ガールズちゃんねる

吹き替えより字幕の方が好きな作品

85コメント2016/03/19(土) 18:57

  • 1. 匿名 2016/03/18(金) 12:08:28 

    ありますか?
    ジャンルは問いません!!

    ちなみに私は「塔の上のラプンツェル」です
    マンディ・ムーアの英語の発音がすごく好きなので

    +30

    -5

  • 2. 匿名 2016/03/18(金) 12:08:53 

    ハンニバル

    +11

    -0

  • 3. ボブチャンチン 2016/03/18(金) 12:09:27 

    洋画全般。

    +191

    -3

  • 4. 匿名 2016/03/18(金) 12:09:49 

    日本語吹き替えは嫌いなので、全て字幕です

    +179

    -9

  • 5. 匿名 2016/03/18(金) 12:10:35 

    セックスアンドザシティ

    字幕の方が面白い

    +60

    -5

  • 6. 匿名 2016/03/18(金) 12:10:36 

    たぶんない

    +4

    -8

  • 7. 匿名 2016/03/18(金) 12:10:41 

    全て。
    役者の生声が聞きたいので。

    +166

    -3

  • 8. 匿名 2016/03/18(金) 12:11:22 

    カサブランカとかローマの休日のような、古い洋画作品は字幕がいいと思う。

    +27

    -1

  • 9. 匿名 2016/03/18(金) 12:11:31 

    タイタニック

    +26

    -0

  • 10. 匿名 2016/03/18(金) 12:11:42 

    >>1
    中川上手いってここでは評価高いけど、
    本業と比べたら大したことない。

    +4

    -2

  • 11. 匿名 2016/03/18(金) 12:11:43 

    アニメめ含めて全て字幕です。感情移入しやすいし勉強にもなるから。

    +31

    -3

  • 12. 匿名 2016/03/18(金) 12:11:43 

    洋画は字幕がいい。役者さんの声が聞きたい。

    +109

    -1

  • 13. 匿名 2016/03/18(金) 12:12:33 

    ピクサーディズニー全般。
    日本は声優ちゃんと使わないのがネック。

    +39

    -4

  • 14. 匿名 2016/03/18(金) 12:13:30 

    NCIS 〜ネイビー犯罪捜査班

    これは吹き替えひどかった!どの役者さんもイメージに合わない声優さんで。


    +22

    -3

  • 15. 匿名 2016/03/18(金) 12:13:32 

    海外ドラマはいつも吹替えで見るんだけど
    スーパーナチュラルだけは
    最初の吹き替えの成宮と井上の酷さに字幕で見るようになった
    酷さゆえにちゃんとした声優に変わったけどそれも何だか慣れなくてw
    【新旧】「スーパーナチュラル」吹き替え【比較】 - YouTube
    【新旧】「スーパーナチュラル」吹き替え【比較】 - YouTubewww.youtube.com

    英語(ジェンセン、ジャレッド)と旧日本語吹き替え(井上、成宮)と 新日本語吹き替え(東地、内田)の比較動画を作りました。

    +29

    -1

  • 16. 匿名 2016/03/18(金) 12:14:07 

    天使にラブソングを

    +11

    -2

  • 17. 匿名 2016/03/18(金) 12:14:49 

    デスパレードな妻たち

    スーザンの萬田久子が下手すぎてイライラしてたのに、だんだんそれが中毒になったw
    吹き替えより字幕の方が好きな作品

    +108

    -4

  • 18. 匿名 2016/03/18(金) 12:15:01 

    吹き替えより字幕の方が好きな作品

    +1

    -0

  • 19. 匿名 2016/03/18(金) 12:15:37 

    スターウォーズとかトイストーリーとか以外全ての洋画

    +2

    -0

  • 20. 匿名 2016/03/18(金) 12:17:24 

    ハリーポッター
    子どもに合わせて見てたら、これだけは吹き替えの声と顔が一致している。

    +11

    -3

  • 21. 匿名 2016/03/18(金) 12:17:27 

    字幕が好きってわけじゃないんあけど、
    吹き替え俳優独特の喋り方が嫌いだから字幕。
    友近がシガニーウェイパーの真似してるときみたいなああいうの。

    +55

    -0

  • 22. 匿名 2016/03/18(金) 12:17:35 

    若い頃は私も、俳優さんの本当の声が聞きたいから字幕派だったけど、歳をとったら、映像と字幕の両方を追うのがしんどくなってきた。

    +7

    -1

  • 23. 匿名 2016/03/18(金) 12:18:07 

    サブリナ

    +1

    -1

  • 24. 匿名 2016/03/18(金) 12:18:34 

    コメディ映画だけは吹き替えじゃないと面白くない

    +33

    -4

  • 25. 匿名 2016/03/18(金) 12:22:31 

    基本的にすべて。
    でもトイ・ストーリーだけは日本語版が好きw

    +24

    -2

  • 26. 匿名 2016/03/18(金) 12:23:41 

    吹き替えは本業の声優ならいいけど、最近はアイドルとかゴリ押し女優の素人が多いからあまり見なくなった。下手なんだもん。

    +15

    -1

  • 27. 匿名 2016/03/18(金) 12:23:43 

    韓国時代劇

    +3

    -5

  • 28. 匿名 2016/03/18(金) 12:23:49 

    Mr.&Mrs. スミス

    +3

    -1

  • 29. 匿名 2016/03/18(金) 12:24:06 

    エリンブロコビッチ

    +3

    -2

  • 30. 匿名 2016/03/18(金) 12:24:21 

    ラブコメや、中国やアジアのものは吹き替えでないと、
    頭がおかしくなる。
    オパオパ

    +2

    -5

  • 31. 匿名 2016/03/18(金) 12:24:32 

    レッドクリフは字幕の方が良かった。

    あの世界観で日本語しゃべられると一気に萎える。

    +15

    -2

  • 32. 匿名 2016/03/18(金) 12:25:06 

    シンプソンズの映画版
    吹き替えがクソ。
    DVDの本物の声優さんが吹き替えたのは好き

    +8

    -1

  • 33. 匿名 2016/03/18(金) 12:25:14 

    吹き替えセリフはけっこう端折ってるから、原語で聞いた方が作品に入り込める。
    英語、中国語以外は聴き取れないので勉強中

    +6

    -6

  • 34. 匿名 2016/03/18(金) 12:29:39 

    字幕以外見ない。
    吹き替えだとオリジナルの良さが殺される。山ちゃんとかプロの声優がやってればまだマシだけど、芸人、タレントが吹き替えてると全て台無しで見る意味がなくなる。

    +24

    -1

  • 35. 匿名 2016/03/18(金) 12:30:11 

    >>9

    TVで放映していたタイタニックは酷かったね。頼むからプロの声優使ってくれ!って思った。

    +12

    -0

  • 36. 匿名 2016/03/18(金) 12:31:43 

    洋画は吹き替えだと魅力が半減するから
    絶対字幕で観る

    +21

    -2

  • 37. 匿名 2016/03/18(金) 12:31:44 

    古い映画ですが、『コロンボ』

    洋画で、元の俳優の声より、なぜか吹き替えの小池朝雄さんの方がずっといいという稀有な例。
    知的で深みがあって、抜群の頭脳を持つコロンボ警部にぴったりの声。
    でも、ピーターフォークさんの演技は大好きですけれど。

    +15

    -2

  • 38. 匿名 2016/03/18(金) 12:32:33 

    アクション映画とか、映像そのものに集中したい時は吹き替え見るかな。

    +2

    -0

  • 39. 匿名 2016/03/18(金) 12:34:15 

    >>37 です。失礼しました!
    「字幕より吹き替えのほうがいい」とトピを逆に解釈してしまっていました。申し訳ありません。

    +4

    -3

  • 40. 匿名 2016/03/18(金) 12:34:15 

    吹き替えの方が日本語独特の言い回しが面白くない?
    でもこないだ、字幕で見たら、俳優の低くて渋い声に濡れた

    +0

    -5

  • 41. 匿名 2016/03/18(金) 12:36:49 

    最近無駄にタレントに吹き替えやらせてて下手すぎるから絶対字幕派!
    本当下手すぎて見てて入り込めない!!

    +16

    -0

  • 42. 匿名 2016/03/18(金) 12:42:33 

    海外の俳優さんのアテレコするのはこの声優さん!って決めててくれれば
    イメージに合わないとか少ないのにって思う。
    例えばジョニーデップは平田 広明さん、とか。

    安易に本職の声優さんじゃなくタレント使うからへたくそだし
    タレントのイメージがかぶっちゃうから嫌だ。

    +18

    -1

  • 43. 匿名 2016/03/18(金) 12:43:16 

    ほぼ字幕しか見ない
    だって外国人がみんな鼻のかかった声で流暢に日本語で話してるの違和感ありまくりだもん!

    +14

    -1

  • 44. 匿名 2016/03/18(金) 12:47:50 

    >>15
    成宮が下手過ぎてふいたwww
    やっぱり人が演歌がしてるのに声吹き込むのって難しいよね。

    +7

    -0

  • 45. 匿名 2016/03/18(金) 12:48:03 

    基本、字幕で観るのがモットーです。
    特に「Taxi」や「テッド」などコメディは、原語の方がニュアンスや間合い含めて会話が楽しめる気がします。
    でも、本当に大好きな作品は、吹替えも観て、台詞に補てんがあるのかチェックしてしまいます。
    こういう時に英語やフランス語を話せる人が羨ましいです。

    +8

    -0

  • 46. 匿名 2016/03/18(金) 12:49:47 

    好きなドラマ、映画は一応両方見る。
    字幕は1つの映画、ドラマで文字数が限られてるから内容を深く理解するには吹き替えがいいと思う。

    +9

    -0

  • 47. 匿名 2016/03/18(金) 12:52:37 

    宮川一朗太以外は全部字幕

    +1

    -0

  • 48. 匿名 2016/03/18(金) 13:00:04 

    メリダとおそろしの森の魔女

    大島って………

    +5

    -1

  • 49. 匿名 2016/03/18(金) 13:00:53 

    吹き替えの日本人の声優ってたいていオリジナルに比べると声が高すぎる。特に女性。キャラクターに合ってないことも多い。

    +7

    -0

  • 50. 匿名 2016/03/18(金) 13:06:38 

    本当に好きなドラマや映画は、最初字幕で見て、その後吹き替えで見る。
    細かいニュアンスが英語だと聞き取れないから。

    今放送している海外ドラマだと、
    ブラックリスト や エレメンタリー とか。
    話が込み入っているものは、俳優さんの演技と声で堪能した後、吹き替えで見ながら細かい表情とか背景とか見たりしてる。
    暇人だね、私w

    +8

    -0

  • 51. 匿名 2016/03/18(金) 13:07:10 

    >>4
    日本語吹き替え版も声優さんがやれば上手いし面白いのに。

    芸能人吹き替え版は嫌い。

    +10

    -1

  • 52. 匿名 2016/03/18(金) 13:11:28 

    >>17

    ほんと萬田久子はひどい。違和感しかない。

    +11

    -1

  • 53. 匿名 2016/03/18(金) 13:29:59 

    マダガスカルは、吹替がすき!!
    ザキヤマが最高♪
    でも、他はみんな字幕がいいな!

    +1

    -0

  • 54. 匿名 2016/03/18(金) 13:46:41 

    ディズニーやドリームワークスなんかのアニメのみ吹き替えで、あとは字幕が好きです。
    パイレーツオブカリビアンは絶対字幕
    ジョニーデップの声いいわ

    +3

    -0

  • 55. 匿名 2016/03/18(金) 13:51:39 

    ミュージカル映画とかは字幕、歌声とセリフの声があんまりに違いすぎて違和感でちゃう

    +4

    -1

  • 56. 匿名 2016/03/18(金) 13:54:12 

    シュレック(*^_^*)

    +1

    -0

  • 57. 匿名 2016/03/18(金) 13:54:50 

    デスパに限っては結構好き。萬田久子のスーザンもあんなに下手なのに嫌いになれない。
    リネットの人はすごく合ってたなー。

    +7

    -2

  • 58. 匿名 2016/03/18(金) 13:57:33 

    マッドマックス!
    主役がエグザイルのアキラで、下手過ぎだし合ってないしで台無し。他の声優さんはよかっただけに残念

    +5

    -0

  • 59. 匿名 2016/03/18(金) 14:00:29 

    007

    吹き替えはコメディのみ

    +4

    -0

  • 60. 匿名 2016/03/18(金) 14:03:52 

    洋画は字幕のみだけど、海外ドラマは吹き替えの方が好き。

    年単位分見るものだから、字幕だと削られすぎてて、最低限のことしかわからないのがなんかもったいない気がしてしまう。

    デスパの萬田久子も慣れると悪くないよ(笑)

    +7

    -3

  • 61. 匿名 2016/03/18(金) 14:09:45 

    萬田久子は癖のあるチーズと同じで慣れると癖になるよ笑
    洋画は字幕に限るがデスパレートはキャラと声優があってるかなと(๑•̀ㅂ•́)و✧

    +8

    -2

  • 62. 匿名 2016/03/18(金) 14:13:02 

    デスパのスーザンのちょっと足りない人なキャラクターが、萬田久子の舌ったらずな吹き替えにまさかのフィット

    +6

    -1

  • 63. 匿名 2016/03/18(金) 14:13:26 

    日本語吹替えと同時に字幕にもします。
    吹替えのセリフと字幕のセリフの微妙なニュアンスの違いや、表現の違いが面白いですよ(^-^)
    吹替えでは「コーヒー」って言ってるのに、字幕では「コーラ」になっていたり。

    +2

    -2

  • 64. 匿名 2016/03/18(金) 14:14:31 

    少数の声優さんが、映画の吹き替えやってるから、みな同じに聞こえちゃうよね。
    日米で声のトーンが違いすぎるから違和感あるわ

    +5

    -0

  • 65. 匿名 2016/03/18(金) 14:16:47 

    絶対字幕派。
    吹き替えは違和感ある。

    +10

    -1

  • 66. 匿名 2016/03/18(金) 14:18:44 

    子供と観るとか特別な事情がない限り、洋画はみんな字幕がいいのかと思ってたら違うのね…

    +6

    -0

  • 67. 匿名 2016/03/18(金) 14:32:26 

    吹き替えしかなかったら見ない。
    字幕一択。

    +9

    -1

  • 68. 匿名 2016/03/18(金) 14:43:16 

    ウォーキング・デッド

    字幕で、ダリルの声を聞きたいから❤︎吹き替えだとジャクバウアーらしいので怖くて見れません。
    吹き替えより字幕の方が好きな作品

    +2

    -0

  • 69. 匿名 2016/03/18(金) 15:47:55 

    吹き替えで笑いたいならオススメです!!

    +4

    -1

  • 70. 匿名 2016/03/18(金) 15:52:10 

    >>69ごめんなさい。間違えて-押してしまいました。+です。

    +4

    -0

  • 71. 匿名 2016/03/18(金) 16:29:32 

    >>70
    ほいさ

    +3

    -0

  • 72. 匿名 2016/03/18(金) 16:53:04 

    オースティンパワーズ

    吹き替えは全体的にコメディ臭が半端ないのが好き。
    ミニミーとか普通のおっさんの声、主役もぱっとしない声。
    基本字幕派だけど、コメディ系の映画は吹き替えのほうがよかったりする。

    +2

    -0

  • 73. 匿名 2016/03/18(金) 16:55:06 

    >>72
    字幕は、が抜けてた。
    字幕はミニミーとか普通のおっさん~です。

    +2

    -0

  • 74. 匿名 2016/03/18(金) 18:00:58 

    ドラマEmpire

    字幕でしか見たことないけど、絶対字幕のがいいと思う!

    +3

    -0

  • 75. 匿名 2016/03/18(金) 18:28:43 

    トピ主です!!
    みなさん、こんな答えにくい質問に回答ありがとうございます!!
    なぜこのトピを立てたかというと、映画やドラマで自分の好きな海外俳優さんに好きな声優さんがあてていたらどっちをとるのかな~と疑問を抱いたからです。
    ちなみに私はラブレインでそのような状況になりました
    少女時代が好きで、メンバーのユナが出演していましたが、日本語版も堀江由衣さんという自分の好きな声優さんがあてていたため韓国語で観るか日本語で観るかすごく迷いました(笑)

    引き続き回答よろしくお願いいたします!!

    +3

    -1

  • 76. 匿名 2016/03/18(金) 18:36:44 

    リーアムニースンの映画は全て字幕がいいです。
    担当の声優さんは私のイメージと違うからです。
    吹き替えより字幕の方が好きな作品

    +4

    -0

  • 77. 匿名 2016/03/18(金) 21:10:49 

    >>76
    同感。
    声を作りすぎてる‼︎

    +4

    -0

  • 78. 匿名 2016/03/18(金) 22:46:46 

    >>17

    デスパのスーザン吹き替えで観てた人はスーザンが嫌いな人多い

    字幕派の人は、あんまり嫌いな人はいない

    +2

    -0

  • 79. 匿名 2016/03/18(金) 23:26:46 

    アマンダ主演のタイム

    篠田麻里子が下手すぎて…

    +4

    -0

  • 80. 匿名 2016/03/18(金) 23:49:02 

    >>78
    字幕派だけど、スーザン嫌いだよ〜
    優柔不断ぶりにイライラしかしない笑

    そして、わたしは基本字幕派だけど、フルハウスだけは吹替えで見てる
    子供のときから吹替えで見てたから、今さら字幕だと声に違和感が(*_*)

    +0

    -1

  • 81. 匿名 2016/03/18(金) 23:56:46 

    リベンジは主演のアマンダ役だけが下手だなって思いながら観てたら、やっぱりタレント?さんだった。主演が下手って・・・。
    吹替えは上手い下手がすぐに分かる。

    +0

    -0

  • 82. 匿名 2016/03/19(土) 00:10:27 

    一般的には字幕の方が良いとされてるから、
    このタイトルわかりづらいね。

    実際、勘違いしてる人がチラホラ。

    +0

    -2

  • 83. 匿名 2016/03/19(土) 02:19:25 

    >>82

    誰かれ嫌いな人はいるだろうね笑
    ギャビーが嫌いな人余りいないのもすごい!

    ちょっとよこだけど
    スーザン優柔不断かな? yes,noもはっきりしてるしモラルもあるし良いキャラだと思う
    周りに居てウザいのは、スーザンより利己的なギャビーだな
    キャラとしては日本人でいるタイプじゃないから良い感じ

    +0

    -0

  • 84. 匿名 2016/03/19(土) 08:45:45 

    テッド
    吹き替えより字幕の方が好きな作品

    +1

    -1

  • 85. 匿名 2016/03/19(土) 18:57:25 

    ロード・オブ・ザ・リング
     
      ナレーションのケイト・ブランシェットの声が大好きだから

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード