の aisle(アイル)らしい+2
-0
-
186. 匿名 2016/10/07(金) 16:26:07
タイヤがパンクするのパンク。
ただしくはI get/have a flat tire.+0
-0
-
187. 匿名 2016/10/07(金) 16:40:59
>>10
英語でも普通に使う…+4
-0
-
188. 匿名 2016/10/07(金) 16:42:33
>>181
上がる。などで使いますよ+0
-0
-
189. 匿名 2016/10/07(金) 16:43:28
ノンステップバス+0
-0
-
190. 匿名 2016/10/07(金) 16:45:34
>>121
残念だったねなどの時も使いますよ。+0
-0
-
191. 匿名 2016/10/07(金) 16:47:22
>>84
ホテルタウンも日本でいうラブホですよね。+0
-0
-
192. 匿名 2016/10/07(金) 17:44:57
>>77
マロン自体はフランス語だから和製英語ではないのでは?
栗は英語でチェスナッツ
マロンケーキ、マロンクレープとかの栗を使ったお菓子は和製英語だと思う
ショコラ+英語とかも+1
-0
-
193. 匿名 2016/10/07(金) 17:57:55
和製英語というか、リベンジは復讐という意味です。
日本人はもっと軽い意味で使ってるよね。+2
-0
-
194. 匿名 2016/10/07(金) 17:58:39
パン
+1
-0
-
195. 匿名 2016/10/07(金) 18:02:54
車関係は多い。
例えば、車のハンドルはsteering wheel。+1
-0
-
196. 匿名 2016/10/07(金) 18:39:01
アメリカのドラマ見てるとビッチはすごく感じが悪い女とか意地悪とかだよね
いわゆるビッチは意味が和製英語だと思う+1
-0
-
197. 匿名 2016/10/07(金) 18:51:29
ボイスパーカッション(ボイパ)
ビートボックスで検索しないと動画サイトで出ないよ+0
-0
-
198. 匿名 2016/10/07(金) 19:03:19
リベンジします!!!
とかいうけど、よくよく考えたら復讐するって意味だからね。+0
-0
-
199. 匿名 2016/10/07(金) 19:45:52
ボンバーマンとか、ゴールデンボンバーとか、日本ではbomberはボンバーと言うけど、英語だとボマーに近い発音。
+2
-0
-
200. 匿名 2016/10/07(金) 20:23:58
ハートフル+0
-0
-
201. 匿名 2016/10/07(金) 21:24:27
>>18
イギリス英語なら
Take awayだね!+1
-0
-
202. 匿名 2016/10/07(金) 21:38:45
誰でも知ってるけど
パン
ブレッド+0
-0
-
203. 匿名 2016/10/07(金) 21:57:46
コンプライアンス+1
-0
-
204. 匿名 2016/10/07(金) 22:54:33
ズートピアを観て、アイスキャンデーは和製英語だと知った。
英語ではPopsicleでズートピアではそれをもじって肉球型のPawsicleだった。+0
-0
-
205. 匿名 2016/10/07(金) 22:59:32
有名どころではオルゴールは英語ではミュージックボックス。
日本にオルゴールが初めて来た時に、「これはなんだ?」「西洋では音がする箱があるって聞いたことがあるぞ」
「たしか…オルガ…」とかなんとかでオルガンと間違えられて、オルガンが訛ってオルゴールになったとかとか。+0
-0
-
206. 匿名 2016/10/07(金) 23:31:24
List upは和製英語だよね。
upいらない。
Pick upは拾うという意味などで使うが
選ぶの意味で使いたいときはpuck outにする。
Catch upを拾い上げる意味で使っている人もたまに見るけど、これも違うよね。
+0
-0
-
207. 匿名 2016/10/07(金) 23:33:05
ティッシュ+0
-0
-
208. 匿名 2016/10/07(金) 23:33:43
>>206
誤)puck out
正)pick out
誤記すみません。+0
-0
-
209. 匿名 2016/10/08(土) 00:05:00
>>18
すでにコメントされている方いますがイギリス英語はtakeawayで、アメリカやオーストラリアなどではtakeoutでも通じますよ(^^)+1
-0
-
210. 匿名 2016/10/08(土) 00:08:46
>>10
普通に使えますよ!+0
-0
-
211. 匿名 2016/10/08(土) 14:24:29
ライフライン+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。関連トピック
関連キーワード
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する