ガールズちゃんねる

吹き替え好きですか?

163コメント2016/01/26(火) 00:27

  • 1. 匿名 2016/01/23(土) 10:32:10 

    洋画は 吹き替えで見るのが好きです。
    でも、見ていて合っていない声優さんもいるので
    そんなときは字幕で見ます。
    最近、キャメロン・ディアスの吹き替えが いまいちです。
    みなさんは、吹き替え好きですか?

    +38

    -24

  • 2. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:10 

    マキダイ最悪だった。

    +50

    -2

  • 3. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:12 

    映像に集中できる

    +92

    -8

  • 4. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:16 

    吹き替えは声優さんの顔がうかぶので、
    字幕です!

    +29

    -13

  • 5. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:16 

    海外ドラマは吹き替え

    +142

    -18

  • 6. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:37 

    あまり好きではないかな。子どもの頃は違和感なかったけど。

    +11

    -4

  • 7. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:46 

    字幕読むのたまにきついけど、

    字幕派

    +61

    -5

  • 8. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:48 

    嫌です
    字幕の地声がいい

    +113

    -14

  • 9. 匿名 2016/01/23(土) 10:33:51 

    私は字幕派だな
    前付き合ってた彼が吹き替え派だったんだけど、食事代も奢れない器小さい男だったからすぐ捨てた。

    +14

    -24

  • 10. 匿名 2016/01/23(土) 10:34:33 

    バーンノーティスとかの クリカンさんは、それっぽいから吹き替えでみてる。なんかコミカルになるので。

    +21

    -6

  • 11. 匿名 2016/01/23(土) 10:34:40 

    声も演技のうちだと思って吹き替えは避けるけど

    +33

    -6

  • 12. 匿名 2016/01/23(土) 10:34:53 

    子供の頃は日本語上手な外人さんと思ってた。

    +38

    -3

  • 13. 匿名 2016/01/23(土) 10:35:03 

    字幕

    +19

    -3

  • 14. 匿名 2016/01/23(土) 10:35:41 

    +32

    -41

  • 15. 匿名 2016/01/23(土) 10:35:42 

    吹き替えのほうが情報量多いから吹き替えで見ます。

    +105

    -13

  • 16. 匿名 2016/01/23(土) 10:35:46 

    字幕で見ます!映画の吹き替えは考えられない

    +27

    -20

  • 17. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:01 

    字幕で見ます。

    +18

    -9

  • 18. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:19 

    展開がはやく、短いセリフが多いなら、吹き替え派。アクションとか。

    それ以外は、役者の声がききたい。

    +19

    -7

  • 19. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:26 

    アベンジャーズの米倉涼子はひどいな

    +33

    -3

  • 20. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:43 

    映画の吹き替えを望む彼氏とか別れるかも(笑)

    +6

    -23

  • 21. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:44 

    吹き替え、イメージに合ってる声優さんなら良いかな!
    下手な俳優とかアイドルとかは許せない。
    子供が騒いでうるさい時、字幕を常に出してるから…どっちもアリ!

    +44

    -3

  • 22. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:45 

    字幕派
    字幕だと演技下手な人でも自分の感情でストーリーが見られるから
    演技下手な人だと下手な演技にばかり目がいく

    +14

    -4

  • 23. 匿名 2016/01/23(土) 10:36:46 

    コメディは吹き替え

    +43

    -4

  • 24. 匿名 2016/01/23(土) 10:37:24 

    声優じゃなくて、女優 男優の吹き替えは 災難

    +61

    -3

  • 25. 匿名 2016/01/23(土) 10:37:33 

    吹き替えのが楽。
    声と合わない声優さんもいるって意見もあるけど、そういうの全然気付かないし、「あれ?」と思っても数分もすれば慣れる。

    +71

    -7

  • 26. 匿名 2016/01/23(土) 10:37:33 

    映画館では映画だけに集中できるので字幕
    DVD借りてきたものは吹替え
    家で見ると映画だけに集中できないから
    ちょっと目を離すと内容分からなくなってもう一回戻して見ないとならないんだものw
    気に入った映画は吹き替えも字幕も見る

    +22

    -2

  • 27. 匿名 2016/01/23(土) 10:37:46 

    映画好きに言わせれば吹き替えは邪道です

    +14

    -32

  • 28. 匿名 2016/01/23(土) 10:38:22 

    字幕派ですう。
    吹き替え 楽だけど、あんまりにも声と顔があってないと 見れない

    +11

    -7

  • 29. 匿名 2016/01/23(土) 10:38:24 

    字幕
    吹き替え好きですか?

    +3

    -8

  • 30. 匿名 2016/01/23(土) 10:38:58 

    外人が日本語話すのに違和感がある

    +9

    -9

  • 31. 匿名 2016/01/23(土) 10:38:59 

    字を読むのがめんどくさいと思って
    昔はずっと吹き替えを見てた

    でも海外の素晴らしい俳優さんの声から伝わる演技を聞かないなんてもったいないと思うようになって
    それからは字幕を見るようになった

    言葉が通じなくても、何か伝わって来る

    +11

    -4

  • 32. 匿名 2016/01/23(土) 10:39:03 

    クリント・イーストウッドの吹き替えは山田康夫さんのルパン声で、本人とは全然違ったけどなぜか違和感なかった。

    +30

    -4

  • 33. 匿名 2016/01/23(土) 10:39:32 

    レンタルは吹替え字幕両方にしてみる派です

    +15

    -2

  • 34. 匿名 2016/01/23(土) 10:39:38 

    関西弁だったら字幕でも観たい

    +3

    -5

  • 35. 匿名 2016/01/23(土) 10:39:41 

    違和感無ければ吹き替えでも良い。
    話題作りの為に、下手な芸能人使って作品を台無しにするのやめて欲しい。
    勿論そうゆうのは、字幕で見ます。

    +45

    -2

  • 36. 匿名 2016/01/23(土) 10:39:42 

    字幕派。吹き替えだとこの声優さん他の役でも聞いたけど何だっけなあって考えちゃって気が散る。

    +6

    -7

  • 37. 匿名 2016/01/23(土) 10:40:14 

    映画は字幕です

    +9

    -4

  • 38. 匿名 2016/01/23(土) 10:40:27 

    変に気取る声優さんはケツがかゆくなるので嫌です。
    やるなら普通の日本語っぽくやればいいのに
    なんかクネクネ、ねばねばした話しかたとか…

    +8

    -3

  • 39. 匿名 2016/01/23(土) 10:40:31 

    字幕がスクリーンの下に出る場合、前の人の頭で見えづらいことがあるので、そんなときは吹き替えがいい。

    +1

    -2

  • 40. 匿名 2016/01/23(土) 10:42:12 

    字幕はずっと見てなきゃいけないからしんどい。吹き替えの方が楽。

    +30

    -4

  • 41. 匿名 2016/01/23(土) 10:43:04 

    吹き替えは、俳優のイメージが自分と違うと
    映画見てる間ずっと気になって、映画に集中できないから見ない

    けど「エイリアン」の時の野際陽子の声は好きだった

    +4

    -3

  • 42. 匿名 2016/01/23(土) 10:43:10 

    「24」のジャックバウアーは吹替えじゃないと見る気しない(笑)

    +69

    -3

  • 43. 匿名 2016/01/23(土) 10:44:13 

    本当なら字幕の方が役者さん本人の声が聞けるから良いのでしょうが…
    中学生の時に字幕のを見に行って、真ん前の席にすごく大柄な男性が座ってしまい、字幕が全く見えなくなるという経験をしてから、怖くて吹き替え派に転向した

    +10

    -2

  • 44. 匿名 2016/01/23(土) 10:44:40 

    自分が語学ペラペラなら字幕で見たいけど
    実際は、、、

    誤訳多いし(←こマ)
    文字数制限あるから簡略化されてるし
    デメリットが目立つ

    どうせなら目と耳フルで『正確に』活用したいから、吹き替え派です(๑•̀ㅂ•́)و✧

    +19

    -6

  • 45. 匿名 2016/01/23(土) 10:45:22 

    吹替嫌いです

    +7

    -13

  • 46. 匿名 2016/01/23(土) 10:46:01 

    最近のディズニー映画は吹き替え版もなかなかいいよ。
    いつもどっち見るか迷う。

    +13

    -2

  • 47. 匿名 2016/01/23(土) 10:47:28 

    字幕だと文字数制限ではしょられるときいてから吹替派です。
    でも字幕の方が映画の雰囲気がよくでていいなと思います(*^^*)

    +12

    -1

  • 48. 匿名 2016/01/23(土) 10:48:56 

    >>27
    こう言う考え嫌い。
    吹き替え声優の中では元々の俳優の演技を研究して(言い回しや訛り等)挑んでる人も居る。
    その人達に対して邪道とかよく言えるな。

    +38

    -7

  • 49. 匿名 2016/01/23(土) 10:48:57 

    字幕で見慣れると吹き替えを見たときの声優のテンションの高さに戸惑う時があります。
    本当はもうちょっと落ち着いた人なんだよなーと。
    吹き替えは『名探偵モンク』の角野卓造のように、コメディとの相性はとてもいいと思います。

    +5

    -3

  • 50. 匿名 2016/01/23(土) 10:49:21 

    >>4
    声優の顔なんて知らない人のほうが多いよw

    +21

    -2

  • 51. 匿名 2016/01/23(土) 10:49:25 

    SATCは絶対に吹き替え!!
    映画も吹き替えみにいきました!

    +6

    -3

  • 52. 匿名 2016/01/23(土) 10:51:04 

    >>27
    自称映画通()に多い。こう言う発言。

    +11

    -5

  • 53. 匿名 2016/01/23(土) 10:51:44 

    ウォンテッドって映画、DAIGOが吹き替えしてたけどひどかったよね
    吹き替え好きですか?

    +9

    -1

  • 54. 匿名 2016/01/23(土) 10:51:49 

    >>41
    エイリアン野際陽子にびっくり

    +4

    -1

  • 55. 匿名 2016/01/23(土) 10:51:49 

    一番ベストなのは、出てる俳優さんが日本語勉強して
    カタコトな日本語で喋ってくれるのが良い。

    +2

    -8

  • 56. 匿名 2016/01/23(土) 10:52:36 

    ジャッキー・チェンのは吹き替えで楽しむ

    +12

    -1

  • 57. 匿名 2016/01/23(土) 10:52:51 

    >>55
    ワロタ

    +6

    -1

  • 58. 匿名 2016/01/23(土) 10:52:57 

    >>50

    4です。
    私に限っては 知ってる方の部類にはいるのでコメントしましたが何か?少数派の意見は控えろと?
    ならこのトピの意味がなくないですか?

    +3

    -7

  • 59. 匿名 2016/01/23(土) 10:53:18 

    字幕は何割か伝わってないんだよね

    吹替えと同時にみればわかる。海外ドラマは吹替え+字幕

    +9

    -2

  • 60. 匿名 2016/01/23(土) 10:54:45 

    基本字幕派。でも吹き替えで見た方がおもしろいのもある
    クリミナルマインドのペネロープは吹き替えの方がおもしろい。
    あなたは私の婿になるのサンドラブロックが歌うシーンも吹き替えの方が笑える。

    +3

    -1

  • 61. 匿名 2016/01/23(土) 10:55:11 

    >>58
    声優の顔が浮かぶんならアニメ何一つ見れないじゃんw

    +19

    -3

  • 62. 匿名 2016/01/23(土) 10:55:19 

    プロのベテラン声優さんの吹き替えなら好きです
    でも芸能人を吹き替えに使った作品は見ません
    ディズニーアニメなんかでは例外もあるけどね。

    +7

    -1

  • 63. 匿名 2016/01/23(土) 10:55:21 

    >>48
    別に 個人のこだわりで発言してるだけだから、わざわざ批判する意味もわからない。
    あなたがどうこう言っても、
    本人の好みは変えられないよw

    +2

    -7

  • 64. 匿名 2016/01/23(土) 10:55:50 

    >>61
    アニメは 全く見ません

    +2

    -5

  • 65. 匿名 2016/01/23(土) 10:56:29 

    >>59
    本当ソレ!

    特に推理モノで情報減らされると、かなりショックです(>_<)
    戸田奈○子さんの翻訳は酷いです!

    +6

    -2

  • 66. 匿名 2016/01/23(土) 10:56:51 

    吹き替えの方がいいですが、
    こういう奴の吹き替えは作品そのものをダメにつまらなくしていると思う。
    吹き替えをする人をきちんと選んでほしい。
    吹き替え好きですか?

    +24

    -3

  • 67. 匿名 2016/01/23(土) 10:56:55 

    字幕です。たまにへんな字幕あるけど

    +4

    -1

  • 68. 匿名 2016/01/23(土) 10:57:09 

    棒読みの声優が許せないから字幕

    上手い声優さんいっぱいいるのになんでわざわざ下手な人使うかなぁ

    +19

    -1

  • 69. 匿名 2016/01/23(土) 10:57:09 

    子どもの頃は吹替えで見てた。
    マチルダ「大人になっても人生はつら
    い?」
    レオン「あぁ、つらいさ。」
    というやり取りが大好きだったので、大人になって字幕で見直した時、日本語訳が違っていてなんだかショックでした。

    +4

    -1

  • 70. 匿名 2016/01/23(土) 10:58:37 

    映画館でみる場合は字幕。ハリウッド吹替えでみるとたまに安っぽくみえるのは否めない。自宅でみるときは吹替えも観る

    +5

    -1

  • 71. 匿名 2016/01/23(土) 10:58:59 

    海外ドラマの「いかにも」な吹き替え好きだけどなーやたら息づかい荒いしゃべり方の。

    +15

    -2

  • 72. 匿名 2016/01/23(土) 10:59:04 

    別にマイナス批判 受け入れますが、
    私は英語大好きなので、
    頑張って字幕も吹き替えもなしで DVD派です(笑)
    意味がわからんかったら巻き戻しして字幕みます!

    +2

    -1

  • 73. 匿名 2016/01/23(土) 10:59:58 

    基本オリジナルの英語バージョン派だけど、最近はスマホのせいで集中力が減ったのと、年のせいか目(と拙い英語耳)だけじゃストーリーを追いきれなくなってきた…
    コメディは人物が滑舌よく喋ってくれてリズミカルなセリフが楽しめる英語バージョンにこだわるけど、刑事ものやミステリーは年配の人が多めなので低い声でムニャムニャ小さい声で喋る人が多いしストーリーが複雑なので吹き替えのほうが楽しめる
    独特の雰囲気があって、なぜかちょっとワクワクするしw

    +2

    -2

  • 74. 匿名 2016/01/23(土) 11:00:16 

    字幕です

    +5

    -2

  • 75. 匿名 2016/01/23(土) 11:00:25 

    吹替えだと声の高低や強弱が本人と全然違うことも多いから、
    字幕で観ている。アニメは吹替えでもいい。

    +3

    -1

  • 76. 匿名 2016/01/23(土) 11:00:34 

    >>72
    それって物語見終わってから戻すんだよね!?
    話の途中で戻したりしないよね??

    +1

    -1

  • 77. 匿名 2016/01/23(土) 11:01:52 

    プロの声優使ってほしい

    +14

    -2

  • 78. 匿名 2016/01/23(土) 11:02:14 

    トイ・ストーリーとか、カーズは 吹き替えの声が可愛い気がする

    +13

    -1

  • 79. 匿名 2016/01/23(土) 11:02:31 

    コメディだと吹き替えの方が笑いが伝わりやすいと思う。
    会話のテンポがあるからね。
    文字で追うとちょっと違う。

    +4

    -2

  • 80. 匿名 2016/01/23(土) 11:03:11 

    吹き替えは吹き替えの良さがあるけど、
    本来の台詞とかなり離れてる所が多いので、字幕の方がオリジナルに近いね
    吹き替えは気軽に見るとき、しっかり内容を得たい時は字幕で、分けて見てます

    +1

    -8

  • 81. 匿名 2016/01/23(土) 11:04:02 

    >>76
    途中?場がしらける(笑)
    いや、見終わったらですよ。
    で、あー!て言う。
    まあ、大概 聞き取れますがね。いきなりフランス語とかなると困る

    +1

    -3

  • 82. 匿名 2016/01/23(土) 11:04:06 

    >>27
    >>63
    いちいち人を苛つかせる発言に長けた方ですね。

    +2

    -3

  • 83. 匿名 2016/01/23(土) 11:04:11 

    子どもの声が「幼い声出してる女性」にしか聞こえなくなったときは吹き替え最悪。w
    でも吹き替えも好き。

    +4

    -1

  • 84. 匿名 2016/01/23(土) 11:04:44 

    子供の頃は洋画はテレビで見るのが当たり前だったので吹き替え大好きでした。
    この俳優さんとあの俳優さんは同じ人の声なんだ!とかね。
    でも上手いベテラン声優さんがどんどんお歳を召されてしまって
    今にタレントの吹き替えが普通になってしまう時代が来そうで嫌だな

    +2

    -1

  • 85. 匿名 2016/01/23(土) 11:05:00 

    >>81
    安心したw

    +0

    -1

  • 86. 匿名 2016/01/23(土) 11:05:03 

    字幕ですねぇ。
    あえて吹き替えで見ようとは思わない

    +4

    -3

  • 87. 匿名 2016/01/23(土) 11:06:07 

    >>82
    十人十色。
    揚げ足とられたひがみがすごい

    +1

    -3

  • 88. 匿名 2016/01/23(土) 11:06:31 

    >>63
    なら吹き替え好みの人が居る中で邪道って批判する意味もわかんねーよ。

    +8

    -3

  • 89. 匿名 2016/01/23(土) 11:06:38 

    >>85
    (о´∀`)

    +1

    -1

  • 90. 匿名 2016/01/23(土) 11:06:54 

    ずっと字幕派だった。本物の声じゃないと納得しないと言うか、変にこだわりがあった。
    最近はどちらでも受け入れるようになって、両方楽しんでる。日本語だと分かりやすいし、
    でも好きな俳優さんはやっぱ字幕がベスト。

    +5

    -2

  • 91. 匿名 2016/01/23(土) 11:06:58 

    テッドは有吉の声がキャラともあっててすごい面白かったし
    多分日本では分かりにくいネタを日本風に訳しているので見やすかった

    コメディは吹き替えのほうが見やすいからコメディは吹き替え
    シリアスなのとかは字幕で見ます

    +3

    -2

  • 92. 匿名 2016/01/23(土) 11:07:24 

    私は字幕派
    前に友人宅で TIME とかいう洋画の吹き替えを見た時
    篠田まり?のあまりのド下手さに内容が一切入ってこなかった

    +3

    -1

  • 93. 匿名 2016/01/23(土) 11:07:41 

    ディズニーは吹き替え派

    +1

    -1

  • 94. 匿名 2016/01/23(土) 11:08:26 

    >>51
    私も!
    昔WOWOWかなんかでやってたのが吹き替えで
    そのまま吹き替えが自分の中で定番に
    映画は字幕派なのに
    SATCだけは敢えての吹き替え!

    +1

    -1

  • 95. 匿名 2016/01/23(土) 11:08:26 

    吹き替えだと、いかにも「スタジオで収録した声」って感じがしませんか?
    声の響き方がその空間でしゃべってないというか…
    たまに海外ドラマで吹き替えから海外俳優さんの地声になる瞬間(英語の歌を歌うシーンなど)があって、声の響き方が全然違くて違和感がありました

    +3

    -4

  • 96. 匿名 2016/01/23(土) 11:08:37 

    上手い声優さんの吹き替えなら吹き替え。
    そうでは無い場合は字幕。

    +6

    -1

  • 97. 匿名 2016/01/23(土) 11:09:05 

    うちの母がなんかのドラマの吹き替え見てて 主役の人を次長課長の井上が吹き替えしてて「すごい棒読み、へたくそ」ってボロカスいってたのに、途中で声優が変わったら「もうあの棒読みに愛着わいて慣れてたのに!すごい上手い人にかわって違和感!!」て言いだして笑ったw

    上手い人に限るけどさ…下手なのもずーっと聞いてたらなんか慣れるっていうのもわかるw

    +8

    -1

  • 98. 匿名 2016/01/23(土) 11:12:26 

    吹替プラス字幕で見ます。
    同じ言い回しでも訳し方が違うので面白いです。

    ただ、タイムみたいに下手くそな吹替だとげんなり。見るきが失せます。

    +4

    -2

  • 99. 匿名 2016/01/23(土) 11:12:50 

    ストーリーに興味があって見る時は吹き替えでもいい
    目を離したりできるし楽だから

    出演俳優が好きで見る時は字幕
    あと演技力が世界的に評価されているような名優の作品も

    +3

    -1

  • 100. 匿名 2016/01/23(土) 11:13:19 

    字幕派です♪

    +5

    -1

  • 101. 匿名 2016/01/23(土) 11:13:25 

    字幕だと字を読むのに俳優の細かい演技を見てないことに気付いてから
    好きな俳優が出てる映画は字幕も吹き替えも両方見る

    +3

    -1

  • 102. 匿名 2016/01/23(土) 11:14:09 

    Time 不評説!(笑)

    +0

    -1

  • 103. 匿名 2016/01/23(土) 11:14:49 

    吹き替えで、字幕出して見ると、ずいぶんセリフと内容が違って、まったく別の映画だね

    +4

    -1

  • 104. 匿名 2016/01/23(土) 11:14:50 

    洋画は字幕、ドラマは吹替が基本ですが、なぜかハリーポッターだけは吹替。展開が早いのもあるけど、呪文とか読むの大変なので。

    +4

    -1

  • 105. 匿名 2016/01/23(土) 11:15:57 

    吹替え=字幕じゃないですよね。
    字幕はどちらかというと直訳に近いけど、吹替えはより日本語の会話に近くて自然だから最近は吹替え派。
    でも中には吹替えの声優さんが下手過ぎる事もあるので、そういう時は字幕で観ます。

    +2

    -4

  • 106. 匿名 2016/01/23(土) 11:17:28 

    風立ちぬは英語の吹替えでみたい

    +6

    -3

  • 107. 匿名 2016/01/23(土) 11:17:43 

    ドラマは基本吹き替えだけどスーパーナチュラル初期の吹き替えに辟易してそれだけはずっと字幕だわw

    +1

    -1

  • 108. 匿名 2016/01/23(土) 11:19:43 

    24のクロエや、トニー声優あってるっと思う

    字幕でみたら印象違ってた。それは、なれなんでしょうけど

    +0

    -1

  • 109. 匿名 2016/01/23(土) 11:20:15 

    自分の好きな見方でみればよろしい。

    私は字幕

    +7

    -1

  • 110. 匿名 2016/01/23(土) 11:21:14 

    海外ドラマは吹き替えあるとありがたい!
    字幕は画面から視線外せないから
    他になんもできなくなっちゃうー

    +3

    -1

  • 111. 匿名 2016/01/23(土) 11:21:16 

    吹き替え、変な訳でおかしいこと結構ありますよ。
    翻訳者の勝手な主観が入ってて嫌い。

    +6

    -2

  • 112. 匿名 2016/01/23(土) 11:21:25 

    >>108
    私も吹き替えで最初みたので、

    ジャックバウワーも
    あのダミ声で
    「ジャックバウワーだ!!」が見に染みます(笑)

    +0

    -1

  • 113. 匿名 2016/01/23(土) 11:22:33 

    >>110
    吹き替えだとしても、そんな片手間で観れないです!すごいですね(笑)

    +0

    -2

  • 114. 匿名 2016/01/23(土) 11:23:36 

    どっちもいいけど、難しい内容だと吹き替えかな
     
    字幕だと内容端折りすぎてない?ってわからないなりに感じる時がある

    吹き替えだと、声が小さかったりして聞き取りずらいときがあるし、字幕だと何度も見返しても意味がわからないときがある

    最初にみた方に影響されるから、ドラマによって字幕だったり、吹き替えだったりバラバラかな

    +1

    -0

  • 115. 匿名 2016/01/23(土) 11:23:57 

    字幕です。

    +2

    -1

  • 116. 匿名 2016/01/23(土) 11:25:19 

    逆に、日本の漫画や映画が 海外で吹き変えられてるとしたら、どんな声になってるんでしょうね♪

    +0

    -1

  • 117. 匿名 2016/01/23(土) 11:26:21 

    子供と吹き替えでみてます(^_^)

    +0

    -1

  • 118. 匿名 2016/01/23(土) 11:27:28 

    昔アメリカで英語吹替えの魔女の宅急便を見たんだけど、キキが初めてグーチョキパン店に行ってオソノさんにコーヒーを出してもらってるシーン。
    あれが英語版ではコーヒーがホットチョコレートだかココアに変えられてたんだよね。
    何でそういう改編をしたのかは分からないけど、吹替えって現地の生活スタイルや習慣に合わせて台詞も変えるんだなと驚いた記憶がある。
    映画をより忠実に楽しみたいなら直訳の字幕、少し改編されてても日本語の言い回しで楽しみたいなら吹替え。
    どちらにもどちらの良さがありますよね〜

    +6

    -1

  • 119. 匿名 2016/01/23(土) 11:29:56 

    24が好きなんだけど、小山力也の声はもうどこで聞いてもジャックバウアーが出てきてしまう
    ウォーキングデッドは字幕しか配信してなくて字幕で観てたけど、あとから大好きなダリルの声を小山力也があてていると知って字幕でよかったーと思った

    +2

    -1

  • 120. 匿名 2016/01/23(土) 11:33:41 

    海外ドラマのフレンズを吹き替えでテレビでやってて、続きのシーズンを自分でレンタルして試しに字幕で観たら違和感があった。
    ずっと吹き替えで観てると声優さんのイメージが頭に残るね。

    +1

    -1

  • 121. 匿名 2016/01/23(土) 11:37:06 

    >>65
    戸田奈津子は世代的に競争相手いなかったもんね。でも海外の大物が来ると通訳は必ずあの人だからコミュ力が高いんだろうと思う。
    食わず嫌いの通訳がテキトーでびっくりした。

    +2

    -1

  • 122. 匿名 2016/01/23(土) 11:40:00 

    ながら見のときは吹き替え、時間を割けるときは字幕。

    +2

    -1

  • 123. 匿名 2016/01/23(土) 11:50:18 

    マリコ様のtimeより次長課長の井上が吹き替えしたスーパーナチュラルの方が破壊力ある(笑)

    +3

    -1

  • 124. 匿名 2016/01/23(土) 11:58:31 

    字幕です
    以前は吹き替えだったけど、ある作品の吹き替えがあまりにも酷すぎて、それから字幕
    最近の芸能人を吹き替え起用はいい加減にしてほしい。外れが多すぎ

    +2

    -1

  • 125. 匿名 2016/01/23(土) 12:05:36 

    嫌です。
    デスパレードの満田久子の吹き替えが特に嫌。

    あと古いですが、デビッドボウイの映画「ラビリンス」
    の喜多嶋舞(ジェニファーコネリーの吹替え)も最悪。

    +4

    -1

  • 126. 匿名 2016/01/23(土) 12:14:40 

    ご飯食べながら見るから吹き替え(笑)
    映画でじっくり見る時は字幕かな。
    ホラー映画とかは字幕。
    コメディものは吹き替え。

    +2

    -1

  • 127. 匿名 2016/01/23(土) 12:29:11 

    >>116
    日本のアニメの吹き替えは「大人が無理して子供の声をやってるのでキモイ」

    と概ね不評

    +1

    -2

  • 128. 匿名 2016/01/23(土) 13:00:50 

    韓国ドラマの吹き替えは声がわざとらしくて
    さぶいぼが出るのが多いから字幕。

    +4

    -1

  • 129. 匿名 2016/01/23(土) 13:01:53 

    刑事コロンボは吹き替えがよい!(笑)

    +2

    -1

  • 130. 匿名 2016/01/23(土) 13:04:46 

    ビッグバンセオリーは俳優の地声と声優の声やトーンがほぼ同じで吹き替えでも違和感なし。

    +1

    -1

  • 131. 匿名 2016/01/23(土) 13:15:04 

    「フレンズ」は字幕より吹き替えが良かった♪

    +2

    -1

  • 132. 匿名 2016/01/23(土) 13:20:15 

    DVD見る時は、吹き替えにして字幕も表示させてる

    +0

    -1

  • 133. 匿名 2016/01/23(土) 13:27:20 

    吹き替えはあまり好きじゃないんだけど、字幕だとしばしば訳が手抜きっていうか、細かいニュアンスをいちいち訳していないことがあるから
    オリジナルの魅力を余すことなく楽しむにはどちらで観るべきかすごく悩む

    +1

    -1

  • 134. 匿名 2016/01/23(土) 13:28:55 

    吹き替え嫌う人が多いのは
    めちゃくちゃ下手な芸能人に吹き替えさせたりするから
    吹き替え嫌うんだよ
    ごり押しかなんか知らないけど 下手過ぎる人のせいで
    良い作品も最悪な作品になる

    吹き替えは慎重に声の演技だけで本当に上手い人にして欲しい。
    出来たら声優さんだけがいい

    +4

    -2

  • 135. 匿名 2016/01/23(土) 13:29:35 

    トトロのアメリカ盤は
    ダコタファニングとエルファニングのリアル姉妹でやったんだけど、結構気合い入れた起用だなーと嬉しかった
    ただサツキは実年齢の子がやると子供っぽすぎると不評だったみたいだけど

    +1

    -1

  • 136. 匿名 2016/01/23(土) 13:37:44 

    映画は字幕。
    海外ドラマは吹き替え。

    ずーっと繰り返し見てる海外ドラマを、たまに字幕で見ようとしたけど、吹き替えの声に慣れすぎてて、本物の声の方に違和感あったぐらい。

    +3

    -1

  • 137. 匿名 2016/01/23(土) 13:41:50 

    情報量の多い作品は吹き替え
    映像美重視の作品も吹き替え(IMAXはもっと吹き替え増やして欲しい)
    アート系の映画とかで映像と音と同録の場合は室内の反響も雰囲気の内なので字幕
    ホラーも雰囲気が大事なので字幕
    コメディは吹き替えと思ってたけど、小ネタの多い作品はどっちも見た上で英語も注意深く聴いとかないと回収しきれないと宇宙人ポールを観て悟りました

    +1

    -1

  • 138. 匿名 2016/01/23(土) 13:41:54 

    最近だと、ディセンダントの IMALU のやった吹き替えが下手でした。

    タレント枠がなければ、吹き替えでもいいのに。
    声優レベルに混じって、下手な吹き替えの人がいると、内容そっちのけで気になる。

    +1

    -1

  • 139. 匿名 2016/01/23(土) 13:49:32 

    話題作りのタレント起用が叩かれるのは当然だけど、そのせいで声優はアリ、俳優はナシ、という言い方されてしまうのは残念
    山寺宏一も戸田恵子も俳優だし、ちゃんとした、特に舞台系の役者は上手いのになあ

    しかもアイドル起用するのは動員稼ぎの為だとわかるけど2流お笑い芸人やマルチタレントみたいの使うのはなんのメリットがあるの?

    +1

    -1

  • 140. 匿名 2016/01/23(土) 13:49:55 

    吹き替えで見ます❗
    だから下手だったりイメージが合わないタレントを使われると見づらくてたまらない。

    話題作りじゃなくて、声で選んでほしい。

    +3

    -1

  • 141. 匿名 2016/01/23(土) 13:50:34 

    映画では字幕。
    DVDではふきかえ。

    だから洋画は映画でみてDVDも借りる。

    字幕は文字数制限で細かいセリフとかはとばされてたりするから。

    ディズニーは洋画でも吹き替え。

    吹き替えの方が言い回しはおもしろいときがある。

    +2

    -1

  • 142. 匿名 2016/01/23(土) 13:51:56 

    基本吹き替えだけど、デスパレードの萬田久子は最悪だったな。

    クリミナルマインドは吹き替えが見応えある!

    +6

    -1

  • 143. 匿名 2016/01/23(土) 14:08:48 

    字幕でも見るけど、吹替えはプロの声優さんなら大歓迎!
    シリアス系、アクション、ラブストーリーとかは字幕
    コメディ、ファンタジー等は吹替え
    ジョニー・デップは平田さん
    とか定着している方は全然大丈夫!!この俳優さんにはこの声優さんでしょ 的な

    けど、無駄に俳優さんとか使うのは嫌

    +2

    -1

  • 144. 匿名 2016/01/23(土) 14:15:13 

    映画館に行くなら、字幕で見たい。
    レンタルするなら、時間があれば両方みたい。
    TVでドラマ見るなら、吹き替えで見たい。

    +4

    -1

  • 145. 匿名 2016/01/23(土) 14:20:37 

    絶対に字幕がいい
    たまに吹き替え見ると脳が油断するのか、ふわっと別のこと考えながら見てるときとかある
    字幕だとかなり集中して見てるからか、映画に対する充実感も上がる気がする

    それに吹き替えはちょっとオーバーだよね
    大抵本人はもっと低いトーンで落ち着いたテンションで喋ってるのに

    +4

    -1

  • 146. 匿名 2016/01/23(土) 14:43:43 

    ミュージカル映画は字幕。
    吹き替えだと歌のシーンだけ急に英語になるのが違和感ある。
    かと言って、歌まで全部吹き替えてあるのも違うし、字幕が一番です。

    +2

    -1

  • 147. 匿名 2016/01/23(土) 14:45:10 

    デスパレードの萬田久子はどこで聞いても評判悪いよね
    スーザンの美人だけど、どこかマヌケな所が出てて私は結構好きだったけどw
    でも基本的には吹き替えは声優さんにやって欲しい派です

    +6

    -1

  • 148. 匿名 2016/01/23(土) 14:52:06 

    友近が浮かぶから字幕

    +0

    -2

  • 149. 匿名 2016/01/23(土) 15:10:52 

    +0

    -1

  • 150. 匿名 2016/01/23(土) 15:15:45 

    好きな俳優とか女優の作品は地声が聞きたいから初見は大体字幕で見る!
    それ以外の作品は基本吹き替え

    +0

    -0

  • 151. 匿名 2016/01/23(土) 15:43:19 

    字幕が好きですが、ジャッキーチェンだけは吹き替えが好きです♪

    +0

    -0

  • 152. 匿名 2016/01/23(土) 16:00:32 

    以前は字幕でも、大丈夫だったけど、今は難しい。特に、3Dは最悪

    +1

    -0

  • 153. 匿名 2016/01/23(土) 17:05:06 

    どっちでも映画やドラマ自体がおもしろければ
    違和感見れば見るほど気にならなくなっていくから平気!
    でも声優さん以外の吹き替えは
    本気で下手すぎて映画に集中できないから怒りがわいてくる!!

    +0

    -0

  • 154. 匿名 2016/01/23(土) 17:06:36 

    フルハウスの吹替は良かった!
    ある程度英語が分かる人なら字幕でもいいんだと思う。(字数の制限で情報が少ないので)

    +1

    -0

  • 155. 匿名 2016/01/23(土) 17:28:23 

    吹き替えでも観るけど、なんだかんだでやっぱり字幕派です。
    アナ雪も字幕が好きです。

    +2

    -0

  • 156. 匿名 2016/01/23(土) 19:25:26 

    >>147
    女優の声が可愛らしい声でそれで間抜けも可愛く見える効果があったのに
    棒で汚声の萬田のせいでそれも無くなってる

    +0

    -0

  • 157. 匿名 2016/01/23(土) 21:39:20 

    ふき替えも含めての作品だから、ちゃんとした人がやってくれるなら、ふき替えで見たい。
    マキダイや篠田麻里子、剛力彩芽、米倉涼子は撤退してほしい。

    +1

    -0

  • 158. 匿名 2016/01/23(土) 21:47:19 

    萬田久子のデスペラートな妻たちは嫌悪感!!

    +2

    -0

  • 159. 匿名 2016/01/23(土) 23:10:06 

    愛を囁くシーンだけは字幕。
    自分が実際に言われている気分に浸りたい。

    +1

    -0

  • 160. 匿名 2016/01/23(土) 23:54:17 

    字幕の方が好きですが
    ビバヒルだけは吹き替えが好きです。

    +0

    -0

  • 161. 匿名 2016/01/23(土) 23:59:05 

    吹き替えで、
    萬田久子はすごかった
    でも、
    最後の方は慣れてきて逆に良かったです
    知ってる人いますか?

    +2

    -0

  • 162. 匿名 2016/01/24(日) 00:32:18 

    海外ドラマは吹替え派
    ゴシップガールとかビバヒルとか
    吹替えの声がイメージになっちゃてる

    +0

    -0

  • 163. 匿名 2016/01/26(火) 00:27:07 

    断然字幕派。演技してる俳優さんと吹き替えの人のテンションに差ありすぎてびびるときある

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード