ガールズちゃんねる

身の回りの和製英語

169コメント2013/06/12(水) 17:08

  • 1. 匿名 2013/06/11(火) 11:13:52 

    普段何気なく使っている和製英語や、日本独自の意味を持った英語
    ネイティブには通じないよ!というものがあれば教えてください(。・ω・。)

    私は大口を叩くという意味で「ビッグマウス」を使ったら
    本来は「おしゃべりな人」という意味だそうで、話がこんがらがりました…

    +15

    -2

  • 2. 匿名 2013/06/11(火) 11:16:25 

    パソコン→PC
    ノートPC→ラップトップ

    +25

    -6

  • 3. 匿名 2013/06/11(火) 11:17:07 

    ハイタッチとか。

    +27

    -2

  • 4. 匿名 2013/06/11(火) 11:17:39 

    暖房器具の「ストーブ」。
    向こうではガス台を意味するそう。

    +24

    -3

  • 5. 匿名 2013/06/11(火) 11:18:22 

    ダレノガレ

    +15

    -38

  • 6. 匿名 2013/06/11(火) 11:18:37 

    和製英語というか、車がバックする時の「オーライ!オーライ!」
    外人さんが面白がってましたw

    +33

    -5

  • 7. 匿名 2013/06/11(火) 11:19:10 

    >3
    そういえば、ハイファイブ!ですもんね。

    +35

    -5

  • 8. 匿名 2013/06/11(火) 11:19:16 

    パン。

    +10

    -24

  • 9. 匿名 2013/06/11(火) 11:19:24 

    パン

    +8

    -24

  • 10. 匿名 2013/06/11(火) 11:20:58 

    フィナンシャル 英語では(ファイナンシャル)
    ホッチキス   英語では(ステイプル)
    マクドナルド 英語では(まくだーの)
    ソファー   英語では(カウチ)

    主人アメリカ人でアメリカ在住時
    気づいたものです。ほかにもあるかも。

    +67

    -62

  • 11. 匿名 2013/06/11(火) 11:21:06 

    英語圏在住です。
    コンセントはアウトレットって言うんですが、ついコンセントと言ってしまいます…

    +41

    -13

  • 12. 匿名 2013/06/11(火) 11:21:20 

    サッカーは外国で通じないよね!

    +14

    -50

  • 13. 匿名 2013/06/11(火) 11:22:49 

    マイナス祭り 何故だ

    +97

    -6

  • 14. 匿名 2013/06/11(火) 11:22:57 

    エアコンとかコンビニとかパソコンとか、、、
    日本人って短縮しちゃうからね。

    本来の意味もわからない人が多いかもね。

    +41

    -11

  • 15. 匿名 2013/06/11(火) 11:22:57 

    ドンマイ!

    +27

    -20

  • 16. 匿名 2013/06/11(火) 11:23:00 

    コップとか?→グラス

    +27

    -11

  • 17. 匿名 2013/06/11(火) 11:23:24 

    10続き

    コーンフレーク      英語では(シリアル)
    ポテト(マックみたいな) 英語では(フレンチフライ)

    +41

    -13

  • 18. 匿名 2013/06/11(火) 11:23:24 

    マイナスついてるのは間違ってるってこと?
    英語苦手だからわからない

    +40

    -8

  • 19. 匿名 2013/06/11(火) 11:23:26 

    >12さん
    カナダでは通じますよ!
    むしろフットボールと言うとアメフトだと思われます。
    地域にもよるやもしれません。

    +36

    -4

  • 20. 匿名 2013/06/11(火) 11:24:47 

    17
    ポテトが通じないって
    なんでかショックだわw

    +18

    -8

  • 21. 匿名 2013/06/11(火) 11:25:42 

    10
    エステ 英語では(スパあまりエステっていう看板見たことない。)

    +13

    -13

  • 22. 匿名 2013/06/11(火) 11:26:44 

    >8、9
    パンはポルトガル語とかイタリア語だから
    ある意味英語圏ではストレートに通じないかも。

    +15

    -10

  • 23. 匿名 2013/06/11(火) 11:26:56 

    フライングゲット

    発売前に手に入れることを略してフラゲとか言いますが
    そもそもフライングゲットの意味がわからないと娘の英語の先生に言われました
    リレーなどで早くスタートしてしまうフライングも英語ではa false startなので和製英語だそうです

    +16

    -23

  • 24. 匿名 2013/06/11(火) 11:31:31 

    マイナス魔かなと思ったけど、トピもいまいちなのかな。

    +5

    -19

  • 25. 匿名 2013/06/11(火) 11:34:01 

    テレビが通じませんでした…。
    TV(ティーヴィー)orテレビジョン。

    +19

    -15

  • 26. 匿名 2013/06/11(火) 11:38:28 

    朝のテレビで関根まりが通じませんよーって言ってるようなのもマイナスついてるね

    +10

    -11

  • 27. 匿名 2013/06/11(火) 11:40:20 

    >10

    ホッチキスはステイプラー。
    ソファーは英語でもソファーで通じる。カウチ=正確には長椅子のこと。英語圏でも今は一緒くたになっちゃってるけど。
    コーンフレークはシリアルの一種。

    +51

    -13

  • 28. 匿名 2013/06/11(火) 11:42:06 

    キッチンペーパー→現地:ペーパータオル

    +21

    -8

  • 29. 匿名 2013/06/11(火) 11:43:47 

    ミルクティー


    ティーウィズミルクかホワイトティー。

    +9

    -19

  • 30. 匿名 2013/06/11(火) 11:46:07 

    逆の意味ですが、英語圏で「FUTON」と言うとソファベッドの意味になります。
    鉄板焼きはアメリカでは「HIBACHI」。

    向こうでも日本語が独自の意味になってるので
    堂々と和製英語使いましょう^^

    +33

    -16

  • 31. 匿名 2013/06/11(火) 11:46:12 

    有名だけど、
    コストコ→コスコ

    IKEA →アイケアー

    コストコは同じ会社が日本にあったから。
    イケアは本国ではほぼ日本と同じ発音。

    だけど、英語圏では通じなかったです。

    +22

    -10

  • 32. 匿名 2013/06/11(火) 11:46:25 

    ゴールデンウィーク
    がネイティブからしたらおかしな英語だって聞いたことある

    +10

    -15

  • 33. 匿名 2013/06/11(火) 11:46:25 

    大分前だけど卒論が英語提出で、「子供の記憶力について」をテーマにした時、ベビーカーが違ったのが印象的だった…。

    ベビーカー → ストローラ

    +25

    -6

  • 34. 匿名 2013/06/11(火) 11:48:01 

    発音の違いじゃなくて
    意味違いになってる英語の話じゃないの?

    +20

    -4

  • 35. 匿名 2013/06/11(火) 11:48:34 

    27
    10だけど
    あ、ステイプラー間違えましたw 住んでいた土地に
    ステイプルっていうオフィス専門店があるのでごっちゃになりました。
    ほかもカウチ、シリアルとか勉強になります。
    主人がいうからそのまま学んでましたw
    ご指摘ありがとうございます。

    +13

    -22

  • 36. 匿名 2013/06/11(火) 11:49:47 

    英語そのものを憎んでいる輩がいるな

    +42

    -9

  • 37. 匿名 2013/06/11(火) 11:50:10 

    デーブ・スペクター

    +31

    -9

  • 38. 匿名 2013/06/11(火) 11:52:24 

    ヘアブローは「ブロードライ」。

    +7

    -6

  • 39. 匿名 2013/06/11(火) 11:52:48 

    trindol 玲奈
    ダレノガレakemi

    デーブ洲ペク多~

    +5

    -22

  • 40. 匿名 2013/06/11(火) 11:53:18 

    15さん
    soccerはイギリスではfootballと言いますが、
    意味がつながらないわけではないですよ。
    スレチになってしまいますが、
    英語といってもアメリカ英語とイギリス英語で単語によって意味がまったく異なるものがあるので、イギリスで勉強していた時はとても戸惑いました。日本の英語教育はアメリカ英語なので、、
    セーター(sweater)をイギリスではjumperと言うと知った時は驚きました(笑)

    +23

    -4

  • 41. 匿名 2013/06/11(火) 11:54:19 

    ハイテンション

    +13

    -4

  • 42. 匿名 2013/06/11(火) 11:56:22 

    リップクリーム

    +7

    -4

  • 43. 匿名 2013/06/11(火) 12:01:22 

    ほんとに身近なところで気になってるのは
    「ママ」と「パパ」。

    外国では言わないんですよね
    (「マミー」「ダッド」「ダディ」と言うのかな)

    あと「バイバイ」も外国では言わないと思います

    +13

    -38

  • 44. 匿名 2013/06/11(火) 12:04:25 

    パンは英語じゃないよ

    +19

    -4

  • 45. 匿名 2013/06/11(火) 12:05:13 

    >43.
    bye-byeって言うよ

    +55

    -6

  • 46. 匿名 2013/06/11(火) 12:06:10 

    40さん、15です。
    イギリスではフットボールでOKなんですね!
    sweater→jumper、全然知りませんでした!
    地域差、特にイギリス英語とアメリカ英語の違いにはかなり戸惑いそう。

    +5

    -3

  • 47. 匿名 2013/06/11(火) 12:06:48 

    45

    そうでしたか。聞いたことがなかったもので(^^ゞ
    教えてくれてありがとうございました。

    +10

    -3

  • 48. 匿名 2013/06/11(火) 12:10:51 

    テイクアウト

    オーストラリアで「持ち帰ります」の意味で使ったら通じなかった。
    店員さんに「take awayって言うんだ」と教わったけど
    オーストラリアだけかな?

    +22

    -9

  • 49. 匿名 2013/06/11(火) 12:11:07 

    ナイター
    ガソリンスタンド

    +6

    -2

  • 50. 匿名 2013/06/11(火) 12:11:52 


    シュークリームはクリームパフ

    +13

    -3

  • 51. 匿名 2013/06/11(火) 12:13:34 

    football、イギリスでは言いますねー。
    イギリスでsoccerって言うと、「アメリカ英語~~」って言われた記憶があります。

    そういえばエレベーターはイギリスではliftでした。エレベーターっていうとまたアメリカ英語だってw

    いわゆるズボンのほうのパンツもアメリカ英語と教えられましたー。
    イギリスでパンツというと下着の方だよ、と。

    +12

    -3

  • 52. 匿名 2013/06/11(火) 12:14:24 

    >43さん
    主人が外国人なのですが、私は義父のことを「パパ」と呼んでいます。
    あまり聞かないですが、義父母が子供の頃に父親を「パパ」と呼んでいたそう。
    「ママ」はママン・マムみたいな感じで通じると思いますよ^^

    +7

    -5

  • 53. 匿名 2013/06/11(火) 12:15:36 

    カツサンド
    モーニングコール
    リュックサック

    +5

    -6

  • 54. 匿名 2013/06/11(火) 12:19:23 

    和製英語かどうかもわからない
    だって気づかず使っているのだから

    +8

    -3

  • 55. 匿名 2013/06/11(火) 12:19:26 

    10です。思いついた。

    フォーク、スプーン、ナイフのセット  英語では(シルバーウェア)よく「シルバーウェア
                       持ってきて」とかいう会話聞きます。

    ブラックミュージック         英語では聞かない。あくまで音楽のジャンルいうのみ。

    バイク                英語では(モーターサイクル)バイクって自転車のこという人が                   多いと思いました。電動自転車の事もエレクトロニックバイクと                   いいますね。

    +7

    -13

  • 56. 匿名 2013/06/11(火) 12:22:27 

    「アパート」や「インフラ」は略語の和製英語だよね

    あと「テイクアウト」や「フライドポテト」も英語圏では使わない

    +4

    -8

  • 57. 匿名 2013/06/11(火) 12:24:19 

    セレブ→優雅なお金持ちではなく、有名な人。
    最近はネットでも意味が違う!ってちょこちょこ目にしますよね。

    +18

    -4

  • 58. 匿名 2013/06/11(火) 12:28:01 

    もろ日本語で『コーヒー』って発音すると
    英語圏では通じない
    たまに親切に分かってくれることもあるけど(^^;

    +5

    -8

  • 59. 匿名 2013/06/11(火) 12:32:25 

    ありすぎて何をあげてよいのか。

    +5

    -6

  • 60. 匿名 2013/06/11(火) 12:34:27 

    和製英語って呼び方がおかしい
    あれは完全に日本語化してるんだから
    英語風日本語ってかんじ
    発音がおかしい単語も同じこと

    +10

    -11

  • 61. 匿名 2013/06/11(火) 12:44:07 

    >58
    逆の状況に遭遇した事あります。

    サイパンのビーチバーで、ちゃらっちゃらな見た目の日本人兄さんがお水を注文。
    一応「ウォーター。」って和製英語で言ったけど通じず。
    その後も頑張って「ウァラー。」とか「ウォラー。」とか英語っぽく発音したけどより通じず。
    結局キレて「水だよ!」って言ったら、「OH!WATER!Sorry!!(爆笑)」で通じてたwww
    あのバーテンさん、わざとだったのかな。

    +16

    -6

  • 62. 匿名 2013/06/11(火) 12:45:34 

    15さん
    40です。12さんと間違って15さんとしてしました。
    申し訳ないです;;
    確認して投稿したはずなのに、お昼を食べた後の自分の働かない脳みそが恨めしい…
    失礼致しました。

    +2

    -7

  • 63. 匿名 2013/06/11(火) 12:52:12 

    モーニングサービスって、教会の礼拝だよね。

    +7

    -4

  • 64. 匿名 2013/06/11(火) 13:04:58 

    コーヒーに入れるのは、ミルクとシュガーではなく、クリームとシュガーが正しい。

    +6

    -9

  • 65. 匿名 2013/06/11(火) 13:06:20 

    和製英語ではなくて発音なんですが
    ポルトガル→ポチギー、ハイチ→ヘイティー
    みたいな感じで、国の名前がなかなか通じませんでした(´ДÅ)
    あと、ユダヤはジュイシュ。

    +2

    -6

  • 66. 匿名 2013/06/11(火) 13:06:33 

    ダッチワイフ

    +4

    -8

  • 67. 匿名 2013/06/11(火) 13:07:47 

    発音の違い言い出したらキリがないわw

    +27

    -3

  • 68. 匿名 2013/06/11(火) 13:09:45 

    アメリカ英語ですが…

    バージョンアップ →アップグレード
    ナンバープレート →ライセンスプレート
    キーホルダー →キーチェイン
    シャープペンシル →メカニカルペンシル
    ミキサー →ブレンダー

    キーホルダーは一瞬「?」って顔をされるけど通じる時もある。ミキサーも通じなくはないけど英語のミキサーのイメージは電動泡立て器の方が強いかな〜いろいろ放り込んでジュース作るやつはブレンダー。

    +13

    -5

  • 69. 匿名 2013/06/11(火) 13:12:51 

    パンはフランス語ですね。

    +8

    -4

  • 70. 匿名 2013/06/11(火) 13:18:11 

    (ホテルの)モーニングコールはウェイクアップコール

    +3

    -3

  • 71. 匿名 2013/06/11(火) 13:32:31  ID:up4PNtvEM4 

    ビニール袋はプラスティックバッグ
    マフラーはスカーフ
    ソフトクリームはソフトサーブ
    と言います。オーストラリアです。

    +7

    -1

  • 72. 匿名 2013/06/11(火) 13:44:10 

    ビタミン vitamin

    英語ではバイタミン

    +11

    -15

  • 73. 匿名 2013/06/11(火) 13:54:00 

    意味が通じない和製英語でぐぐればいっぱい出てくるし。

    +2

    -2

  • 74. 匿名 2013/06/11(火) 13:54:12 

    スマートは「ほっそりしてる」じゃなく、「頭がいい」。

    ナイーブは「繊細で傷つきやすい」みたいな意味じゃなく、「世間知らずで騙されやすい」みたいな感じであまりいい意味で使われない。

    ラフな格好、は英語だと汚い服装、みたいな意味になるので、「カジュアル」の方が、この場合の「ラフ」の意味に近いようです。

    同じ英語でも米、英、豪と違いがあって面白いですね。

    +18

    -4

  • 75. 匿名 2013/06/11(火) 13:55:58 

    車の中で考えてたら思いついた

    ビュッフェ    英語では(バフェ)
    スマート     英語では やせている人を指すのではなく、頭がいい人を指す
    グラハム(Graham)    英語では(グレイァム)Hを発音しない日本人は100パーグラハムと読むらしい
    ビデオ         英語では(VHS ブィエイチエス)
    オンラインゲーム    英語では(ビデオゲーム)古臭い響きって思うけど結構聞きます。


    +5

    -14

  • 76. 匿名 2013/06/11(火) 14:10:58 

    キャンディー  英語ではチョコレートやグミの事も指す。飴のみのことではないのは確か。

    +10

    -6

  • 77. 匿名 2013/06/11(火) 14:12:13 

    和製英語で困るのは、英語圏の海外空港での手荷物検査の時。

    大きな時間ロスになります。

    自分の持ち物に関しては、きちんと英語で説明できるようにしましょう。

    ちなみに、飲み薬を単に「ドラッグ」と言ったら『OUT』です。

    +10

    -3

  • 78. 匿名 2013/06/11(火) 14:14:35 

    レントゲン 英語では(エックスレイ)

    +6

    -4

  • 79. 匿名 2013/06/11(火) 14:21:02 

    和製英語の意味を理解してない書き込みがいくつかあるな…

    +17

    -5

  • 80. 匿名 2013/06/11(火) 14:23:50 

    ビールス、ヴィールス、ウイルスも駄目。

    ヴァイラスなら通じる。

    古典的な医学用語の多くはドイツ語由来が多いので、英語圏で通じにくい。

    アレルギーもアレジーと言った方が通じる。

    +9

    -4

  • 81. 匿名 2013/06/11(火) 14:30:23 

    ちょっとジャンル変えて風俗系。

    ラブホテル         
    英語(アメリカ)にはないので言っても通じません。

    いめくら、キャバ、デリヘル、ソープ等風俗 
    英語(アメリカ)には細かい性風俗業が日本ほど盛んじゃないので全部一まとめに(プロスティチュート 売春婦)という傾向がある。

    +8

    -4

  • 82. 匿名 2013/06/11(火) 14:34:24 

    午後のひと時
    ティータイム
    身の回りの和製英語

    +3

    -4

  • 83. 匿名 2013/06/11(火) 14:34:52 

    典型的な和製英語の例ならば、

    OL、オフィス・レディ、サラリーマン、印刷資料=「プリント」。

    野球でのホームラン、カウント=ツー・スリーあたりか?

    (「ホームラン」は、最近の米国で、おもしろ英語として認知されつつあるらしい)

    +5

    -4

  • 84. 匿名 2013/06/11(火) 14:52:27 

    ボイン


    きょせん語

    +3

    -6

  • 85. 匿名 2013/06/11(火) 14:55:08 

    タレント

    +6

    -2

  • 86. 匿名 2013/06/11(火) 15:01:43 

    サングラス 英語では(サングラシス) sunglasses サングラスってアメリカで言うと片方の目のみの扱い。

    +3

    -6

  • 87. 匿名 2013/06/11(火) 15:04:01 

    ビル 英語では(ビルディング)ビルとは英語(アメリカ)では紙幣や請求書を指す。

    +9

    -2

  • 88. 匿名 2013/06/11(火) 15:07:27 

    62さん

    12は私で~す(⌒∇⌒)ノ
    スムーズに流れてるので笑いました

    なるほどです!

    +1

    -2

  • 89. 匿名 2013/06/11(火) 15:10:30 

    続き。アイドル 
    日本ではAKBやモー娘など細くてフリフリっぽい感じの子をさすが、アメリカではそれを指さない。
    アメリカンアイドルという番組では毎年さまざまな容姿の方がグランプリになっています。

    +1

    -7

  • 90. 匿名 2013/06/11(火) 15:13:54 

    >10

    フィナンシャル 英国式
    ファイナンシャル 米国式


    >56

    テイクアウトは英国では通じないけど、カナダでは一般的ですよ。
    英国では"take away"ですね。

    カナダは英国式と米国式が混ざってて混乱します。

    +10

    -5

  • 91. 匿名 2013/06/11(火) 15:17:23 

    ラブマシーン

    +1

    -3

  • 92. 匿名 2013/06/11(火) 15:21:03 

    90
    10です。本当ですかー。英国ではまた違うんですね。
    時間たつとちらほら思いつくので離席しては書いてます。
    86,87、89、81、75も書いてみたのでもしよろしかったら米国と違ってたら指摘お願いします。
    このトピで学んでいます。

    +4

    -5

  • 93. 匿名 2013/06/11(火) 15:22:55 

    マンションは豪邸のこと。
    どんなに豪華でも賃貸の集合住宅はアパートメント。
    分譲はコンドミニアム。

    +17

    -5

  • 94. 匿名 2013/06/11(火) 15:27:36 

    89の続き。バイブルを読んでた時期があったのでそこから思いつきました。
    日本語聖書    米国聖書
    イエスキリスト  ジーザス
    ルカ       ルーク
    マタイ     マスユ
    ヤコブ     ジェームス
    ユダ       ジュダ
    イスラエル   イズラム

    カタカナで書かれているのを英語になおしてみました。
    和製英語かしらないけど、これらは英語版で読んだときまったく違っていて驚いた記憶があります。

    +3

    -14

  • 95. 匿名 2013/06/11(火) 16:22:17 

    だから読み方とか発音の違いじゃないってば。

    +26

    -6

  • 96. 匿名 2013/06/11(火) 16:36:56 

    94の続き
    プレジデント 日本では大統領のみへの意味が強いですがアメリカでは社長、校長先生の事もそう呼びます。

    +1

    -6

  • 97. 匿名 2013/06/11(火) 16:40:29 

    96の続き
    (薬用)リップクリーム 英語では(チャップスティック)

    +3

    -10

  • 98. 匿名 2013/06/11(火) 16:47:39 

    97の続き 車思いつきました。
    (車の)ハンドル 英語では(スティールウィール)
    (車のフロントガラス) 英語では(ウィンドシールド)

    +0

    -4

  • 99. 匿名 2013/06/11(火) 16:53:09 

    コストコとかイケアは違うでしょ
    発音のはなししだしたら全て通じない

    +11

    -3

  • 100. 匿名 2013/06/11(火) 16:54:36 

    10です。
    これまで17 21 55 75 76 78 81 86 87 89 94 96-98かきましたがあくまで生活してきた中のもので
    英国圏の事はまったく知らないので、知りたいです。また思いついたら書きます。

    +2

    -9

  • 101. 匿名 2013/06/11(火) 16:59:16 

    アメリカとかドイツとかイギリスとか国の名前。

    ちゃんと最初からジャーマンとかで教えて欲しかった。
    外国で通じない国名なんてなんで教えるんだよ!
    メモリ無駄遣いo(`ω´*)oプンスカプンスカ!!

    +7

    -5

  • 102. 匿名 2013/06/11(火) 17:04:25 

    >89
    アイドルは容姿ではなく、崇拝される対象、憧れの対象を指すのでは?「彼女は私のアイドルだ」と言えば通じる&誰でもアイドルになり得ますが、誰にも指示されていない「売れないアイドル」「アイドルの駆け出し」「自称アイドル」などは意味不明な言葉になると思います。

    +5

    -4

  • 103. 匿名 2013/06/11(火) 17:09:23 

    >43
    パパとママはイタリアでは通じます
    英語だと思っていたのにそうでない外国語もたくさんありそうですね

    +3

    -2

  • 104. 匿名 2013/06/11(火) 18:31:35 

    +0

    -6

  • 105. 匿名 2013/06/11(火) 18:52:43 

    >56

    たったいま、カナダ人の夫に確認しました。

    take out (テイクアウト)で通じるそうです。

    アメリカは違うけどねー、とも言っています。

    +6

    -7

  • 106. 匿名 2013/06/11(火) 18:54:01 

    48さん、90さん

    私はカナダ(西の方)に住んでいましたが、テイクアウトのことはto goが一般的だったように思います。

    最近、日本のスタバでも店員さんが「to goでーす!」って言ってるのを聞くようになりました。
    ちなみに、お店で飲食することはfor hereと言っていました。

    +9

    -2

  • 107. 匿名 2013/06/11(火) 18:56:41 

    ウィンカーはインディケイト
    サイドブレーキはハンドブレーキ
    車のフロントガラスはウィンドスクリーン
    リモコンはリモート
    リップスティックはリップバーム
    チェルノブイリはシュノーベル

    逆にエアコンはこっちでも聞きます。またはヒートパンプ。

    +1

    -9

  • 108. 匿名 2013/06/11(火) 19:04:37 

    >69

    パン と発音する言語はフランス語をはじめ、多数ありますよね。
    ちなみに日本が「パン」と言い出したのはポルトガル語の影響です。
    ズボンもポルトガル語です。

    +2

    -2

  • 109. 匿名 2013/06/11(火) 19:12:51 

    105です

    106さん。かぶりましたね(^ ^)
    主人に聞いたら
    to go. も一般的だそうです。
    どっち使う? って聞いたら、
    「わかんない。いつか、どっちを使ってるか聞いてて」ですって。
    それくらい、どっちも一般的みたいです。
    主人もカナダの西側です。

    言葉って面白いですね。

    +5

    -6

  • 110. 匿名 2013/06/11(火) 19:14:13 

    マイナスつける意味わかんない

    +6

    -9

  • 111. 匿名 2013/06/11(火) 19:20:13 

    107さん
    10です。そこアメリカじゃないですよね。何処ですか?

    +1

    -10

  • 112. 匿名 2013/06/11(火) 19:22:07 

    ポスト

    日本語的には、郵便受けですよね。
    でも英語でポスト=post
    は「柱」の意味。

    和製英語のポストは、英語ではmail box
    です。

    +8

    -3

  • 113. 匿名 2013/06/11(火) 19:23:44 

    209さん
    10ですが、アメリカでは全員 to go です。定番すぎてtake outってえ?って感じで
    言ってもおそらく通じないと思います。もしくはちょっと英語分からない人に思われるかも。
    カナダとアメリカでは違うんですね。

    +6

    -6

  • 114. 匿名 2013/06/11(火) 19:29:44 

    10さん、もういいよ
    和製英語の意味わかってる?

    +15

    -5

  • 115. 匿名 2013/06/11(火) 19:31:04 

    105さん 106さん

    48です。
    地域によって色んな言い回しがあるんですね。
    ありがとうございました。

    +2

    -4

  • 116. 匿名 2013/06/11(火) 19:31:23 

    バニラエッセンス 英語では(バニラエクストラクト) 
    思い出しましたが、店員にバニラエッセンスといっても通じませんでした。

    +4

    -3

  • 117. 匿名 2013/06/11(火) 19:33:35 

    114
    じゃあ説明して例あげてください。

    +1

    -14

  • 118. 匿名 2013/06/11(火) 19:36:47 

    いえないんですね。わかりました。でますー。

    +1

    -14

  • 119. 匿名 2013/06/11(火) 19:39:22 

    10さん

    109です(209ではないですよ^o^)

    カナダとアメリカって、隣接してるのに言葉も違うって面白いですね!
    主人に言わせれば全然違うそうですよ。
    日本人の私には、単語はアメリカ寄り、スペルはイギリス寄り、そのうえカナダ独自の表現あり、って、アメリカ英語で教育されてきた私は混乱します{(-_-)}

    ちなみに、日本語の炭酸飲料水=ソーダ
    アメリカはsodaですがカナダはpopです。
    主人が子供の時、アメリカでpopといって通じなくてショックだったそうです。
    日本語だったら、ソーダですよね。

    +5

    -14

  • 120. 匿名 2013/06/11(火) 19:42:58 

    105さん
    106です。ほんとだ、被りましたね!

    店員さんがto goって使ってる所が多かったのでそちらが一般的なんだと思っていました。
    時々“take out OK!”って看板出してるお店があって、日本人が多い地区だからかな?って思ってたけど、普通にどっちも通じるんですねー!

    ほんと言葉って面白い。
    ありがとうございました!

    +3

    -2

  • 121. 匿名 2013/06/11(火) 19:54:23 

    アイス

    アイスだけだったら「氷」
    アイスクリームならオケー
    アイスキャンディーを言いたいなら「ペプシクル」

    +2

    -2

  • 122. 匿名 2013/06/11(火) 20:10:57 

    しつこい

    +6

    -7

  • 123. 匿名 2013/06/11(火) 20:32:02 

    なにこの気難しいトピww

    +14

    -2

  • 124. 匿名 2013/06/11(火) 20:42:47 

    118は10なの?
    ちょっとはしゃぎ過ぎw

    +10

    -3

  • 125. 匿名 2013/06/11(火) 20:47:43 

    どのトピもそうだけど、興味のない人が、わざわざ来て、そして、わざわざネガティブなコメしていくのは、なぜなんだろう???

    えっとー

    ホームページ

    website
    ウェブサイトです。
    ホームページでは通じませんでした。

    +10

    -4

  • 126. 匿名 2013/06/11(火) 20:51:57 

    >124さん

    言うとおりかも!!!
    109さん(=119)がスルーされてるもんね!

    +4

    -1

  • 127. 匿名 2013/06/11(火) 21:16:43 

    興味はあるけど特定の人の長文&連投が
    そろそろウザいかな~、とは思います。

    フリーサイズはone size fits all

    +10

    -3

  • 128. 匿名 2013/06/11(火) 21:29:01 

    なんでほとんどマイナスついてるの

    +6

    -1

  • 129. 匿名 2013/06/11(火) 21:42:50 

    レントゲンは和製英語ではなくドイツ語です

    +1

    -4

  • 130. 匿名 2013/06/11(火) 21:46:58 

    トピタイに反してなんかこう、、、読む程に気分が澱むのは私だけ?

    荒らされてるわけでもないのに楽しくならないとはこれいかに??

    +15

    -1

  • 131. 匿名 2013/06/11(火) 21:49:46 

    128さん

    趣旨がずれてきてるような気がするから。

    +9

    -1

  • 132. 匿名 2013/06/11(火) 22:18:32 

    書き込みを止めた途端に今度は報復マイナスつけまくり
    ちょっとコワイわ
    誰とは言わないけど

    +6

    -3

  • 133. 匿名 2013/06/11(火) 22:27:32 

     BBA共は黙ってろ

    +0

    -7

  • 134. 匿名 2013/06/11(火) 22:35:34 

    112
    postが柱の意味なら
    郵便局はなぜpost officeなの?

    +1

    -2

  • 135. 匿名 2013/06/11(火) 22:43:55 

    134

    説明不足すみません
    名詞だと「柱」ですが
    動詞なら「投函する」
    です。

    なので、家にある郵便受けは、
    投函するものではないので、ポストでは通じないのです。

    もちろん郵便局は、投函する場所ですからpost officeでよいのですよ。

    +8

    -1

  • 136. 匿名 2013/06/11(火) 22:55:08 

    ちょっと違うけど、コンビニで外人が酎ハイのslatを見て馬鹿にして笑ってた。英語でslut、淫乱っていう意味と同じ発音だったので。

    +5

    -1

  • 137. 匿名 2013/06/11(火) 23:15:48 

    始めから一気に読んでみた
    途中から自演ばかりでワロタw
    明らかにズレてるからすぐわかるね

    +4

    -3

  • 138. 匿名 2013/06/11(火) 23:31:50 

    トイレは、北米ではトイレットよりバスルームの方が通じやすい気がする。

    +6

    -1

  • 139. 匿名 2013/06/11(火) 23:36:49 

    和製英語多過ぎ!
    生きた英語を学びたい人間にはどんだけ
    足枷になってきたことか(;_;)

    +4

    -0

  • 140. 匿名 2013/06/11(火) 23:42:46 

    有名どころでガソリンスタンドとか

    +5

    -0

  • 141. 匿名 2013/06/11(火) 23:45:20 

    リストラ
    サイン(色紙とかへの)
    ミシン
    セロハンテープ
    マジックテープ

    この辺りで困った経験あり

    +6

    -0

  • 142. 匿名 2013/06/11(火) 23:59:42 

    サラリーマン…通じなかった

    +5

    -0

  • 143. 匿名 2013/06/12(水) 00:04:52 

    to goかtake awayって習った気がしたのでぐぐる先生に聞いてみたら、
    take outは北米で、take awayはイギリス英語なんだね。

    +0

    -0

  • 144. 匿名 2013/06/12(水) 00:08:41 

    コンセント。
    アルバイト。
    スクーター。

    +6

    -1

  • 145. 匿名 2013/06/12(水) 00:14:12 

    レアチーズケーキ!!!

    +3

    -0

  • 146. 匿名 2013/06/12(水) 00:26:45 

    オーダーストップ
    ロスタイム
    海外だと通じないって聞いたけどなぁ。

    +1

    -0

  • 147. 匿名 2013/06/12(水) 00:28:25 

    クーラーボックス

    +0

    -0

  • 148. 匿名 2013/06/12(水) 00:31:20 

    タイムアップ
    チャック(笑)
    彼が入ってるフットサルチームの外人に通じなかったそうです

    +1

    -0

  • 149. 匿名 2013/06/12(水) 00:36:10 

    タイムアップ
    チャック(笑)
    彼が入ってるフットサルチームの外人に通じなかったそうです

    +1

    -1

  • 150. 匿名 2013/06/12(水) 00:39:16 

    148さん
    チャックって巾着由来の商品名だったんですよね!

    +1

    -0

  • 151. 匿名 2013/06/12(水) 01:08:15 

    レントゲンは、ドイツ人医師の名前じゃなかったかな?

    +2

    -1

  • 152. 匿名 2013/06/12(水) 07:14:45 

    10さん
    あまり英語わかってないなら連投やめてください。。

    当方オーストラリアですが、
    エアコン➡通じます
    ホームページ➡通じます
    リップスティック➡口紅のこと
    フットボール➡ラグビーのこと

    +5

    -1

  • 153. 匿名 2013/06/12(水) 07:41:55 

    車のパーツとか和製英語だらけ!

    ウィンカー⇒ターンシグナル
    スモールライト⇒クリアランスランプ
    ハンドル⇒ステアリングホィール
    フロントガラス⇒ウィンドウシールド
    などなど

    +4

    -0

  • 154. 匿名 2013/06/12(水) 08:27:54 

    >153
    クラクションもホーンですよね。
    クラクション自体はフランス語由来のようです。

    +0

    -1

  • 155. 匿名 2013/06/12(水) 08:31:43 

    和製英語じゃないかもだけど、サーティーワン

    ベースキンラビンっていう

    +0

    -0

  • 156. 匿名 2013/06/12(水) 08:37:59 

    45>
    bye-byeは日本だけですよ。

    海外だとBye だけです。

    +2

    -6

  • 157. 匿名 2013/06/12(水) 09:06:46 

    156
    えっ bye-byeって言いますよ。
    特に、幼稚園の子なんかに対して。

    一応辞書をのぞくと
    Used to express farewell.
    などと書かれていました。



    +5

    -1

  • 158. 匿名 2013/06/12(水) 09:20:33 

    >家にある郵便受けは、
    >投函するものではないので、ポストでは通じないのです。

    家にある郵便受けってそもそも「郵便受け」って言うんじゃないの。
    ポストって道に立ってる赤いやつのことでしょ。

    +0

    -1

  • 159. 匿名 2013/06/12(水) 09:24:25 

    154
    クラクションはフランスのKlaxon(クラクソン)というホーンのメーカー名が由来ですが今どきクラクションなんて言わないですよね。

    エアホーンとか電子ホーンとかって言いますし。

    +1

    -4

  • 160. 匿名 2013/06/12(水) 09:56:04 

    エネルギーがエナジーの和製英語かと調べたらドイツ語でした
    兵器などドイツのコピーでしたから、まあ納得

    +2

    -0

  • 161. 匿名 2013/06/12(水) 10:24:59 

    和製英語よりも日本語で表せる言葉をわざわざカタカナ英語にする風潮に腹が立つ。リザルト、イノベーション、オーガナイズ。。

    +5

    -0

  • 162. 匿名 2013/06/12(水) 10:25:02 

    159さん
    クラクションって言わないっていうのは日本でですか?!
    めっちゃクラクションって言ってます…。田舎だからか…歳なのか…

    +5

    -1

  • 163. 匿名 2013/06/12(水) 11:25:23 

    OL
    パワハラ←セクハラは通じるけどパワーハラスメントは和製。
    バイキング←ブッフェはフランス語由来かと。
    レンジ←マイクロウェーブ
    パンツ(ズボン)←トラウザーズ
    セーターはニュージーランドではジャージ(ー)でした。

    +5

    -0

  • 164. 匿名 2013/06/12(水) 11:40:41 

    シール←ステッカー

    bye-bye は英語でも使う人いると思います。
    日本ほどいつでも使うってわけじゃないだけで。

    +0

    -0

  • 165. 匿名 2013/06/12(水) 12:59:45 

    152
    10だけど和製英語挙げるどころか、普段から芸能人叩きトピが多いせいか単なる荒らしが多いので、
    トピが降りる時間頃までちょっと間空けてました。
    あなたが言った単語アメリカでは使わないので、アメリカではないんじゃないかと思って
    どこって聞いただけです。私も前にも申しましたように、英国圏や豪州は一切しらないと
    記載しましたが?結局オーストラリアだったようで、
    案の定アメリカではなかったようなので、納得しました。
    当方30年アメリカにいて、自身もハーフでバイリンガルで
    仕事はピクチャーブックの翻訳していています。いくら英語が出来ないといわれたって
    一応英語本何万冊読んだり、仕事柄努力はしていますし
    アメリカで使われない単語くらいの見分けくらいはすぐ出来ます。

    +1

    -6

  • 166. 匿名 2013/06/12(水) 15:36:06 

    10さん
    奇遇ですね!私も30代ハーフでバイリンガルで英語を話す夫がいて翻訳の仕事をしてますが、
    英米豪と3カ国住んだ経験があるので、どの国の英語なのか分かります。
    分からなかったら。。がるちゃんじゃなくて辞書ですね!
    お仕事がんばって〜!

    +4

    -0

  • 167. 匿名 2013/06/12(水) 16:22:34 

    >>10
    また出てきたよw
    もう来なくていいから
    あなたが上げた英語がどーこーじゃなくて、あなたが嫌われてるのがわからない人なの?
    そんな人が翻訳した本は欲しくないですw


    +2

    -0

  • 168. 匿名 2013/06/12(水) 16:31:51 

    10さん
    荒らしってw
    自分を受け入れない書き込みのことですか?
    そーとー自尊心の高い人なんですね
    ちなみにあなたが居なかった時間のトピはいい感じで流れてましたよ

    +2

    -0

  • 169. 匿名 2013/06/12(水) 17:08:09 

    間違えました。
    自尊心は高いじゃなくて強いですね。
    高いのはプライドでした。
    今回はどちらも当てはまるので混ざってしまいました。

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード