-
1. 匿名 2014/05/01(木) 19:32:02
外国の方からしたら日本の和製英語はおもしろいそうです。
意味が全然違う単語を使っていたり…
みなさんで話しませんかー??
ちなみに
サラリーマン=office workerだそうです。
サラリーは給料という意味です。
給料の男??になってしまい通じません(笑)+42
-4
-
2. 匿名 2014/05/01(木) 19:34:18
出典:www.b-cafe.net
+24
-12
-
3. 匿名 2014/05/01(木) 19:34:50
+55
-4
-
4. 匿名 2014/05/01(木) 19:35:29
テイクアウト=to go+74
-11
-
5. 匿名 2014/05/01(木) 19:35:37
カメラマン=フォトグラファー
シャーペン=メカニクルペンシル
は有名どころかな+62
-1
-
6. 匿名 2014/05/01(木) 19:35:53
イケメン
+14
-17
-
7. 匿名 2014/05/01(木) 19:36:11
ドンマイは有名だよね。正しくはNEVER MIND+70
-8
-
8. 匿名 2014/05/01(木) 19:36:30
ごめんなさい。
3がトピ画でも良かったのに、と思ってしまった…。+56
-5
-
9. 匿名 2014/05/01(木) 19:36:32
確か…。
コンセント
ボールペン
も和製英語。
0655でやってた!!+36
-0
-
10. 匿名 2014/05/01(木) 19:36:59
モーニングコール=ウェイクアップコール+30
-4
-
11. 匿名 2014/05/01(木) 19:37:26
イケメンは違くない??
イケ=いけてる だよね?+41
-6
-
12. 匿名 2014/05/01(木) 19:37:38
トゥギャザーしようぜ!+27
-0
-
13. 匿名 2014/05/01(木) 19:37:49
5
カメラマン=キャメラマ〜ン
かと思っちゃった。笑
フォトグラファーだよね( ;´Д`)
+31
-4
-
14. 匿名 2014/05/01(木) 19:38:01
放置プレイ_| ̄|○+3
-14
-
15. 匿名 2014/05/01(木) 19:38:14
リフォーム
英語ではリノベーション(renovation)やリモデル(remodel)って言わなきゃわからないよ!+56
-7
-
16. 匿名 2014/05/01(木) 19:39:50
電気のコンセントは英語ではoutlet+38
-1
-
17. 匿名 2014/05/01(木) 19:40:04
ガソリンスタンドかな?+17
-2
-
18. 匿名 2014/05/01(木) 19:40:19
ノースリーブ
本当はスリーブレスです(・ω・)ノ+46
-1
-
19. 匿名 2014/05/01(木) 19:41:33
一夜限りの関係をワンナイトラブと言ったりしますが
ワンナイトスタンド(one night stand)と言います。+24
-2
-
20. 匿名 2014/05/01(木) 19:41:53
英会話講師の私の出番だな!!+36
-8
-
21. 匿名 2014/05/01(木) 19:41:54
ポカリスエット
外国の人からしたら飲み物に「汗」なんてあり得ないってね。+50
-2
-
22. 匿名 2014/05/01(木) 19:43:08
20
頼むぞ!+53
-2
-
23. 匿名 2014/05/01(木) 19:44:27
マンションは普通に使うけど大きな邸宅のことだそうです+41
-2
-
24. 匿名 2014/05/01(木) 19:44:42
ルーさんの
藪からスティックは名言(≧∇≦)
トピずれか…
+43
-0
-
25. 匿名 2014/05/01(木) 19:44:55
>>4
take out はアメリカ英語。イギリス英語だと take away。
アメリカに take out という表現はあるけど、実際的には to go を使ってる。
多分、そのほうが楽だから。
だから、和製英語ではないよ。+79
-0
-
26. 匿名 2014/05/01(木) 19:45:31
なんやて、工藤‼+16
-6
-
27. 匿名 2014/05/01(木) 19:45:34
タイムリーなのはゴールデンウィーク+26
-0
-
28. 匿名 2014/05/01(木) 19:45:37
スマートって日本人は痩せてる細い人に使うけど、英語ではかしこいって意味なんですよね。
中学生の時に衝撃を受けた+64
-3
-
29. 匿名 2014/05/01(木) 19:45:54
アルバイト+10
-4
-
30. 匿名 2014/05/01(木) 19:46:19
トイレットは便器を指すから
rest roomを使わなければいけない。
英語教師に教わりました。+43
-6
-
31. 匿名 2014/05/01(木) 19:47:06
ファストフード店内で食べるときのイートイン
英語ではfor here
ちなみにeat inは自宅で食事すること+15
-5
-
32. 匿名 2014/05/01(木) 19:47:12
ダウンジャケット
アルバイト+2
-4
-
33. 匿名 2014/05/01(木) 19:48:19
シュークリーム!+7
-2
-
34. 匿名 2014/05/01(木) 19:48:59
25さんは英会話講師の方?♪( ´▽`)+5
-3
-
35. 匿名 2014/05/01(木) 19:49:27
ボーイッシュは?+3
-1
-
36. 匿名 2014/05/01(木) 19:51:34
※30
イギリスだと、toiletがトイレ。アメリカだと、restroomがトイレ。
イギリス人にもアメリカ人にも、toiletで通じる。+50
-1
-
37. 匿名 2014/05/01(木) 19:54:29
ホッチキス!
正しくはステープラーだったよーな+30
-1
-
38. 匿名 2014/05/01(木) 19:57:37
レンジはマイクロウェーブ!+22
-0
-
39. 匿名 2014/05/01(木) 20:00:45
ワイシャツ+6
-0
-
40. 匿名 2014/05/01(木) 20:01:53
携帯でやりとりするメールは英語ではテキスト・メッセージ(text message)もしくはテキスト(text)。
パソコンのメールはe-mail。
メールだけだと郵送すると言う意味になっちゃいます。
+23
-1
-
41. 匿名 2014/05/01(木) 20:02:21
レストランでの持ち帰り用のタッパーは英語では「ドッグバッグ」と言います。
「犬に持ち帰る」って意味からきているそうです。
+9
-5
-
42. 匿名 2014/05/01(木) 20:04:15
アメリカで「アイスコーヒー」と注文するとコーヒーフロートが運ばれてくる。
+9
-2
-
43. 匿名 2014/05/01(木) 20:06:41
パソコンは通じない。PCでOK。+8
-2
-
44. 匿名 2014/05/01(木) 20:10:58
5
オーストラリア住んでたとき、シャーペンはシャープナーでしたよ+3
-13
-
45. 匿名 2014/05/01(木) 20:12:46
エアコンもそうじゃなかった?+3
-3
-
46. 匿名 2014/05/01(木) 20:13:36
28
日本でも
痩せてる人にスマートって、言わなくない??
スリムって言う。
で、スマートも普通に、賢いっていう意味で使うし。+19
-8
-
47. 匿名 2014/05/01(木) 20:14:11
しゃがむ事を、ウンチングスタイルっていいませんか?+4
-14
-
48. 匿名 2014/05/01(木) 20:14:48
お持ち帰りですか?それともこちらでお召し上がりですか? は、having here or taking away?+6
-4
-
49. 匿名 2014/05/01(木) 20:18:50
ボーイッシュはtomboyかなぁ?+8
-4
-
50. 匿名 2014/05/01(木) 20:24:42
下着のショーツ
アメリカ英語ではよくわからないけど、イギリス英語ではunderwearsとかknickers. オーストラリアでは何でも略したがるからundies.+9
-0
-
51. 匿名 2014/05/01(木) 20:26:55
40
ってことは「メール送るね~♪」は
英語圏の人からしたら「送るを送るね~♪」と解釈されてるのか+1
-5
-
52. 匿名 2014/05/01(木) 20:27:14
スポーツ観戦とかで、応援してるチームが攻めてる時とかに『いけ~!いけ~!!』という意図で『ゴーゴー!!』(GO!GO!)
と日本では言いますが、正しくは
『カモン!カモン!』(Come on! Come on!)です!+7
-6
-
53. 匿名 2014/05/01(木) 20:27:35
46
私もスマートが「痩せてる」って意味で使うって知らなかった。
日本生まれの日本育ちなのに…
今度使ってみよ。+4
-5
-
54. 匿名 2014/05/01(木) 20:27:47
アルバイトはドイツ語だよー+16
-0
-
55. 匿名 2014/05/01(木) 20:28:28
ベビーカー→バギー
+8
-0
-
56. 匿名 2014/05/01(木) 20:31:56
有名なのはカルピスだね
あっちではcow piss牛のオシッコって意味
でも日本で使われる英語って発音も意味も英語じゃないからもう日本語でいいんじゃないかなw+8
-2
-
57. 匿名 2014/05/01(木) 20:32:03
和製英語ではないけど、、、
ズボンのことをアメリカではpants、イギリスではtrousers。
下着のパンツのことをアメリカではshorts、イギリスではpants。
なのでイギリス行ってズボンのことをpantsって言うと恥ずかしい目にwww+5
-1
-
58. 匿名 2014/05/01(木) 20:38:09
食べ放題のバイキング(^_^)
英語だとビュッフェ?らしい(´・_・`)
+7
-10
-
59. 匿名 2014/05/01(木) 20:41:09
この手の雑学テレビや雑誌とかでも良く見るが
結局忘れる(笑)+9
-0
-
60. 匿名 2014/05/01(木) 20:57:44
イギリス英語、アメリカ英語、
イギリス英語に近いオーストラリアやニュージーランドの英語などあるので
一概に言いにくいところがあると思う。
例えば、55さんのバギーはオーストラリアでは「Pram(プラム)」って言うよ。
それから同じベビーカーでもちょっと大きめの子供が使うのは「Stroller」って言うしね。
たぶイギリス周辺諸国と似た感じだと思う。+7
-0
-
61. 匿名 2014/05/01(木) 20:58:04
58さん、ビュッフェは日本人が使ってませんか?
英語ではバッフェと発音します。+15
-0
-
62. 匿名 2014/05/01(木) 21:01:12
35
ボーイッシュに近い感じだったら「Tomboy」だと思う。
なんというか「男の子っぽい女の子・・・」みたいな感じ。+6
-0
-
63. 匿名 2014/05/01(木) 21:03:58
45
エアコンはエア・コンディショナーの略です。
Air Conditionerの頭文字を取ってACと言うことが多いみたいです。+4
-0
-
64. 匿名 2014/05/01(木) 21:13:03
37
商品名の違いだから英語云々じゃない+2
-2
-
65. 匿名 2014/05/01(木) 21:15:37
ホチキス
アメリカ人の旦那にホチキスとってとお願いするも、通じることは永遠になかった。
あと、イオンも→英語じゃアイオン
IKEA→アイキア
コストコ→コスコ
ビタミン→バイタミン
結構恥ずかしいね、和製英語は。+19
-3
-
66. 匿名 2014/05/01(木) 21:22:33
痩せてる事をスマートって言わない人は若い証拠です。
おばちゃんやおばあちゃん達は痩せてる人を見て
「まぁ、スマートね〜。」って言うんだよ。
まあ、今では死語ですけど。+4
-0
-
67. 匿名 2014/05/01(木) 21:25:59
ハイタッチ
正式にはHigh Five+18
-0
-
68. 匿名 2014/05/01(木) 21:32:46
65
日本の「IKEA(イケア)」はIKEA発祥のスウェーデンでの呼び方だよ。
あと、ビタミン、私も和製英語だと思ってたけど、イギリスで「ビタミン」と言っている人がいた。
だから国によっては両方ありかと・・・。+18
-3
-
69. 匿名 2014/05/01(木) 21:36:20
ノートパソコン=ラップトップ+15
-0
-
70. 匿名 2014/05/01(木) 21:36:45
アメリカ人の友達が日本に来た時、日本語わかる人で
看板やパンフレットのカタカナ読んで
日本人は変な英語使うねーと言われ、恥ずかしかった
ニアミスとかボリュームとかゲットしたとか+4
-0
-
71. 匿名 2014/05/01(木) 21:43:07
64
37は合ってると思うよ。+2
-1
-
72. 匿名 2014/05/01(木) 21:46:55
シャンプー&リンス。
シャンプー(Shampoo)はOKだけどリンスはコンディショナー(Conditioner)
ちなみにリンス(Rinse)は「すすぐ」という意味。+8
-0
-
73. 匿名 2014/05/01(木) 21:48:40
リスクが旦那に通じなかった。+0
-0
-
74. 匿名 2014/05/01(木) 22:04:22
58さんのバイキングって
帝国ホテルがつけた名前だよね。+2
-0
-
75. 匿名 2014/05/01(木) 22:08:09
ホチキスの正式名称はステープラー。
ステープラーを発明したのがホチキスさんって人らしく、そんな呼び方してるのは日本人だけって言われました。+6
-0
-
76. 匿名 2014/05/01(木) 22:11:26
カンニング
英語ではチーティングです(o^^o)+10
-0
-
77. 匿名 2014/05/01(木) 22:13:41
うちの旦那はスペイン語だから、変な英語つかってもばれて恥書かなくてよい+2
-1
-
78. 匿名 2014/05/01(木) 22:14:02
66
なるほど!すっきりしました!
ありがとうございます\(^o^)/+1
-0
-
79. 匿名 2014/05/01(木) 22:14:32
ガソリンスタンド+2
-0
-
80. 匿名 2014/05/01(木) 22:16:49
リューアル
renewは「(免許等を)更新する」
って意味だからお店の内装をバージョンアップするという意味ではない。
英語で堂々と「○月○日 renewal open!」と看板が出てるとなんだか恥ずかしいw+7
-2
-
81. 匿名 2014/05/01(木) 22:19:15
ペットボトルは
プラスチックボトル!+3
-0
-
82. 匿名 2014/05/01(木) 22:24:35
56
カルピスはサンスクリット語由来。英語じゃありません。
近畿大 = Kinky University
雄大くん = You die
cow pissを和製英語というのは、上記と同次元。
ついでにショーン・オチンコ選手が来日したら「やだー、○○じゃーん」と言うのと同次元。
ついでにヤンネ・アホネン選手が来日したら(略)+8
-0
-
83. 匿名 2014/05/01(木) 22:33:34
アレルギーは
英語ではアレルジーって言う!
これにはびっくり∑(゚Д゚)!+1
-3
-
84. 匿名 2014/05/01(木) 22:47:31
英語が専門でない男として書き込むけどpensionは日本だとリゾート地などの、小型ホテル。
英語圏だと、年金や恩給の意味。
83 そういうのはあるよね。ちなみにアレルギーの語源はラテン語で「ア、レグリー」(英語にすると not regular)+3
-5
-
85. 匿名 2014/05/01(木) 22:47:56
シャッターチャンスとか
ツーショットも怪しいね+0
-0
-
86. 匿名 2014/05/01(木) 22:58:40
84の者だけど個人的にはなぜ日本でそのように使われだしたのかという、経緯が知りたい。+0
-1
-
87. 匿名 2014/05/01(木) 23:05:09
closeじゃなくてoutfit。+0
-5
-
88. 匿名 2014/05/01(木) 23:05:43
トピずれかも知れないけど、西城秀樹の<ギャランドゥ>はギャル+Doの和製英語で、17:00から女みたいな意味らしいですよ~!
それまでギャランドゥ=へそ毛だと思ってた!+4
-0
-
89. 匿名 2014/05/01(木) 23:39:30
58
食べ放題か〜
buffetもそうだけど
all you can eatも見かけたよ〜
英語講師さーん??+2
-0
-
90. 匿名 2014/05/01(木) 23:44:44
トピずれだけどホームステイで気が付いたのはトイレのことバスルームって言ってたことかな
出かける前に「バスルーム使わないの?」って聞かれてえっ?シャワー浴びろってこと?って
最初思ったけどあ~トイレのことねwって二度目で気が付いた
和製英語はいっぱいありすぎて. . .
確かナイーブは日本では繊細って意味合いが強いけど英語圏は世間知らず
+3
-0
-
91. 匿名 2014/05/02(金) 00:24:08
ボリューミー
こんな英語ありません!
あとセレブの使い方、日本人間違ってます。
セレブリティは話題になる人、著名な人の事でただの一般人の金持ちの事はセレブとは言いません。+7
-0
-
92. 匿名 2014/05/02(金) 00:27:02
>90
繊細な、はsensitiveだもんね。+3
-0
-
93. 匿名 2014/05/02(金) 00:30:02
90さん
そうです。ナイーブは甘えた考えや、世間知らずと言う意味で、悪いニュアンスなので、あなた、ナイーブねなんて間違っても外国の方に言わないようにしましょう。嫌われます(苦笑)+2
-0
-
94. 匿名 2014/05/02(金) 00:49:15
「ベッドタウン」は外国だと「ラブホ街」って意味になるらしいです(^^;;
当たり前のように使ってた自分が恥ずかしい(>_<)+3
-0
-
95. 匿名 2014/05/02(金) 01:26:02
ネイリストも確か英語では、マニキュリストだよね+2
-0
-
96. 匿名 2014/05/02(金) 02:07:30
82
バカンティー教授も追加で!+0
-0
-
97. 匿名 2014/05/02(金) 02:33:57
シャーペンはシャープナーであってるよ。+1
-1
-
98. 匿名 2014/05/02(金) 02:52:47
ビッチってひどい言葉だと思うんだけど、ここでも平気で使う人いますよね。しかも間違って使ってるからバカだなって思ってます。+3
-0
-
99. 匿名 2014/05/02(金) 03:31:45
褒め言葉の「スタイルが良い」も、もう日本語に定着しきっちゃってるよね+0
-0
-
100. 匿名 2014/05/02(金) 04:57:19
スキンシップ。 日本語だと手をつなぐとかその程度のことを意味するけど、英語だとかなりエロい解釈になる。
マンション。 英語では億万長者が住むような豪邸を指す。
ハイタッチ = 英語では High Five
あとアメリカではソーダは地域によっていろんな呼び方がある(sodaっていう地域もあればpopsとかcoke(コーラのこと)呼ぶ地域もある。)。
ハイウェイはたいてい有料高速のことで無料の場合はfreeway。西部はほとんどfreeway
スーパーマーケットはあまり言わないな…アメリカではGrocery store
下着のパンツ = underwear
ワンピース = dress
ソファはあまり使わずにcouchを使う。
ベッドのサイズはシングル、セミダブル、ダブルはつかわず twin (シングルサイズ), full (ダブルくらい?), queen, king, california kingを使う。+3
-1
-
101. 匿名 2014/05/02(金) 06:50:21
89さん
両方OKだよ。+0
-0
-
102. 匿名 2014/05/02(金) 06:58:28
100
スーパーマーケットは和製英語ではなくてちゃんとした英語だよ。
オーストラリアでは普通に使ってるよ。
たぶん英語でも国によってずいぶんと違うんだと思う。
車に関しては特に。たとえば日本でいうトランクはこちらでは「Boot(ブート)」
ウィンカーはこちらでは「Indicator(インディケーター」ハンドルは「Steering wheel」
もういろいろ違いすぎるけど、日本はどちらかというとアメリカ英語を使ってる場合が
多いと思う。+3
-0
-
103. 匿名 2014/05/02(金) 07:44:38
ウクライナは英語ではユークラインって発音する+0
-0
-
104. 匿名 2014/05/02(金) 08:12:53
「セレブ」
日本では、単にお金持ちって感じの意味で使うけど、英語のcelebrity は有名人って意味。+2
-0
-
105. 匿名 2014/05/02(金) 08:32:57
ピアス=イヤリング
ママ=マム、マミー
パパ=ダッド、ダディー+0
-0
-
106. 匿名 2014/05/02(金) 10:11:51
レンタカー →rent a car
+1
-0
-
107. 匿名 2014/05/02(金) 11:28:54
アメリカ英語、イギリス英語の違い難しい(-。-;
フリーターはpart-time worker
車のウィンカー blinker(ブリンカー)+0
-0
-
108. 匿名 2014/05/02(金) 12:32:54
>47
懐かしくって笑っちゃった。(´・ω・`)+0
-0
-
109. 匿名 2014/05/02(金) 12:56:42
16のコンセントがOutletというのは米語(=アメリカ英語)。
英語(=イギリス英語)ではPower point (パワーポイント)だよ。+0
-0
-
110. 匿名 2014/05/02(金) 19:22:59
ノートパソコンは英語だとlaptop(ラップトップ)+0
-0
-
111. 匿名 2014/05/06(火) 00:48:31
ゴールデンウィーク=金の週
+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。関連トピック
関連キーワード
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する