-
1. 匿名 2022/11/20(日) 18:57:45
ミニミニ大作戦
アメリカの映画で、原題は"The Italian Job"です
子供向けアニメのような雰囲気のあるタイトルで、中身はイタリア・トリノを舞台に泥棒集団が大仕事をするカーアクションです
正直ヒデェ訳だと思いました
他にもこれはイマイチ!タイトルから内容が想像できない!と思った邦題はありますか?
映画にとどまらず様々なジャンルであったらお聞かせください
+78
-0
-
2. 匿名 2022/11/20(日) 18:58:28
いとしのレイラ+16
-1
-
3. 匿名 2022/11/20(日) 18:58:57
+38
-1
-
4. 匿名 2022/11/20(日) 18:59:26
キャッチミーイフユーキャン
何とかならんかったのか
英語苦手な人は分からないでしょ+6
-53
-
5. 匿名 2022/11/20(日) 18:59:35
Frozen→アナと雪の女王+25
-18
-
6. 匿名 2022/11/20(日) 19:00:06
『悪魔の毒々モンスター』→The Toxic Avenger+10
-3
-
7. 匿名 2022/11/20(日) 19:00:21
レジェンド&バタフライ
キムタクの最新作、めちゃくちゃ内容が日本なのに題名はなぜこれ?+42
-0
-
8. 匿名 2022/11/20(日) 19:00:33
悪魔の毒々おばあちゃん出典:up.gc-img.net+57
-1
-
9. 匿名 2022/11/20(日) 19:00:47
ウハウハザブーン+5
-0
-
10. 匿名 2022/11/20(日) 19:01:05
>>3
わかる
日本のポスターは台無しにする天才+92
-1
-
11. 匿名 2022/11/20(日) 19:01:37
>>4
訳にセンスないとは思うけど
英語自体は中学生レベルだから誰でも分かるよ+51
-2
-
12. 匿名 2022/11/20(日) 19:02:04
>>7
海外も視野に入れてるからかもね+10
-1
-
13. 匿名 2022/11/20(日) 19:02:05
>>5
これはディズニー本社の人が良いタイトルだって褒めてたような+64
-2
-
14. 匿名 2022/11/20(日) 19:02:27
原題→『THOR/RAGNAROK』
邦題→『マイティ・ソー/バトルロイヤル』
ラグナロクをなんでバトルロイヤルにしちゃったんだろう。全然違うのに。+35
-1
-
15. 匿名 2022/11/20(日) 19:02:38
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
は?+59
-1
-
16. 匿名 2022/11/20(日) 19:02:38
>>5
私もこれが一番に思いついた
邦題決める人もすっごく悩んだろうな〜と+41
-2
-
17. 匿名 2022/11/20(日) 19:03:11
サンゲリアと関係ないのに勝手にサンゲリア2を名乗るな!(原題はゾンビ3)
でもこれはこれで面白かった+12
-0
-
18. 匿名 2022/11/20(日) 19:03:23
>>4
ネコのオモチャ?+2
-15
-
19. 匿名 2022/11/20(日) 19:03:29
当時、電車男に便乗して付けたっぽいんだけど、バス冒頭しか出てこないし、題名で損してると思った+57
-0
-
20. 匿名 2022/11/20(日) 19:03:41
逆に、伊坂幸太郎の『マリアビートル(てんとう虫)』が
アメリカ映画で『blood train(新幹線)』だったのがモヤモヤしたな+25
-1
-
21. 匿名 2022/11/20(日) 19:04:21
2013年洋画「狼は嘘をつく」
容疑者が嘘をついていると観る前からわかる。
実際、嘘ついとった〜。+21
-0
-
22. 匿名 2022/11/20(日) 19:04:24
>>3
とことんダサいな。+34
-0
-
23. 匿名 2022/11/20(日) 19:04:32
デイル・カーネギー「人を動かす」
上から目線の邦題…。内容はそんなことないのに。+13
-1
-
24. 匿名 2022/11/20(日) 19:04:56
>>1
映画などの邦題はダサいのが多いけど、普通に日本語と英語なら、日本語の方が奥深いし味がある。
まあ、歴史の長さが全然違うからね。
日米で比較した場合😃
+2
-12
-
25. 匿名 2022/11/20(日) 19:05:21
海外映画のポスターの日本版は本当にひどいのが多い
アーティスティックなのがドンキのポップみたいになってたり
韓国映画のポスターは軒並みピンク多用の少女漫画風になってたり+38
-1
-
26. 匿名 2022/11/20(日) 19:05:30
イマイチ、というよりも英語素人の自分がモヤモヤしたのは
「ザ・エージェント」
っていう邦題
エージェントの前のtheなら「ザ」じゃなくて「ジ」じゃないの…?って当時中学生くらいだった自分はモヤっとした
英語詳しいガル民、結局どうなんでしょうか+5
-9
-
27. 福岡県民 2022/11/20(日) 19:05:42
>>1
主さんも古い映画を それなら私も暗闇でドッキリ 原題はポスターに書いてますね大好きなピンクパンサーシリーズ第二作なんですが変なタイトル普通にピンクパンサー名乗ればいいのに なんでもブレークエドワード監督とピーターセラーズが不仲でこれで終わる予定がヒットしたので11年後ピンクパンサー2が作られました+24
-0
-
28. 匿名 2022/11/20(日) 19:06:08
>>3
左上と右下は、完全に本国と映画の雰囲気が違うように見えるから嫌だな、、、
右下とか日本版は厨二病っぽい+20
-0
-
29. 匿名 2022/11/20(日) 19:06:23
>>18
やれるもんならやってみな!
って挑戦的な感じの意味+7
-0
-
30. 匿名 2022/11/20(日) 19:06:24
『愛されすぎたぬいぐるみたち』っていう海外のぬいぐるみの写真集の日本版
アマゾンのレビューでも書いてあったけど、原題は「とっても愛されたぬいぐるみたち」みたいな感じなのに、日本タイトルはどこか持ち主たちのやりすぎ感を茶化すようでセンスないなと思った+26
-0
-
31. 匿名 2022/11/20(日) 19:06:32
+18
-2
-
32. 匿名 2022/11/20(日) 19:06:39
喜望峰の風に乗せて
主演コリン・ファースだし、共演レイチェル・ワイズだし、監督ジェームズ・マーシュだし、よく出来たノンフィクションだと思ったけど。
けど!
この邦題だとハッピーエンドだと思うじゃん!
全然予想してない内容で、3日くらい引きずったよ!+12
-1
-
33. 匿名 2022/11/20(日) 19:06:56
ウルトラミラクルラブストーリー+5
-0
-
34. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:00
ウハウハザブーン
何を考えてこんな邦題にしたのかと+42
-0
-
35. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:09
原題:The Good Son 邦題:『危険な遊び』
好きな映画だから、もうちょっとなんとかならんかったかと思う。
+16
-1
-
36. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:35
シスターアクト⇒天使にラブソングを+11
-1
-
37. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:37
同じ作品とは思えない+105
-1
-
38. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:49
どっかに書いたけど「情婦」
原題は「Witness for the Prosecution」
せめて原作の「検察側の証人」じゃダメなのか
めちゃくちゃ面白い作品なのに邦題で敬遠する人もいると思う+41
-0
-
39. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:50
邦題もポスターもクソダサくて人に言いたくないけど、映画自体は素晴らしくて感動したしビヨンセの歌も痺れた。アカデミー賞授賞式でウィル・スミスがぶん殴ったのもまずかったな。+10
-0
-
40. 匿名 2022/11/20(日) 19:07:51
>>18
+22
-0
-
41. 匿名 2022/11/20(日) 19:08:11
QUEEN
地獄へ道連れ+13
-0
-
42. 匿名 2022/11/20(日) 19:08:13
+8
-3
-
43. 匿名 2022/11/20(日) 19:08:37
>>23
how to win friends and influence people
が原題?
どう訳せばしっくりくるかな?+4
-0
-
44. 匿名 2022/11/20(日) 19:08:46
>>1
ミニミニ大作戦、映画の内容も邦題もかわいくて好きなんだけど。ミニクーパーも好きだし。
けどダメなのか。難しいね+13
-1
-
45. 匿名 2022/11/20(日) 19:08:52
>>11
中学校の英語の教科書に載ってる例文みたいだよね
私も当時聞いた時すごくダサいと思った+23
-1
-
46. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:01
>>3
日本版、ことごとくセンスないのになんで独自アレンジしちゃうんだろ
海外の映画観るのなんてコアなファンくらいなんだから、馬鹿みたいな大衆受け狙ってクソダサいポスターにしたら逆効果だと思う+31
-0
-
47. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:20
+12
-0
-
48. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:23
>>37
これは映画評論家も邦題に惑わされないで、て言ってたな。やっつけ仕事過ぎる💩+44
-0
-
49. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:33
>>19
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
ってこれは電車男かな
たしかナポレオンダイナマイト?で出し直したよね+22
-0
-
50. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:39
刑務所のリタヘイワース
ショーシャンクを観たことがないのですが、
原作のこの題名がとても好きです+21
-0
-
51. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:50
>>37
なんでなろう系なの…
これは酷いね
悪意すら感じる+55
-0
-
52. 匿名 2022/11/20(日) 19:09:55
+23
-0
-
53. 匿名 2022/11/20(日) 19:11:47
原題は新約聖書に登場する「ゴルゴタの丘」を意味する『Calvaire』なのに+29
-0
-
54. 匿名 2022/11/20(日) 19:12:07
元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件
ラノベかよ
+28
-0
-
55. 匿名 2022/11/20(日) 19:12:19
>>19
これ最近見た
面白かった+10
-0
-
56. 匿名 2022/11/20(日) 19:12:28
文句言ってるけどさ
それじゃ原題通りFrozenってタイトルでどんだけの日本人が見に来てくれるか?
って話なわけよ
邦題って一種のプロモーション(宣伝)も兼ねてるから仕方ないだろうね
+14
-11
-
57. 福岡県民 2022/11/20(日) 19:12:56
邦画の映画タイトルNo.1はこれだと思ってます
馬鹿が戦車でやって来る
山田洋次監督脚本ですよ+2
-12
-
58. 匿名 2022/11/20(日) 19:13:38
愛と青春の旅立ち
男性が手に取りにくそう+7
-0
-
59. 匿名 2022/11/20(日) 19:13:42
+19
-0
-
60. 匿名 2022/11/20(日) 19:14:22
狂っちゃいないぜ
絶妙にダサい+21
-1
-
61. 匿名 2022/11/20(日) 19:15:00
原題----ただ一つの愛(You Only Live Once)
邦題----暗黒街の弾痕
舞台はジョジョの6部と同じ刑務所なんだよね+3
-0
-
62. 匿名 2022/11/20(日) 19:15:17
>>3
左上なんで勝手に化粧させた?w+25
-0
-
63. 匿名 2022/11/20(日) 19:16:05
>>8
おばあちゃんって可愛すぎコメディか
毒老婆とかでしょうよ+17
-0
-
64. 匿名 2022/11/20(日) 19:16:27
大統領の執事の涙
原題は「執事」という意味なのに、「涙」をつけて泣かそうとするのがダサい+20
-1
-
65. 匿名 2022/11/20(日) 19:16:39
>>37
これこそ普通にそのまま「ホライズン・ライン」にすればいいのに…+53
-0
-
66. 匿名 2022/11/20(日) 19:17:44
>>1
このタイトルミニみたいにめっちゃ可愛くていいと思ってた…+8
-0
-
67. 匿名 2022/11/20(日) 19:18:30
カワイイ私の作り方 全米バター細工選手権
原題【Butter】
カワイイ私の作り方 全米バター細工選手権! - 映画情報・レビュー・評価・あらすじ | Filmarks映画filmarks.comカワイイ私の作り方 全米バター細工選手権!の映画情報。91件のレビュー(口コミ・感想・評価)、内容・ネタバレ、あらすじ、予告編・予告動画、公開映画館情報、公開スケジュール、監督・出演者の関連映画情報。ジム・フィールド・スミス監督、ジェニファー・ガーナー...
+3
-0
-
68. 匿名 2022/11/20(日) 19:18:51
わたしのおじさん+1
-0
-
69. 匿名 2022/11/20(日) 19:18:51
>>53
なんか、男性村民、皆下半身ポロリしてそうな邦題だね+18
-0
-
70. 匿名 2022/11/20(日) 19:18:52
>>37
これ右の題だと一気に見る気なくすね+50
-0
-
71. 匿名 2022/11/20(日) 19:18:55
外人さんから「こっちのタイトルの方がいいだろ」と褒められた邦題
+18
-2
-
72. 匿名 2022/11/20(日) 19:18:56
神と共に
神と共にって聞いたらあの宗教団体臭い。
内容はひどく陰鬱でシリアスになってしまった鬼灯の冷徹みたいな地獄の職員のお話。
神様でてこないやんけ!ってなった。+4
-0
-
73. 匿名 2022/11/20(日) 19:19:37
>>63
悪魔の毒々モンスターのトロマエンターテイメントの系列映画だから悪魔の毒々になったみたい
悪魔の毒々バーガー添加物100%
悪魔の毒々パーティ
悪魔の毒々プラトーン
悪魔の毒々ゾンビーズ
チキンオブザデッド悪魔の毒々パリューセット+4
-0
-
74. 匿名 2022/11/20(日) 19:20:02
>>45
横
原題って
「Catch me if you can 」じゃないの??
+24
-0
-
75. 匿名 2022/11/20(日) 19:20:22
>>14
訳した人が無学でラグナロクを知らなかったんじゃない?
馬鹿にレベルを合わせて欲しくないね。+9
-0
-
76. 匿名 2022/11/20(日) 19:22:29
映画の邦題は配給会社が決めるので字幕翻訳家は関わってません
(むしろ関われない)
なんてったって「宣伝」ですから+8
-0
-
77. 匿名 2022/11/20(日) 19:22:37
>>40
できないにゃ+5
-0
-
78. 匿名 2022/11/20(日) 19:23:39
>>56
たぶんFROZENでも大ヒットしてたと思う。東南アジアではFROZENってタイトルで爆発的にヒットしてて、今でもグッズが売ってる。内容が同じで、日本だけヒットしないとは考えにくい+17
-1
-
79. 匿名 2022/11/20(日) 19:25:16
>>40
かわいい😻+4
-0
-
80. 匿名 2022/11/20(日) 19:25:51
オデッセイ
車の印象が強くて頭に残らない。いつも、マット・デイモンが火星に取り残される話、と呼んでる。原題どおり「火星の人」じゃダメだったの?+21
-1
-
81. 匿名 2022/11/20(日) 19:26:31
>>64
せめて「大統領の執事」か「ホワイトハウスの執事」だよね。+8
-0
-
82. 匿名 2022/11/20(日) 19:26:37
『死霊の盆踊り』原題:Orgy of the Dead
一周回って好きかもしれない。+12
-0
-
83. 匿名 2022/11/20(日) 19:27:43
「愛と哀しみの果て」(原題:OUT OF AFRICA)
アフリカを舞台にした白人女性の半生記だけど、
テーマが伝わらない。+8
-0
-
84. 匿名 2022/11/20(日) 19:29:04
>>34
なにこれw
B級おバカ映画なら大成功!+24
-0
-
85. 匿名 2022/11/20(日) 19:30:18
塔の上のラプンツェルは邦題の方がいい例+2
-2
-
86. 匿名 2022/11/20(日) 19:31:24
>>15
振り返れば奴がいる ヤァヤァヤァ!+4
-0
-
87. 匿名 2022/11/20(日) 19:32:15
シンディー・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」
(原題はGirls Just Want To Have Fun)+8
-0
-
88. 匿名 2022/11/20(日) 19:33:41
原題の通りのようでいて、よく見ると微妙に文法が間違ってたりってのも
英語知ってる人から見たらなんだかなあって気分になる
複数形にすべきところがそうなってなかったり、必要な冠詞が無くなってたり。
チャーリーズ・エンジェルズは3人だから複数形にすべきでしょーが
+2
-5
-
89. 匿名 2022/11/20(日) 19:33:42
メリル・・ストリープさん主演の恋するベーカリー(原題 It's Complicated.)
その当時パン屋巡りにハマっていたので、パン屋さんの様子がたくさん見れる可愛いラブストーリーだと思って観に行ったら中年のラブコメでした。
映画自体はテーマも深くて面白いものだと思いますがネットでも邦題に騙された!というレビューを何件か見ました。
+4
-1
-
90. 匿名 2022/11/20(日) 19:34:23
>>87
有名すぎる例+2
-0
-
91. 匿名 2022/11/20(日) 19:35:06
>>80
わかる
タイトルが嫌で避けてるとかじゃないのに、覚えられなくて「ホラ、あの、火星の人の映画化したヤツ!」って言っちゃう+9
-0
-
92. 匿名 2022/11/20(日) 19:35:13
イギリスのグラインドコアバンド、カーカスのちょい前に出たアルバム
原題Despicable
日本盤の邦題は、鬼メスの刃www+3
-0
-
93. 匿名 2022/11/20(日) 19:35:26
「性本能と原爆戦」(原題:Panic in Year Zero!)
普通のパニック映画なのに、タイトルが盛りすぎ。+2
-0
-
94. 匿名 2022/11/20(日) 19:38:23
>>89
>邦題に騙された
配給会社「狙い通り」(二ヤッ)+1
-0
-
95. 匿名 2022/11/20(日) 19:41:37
「赤いアモーレ」
原題は「動かないで」という意味なのに、邦題は安っぽくて映画のイメージと全然違って勿体無い
すごく好きで号泣した映画+6
-0
-
96. 匿名 2022/11/20(日) 19:41:59
>>85
原題知らなかったから調べてきた
原作の絵本のタイトルって「ラプンツェル」だったよね?
それで良いのにね+7
-0
-
97. 匿名 2022/11/20(日) 19:42:53
>>83
一時、愛とナンチャラと〜みたいなのが流行った時期あったよね。
どれが何の映画か分からなくなった。
+12
-0
-
98. 匿名 2022/11/20(日) 19:45:47
>>85
邦題の方がかわいいね
Tangledは、髪の毛、人生、感情などいろんなものが"もつれた"ことを表していると聞いて、いいなとは思ったんだけど
邦題の方が馴染みやすいなと思う+11
-0
-
99. 匿名 2022/11/20(日) 19:46:27
>>53
ゴルゴダの丘、Calvaria カルヴァリオ は、シャレコウベ、髑髏 の意味。
画像と 原題 Calvaria からパッションのような受難劇かと思ってググってみた。
変態よりも狂人たちの村だって書いてた。
狂人がアウトだったのか?
ラグナロクといい神話・宗教関係がアウトなのか?
訳者に学が無いのか?
狂人と神話・宗教関係がアウトだとしても、もっとセンス良くつければ良いのに。+11
-0
-
100. 匿名 2022/11/20(日) 19:47:12
ロビンウィリアムズのストーカー
いいたいことたくさんあるけど私の解釈は違ったし、タイトルのせいで見ない人がいるかと思うと悔しい深い話。ホラーとしても秀逸なシーンあるし。+4
-0
-
101. 福岡県民 2022/11/20(日) 19:48:36
宇宙の7人想像つきますね 七人の侍が元 舞台を宇宙に 荒野の七人がヒットしたもんだから次狙い 荒野の七人に出演していたロバートボンも出てます+4
-0
-
102. 匿名 2022/11/20(日) 19:49:13
>>14
ラグナロクの名称を知っていても神々の戦いと訳せる人はそんなにいないからじゃない?ライトな層を呼び込めるならプロレスにだってなってたかも+7
-0
-
103. 匿名 2022/11/20(日) 19:51:46
>>80
私は原作者が人生二回目でなろう小説の主人公で覚えてる
あとはハルヒが好きな人+1
-0
-
104. 匿名 2022/11/20(日) 19:57:09
コーダ愛のうた+3
-0
-
105. 匿名 2022/11/20(日) 19:58:54
>>96
ラプンツェルはグリム童話。邦題は「髪長媛」「チシャ娘」チシャはレタスの和名、ラプンツェルはレタス。
グリム童話は民間伝承を採集してまとめたものだから厳密に言うとグリム童話も原作ではないんだけどね。
元の話はアダルト。グリム兄弟がマイルドにした。
それをさらに改変しまくって別に話にしたのがディズニー。
グリム童話のラプンツェルと区別するために、塔の上のラプンツェルで良いと思う。
ラプンツェルより邦題の塔の上のラプンツェルがセンスが良いって意味でなく。
ノートルダムは、せむし男がアウトなのは分かる。
綺麗なイメージに変えたよね「ノートルダムの鐘」
まあ、ノートルダムもめっちゃ改変してるしね。+5
-0
-
106. 匿名 2022/11/20(日) 19:59:11
+7
-0
-
107. 匿名 2022/11/20(日) 19:59:55
ブレインゲーム
原題「Solace」
邦題を見て頭脳戦で犯人を追い詰める話かと思ったらだいぶ違った+2
-0
-
108. 匿名 2022/11/20(日) 20:00:24
わたしに会うまでの1600キロ。(原題:Wild)
Wildの意味は野生+2
-0
-
109. 匿名 2022/11/20(日) 20:02:02
>>80
火星人と紛らわしいから?
タイトルだけ聞いたらギリシャ神話関係の話か、広大な宇宙を旅するスペオペかと思った。+3
-0
-
110. 匿名 2022/11/20(日) 20:02:33
>>1
逆なんだけど、バックトゥーザフューチャーが、
マーティーと博士のドキドキ時間旅行 とかにならなくてよかったなって思ってる。+36
-0
-
111. 匿名 2022/11/20(日) 20:03:32
>>7
はっきり言ってダサいよね?+16
-0
-
112. 匿名 2022/11/20(日) 20:04:11
The lunchbox
邦題は、めぐり逢わせのお弁当
恋愛かなって思ったら社会派ドラマだった+4
-0
-
113. 匿名 2022/11/20(日) 20:04:13
>>15
???「ヤハ」+4
-0
-
114. 匿名 2022/11/20(日) 20:05:29
天使のくれた時間
ニコラス・ケイジのファンじゃなかったら絶対見ないタイトルだけど、面白いし良い映画だった。+7
-0
-
115. 匿名 2022/11/20(日) 20:07:29
原題:AWAY WE GO
邦題:お家をさがそう
見たいかといえばちょっと…+6
-0
-
116. 匿名 2022/11/20(日) 20:10:15
>>112
めぐり逢わせのお弁当って邦題悪くないと思うけどな+5
-1
-
117. 匿名 2022/11/20(日) 20:11:32
ゼロ・グラビティ
原題が邦題タイトルと反対の意味だった
内容はPVとして優秀+5
-0
-
118. 匿名 2022/11/20(日) 20:12:13
小さな恋のメロディ
どうしてもこの邦題が昔からゾワゾワ気持ち悪くて無理+2
-5
-
119. 匿名 2022/11/20(日) 20:14:42
八仙飯店之人肉饅頭+0
-0
-
120. 匿名 2022/11/20(日) 20:14:52
>>36
「天使にラブソングを」は語感はめっちゃ良くて好き。
でも内容には合ってないね。+24
-0
-
121. 匿名 2022/11/20(日) 20:17:20
エアロスミスの「Walk This Way」
発売当初の邦題が「お説教」+5
-0
-
122. 匿名 2022/11/20(日) 20:18:41
>>102
ラグナロクは「神々の黄昏」だとワーグナーの歌劇。+3
-0
-
123. 匿名 2022/11/20(日) 20:18:54
encant→ミラベルと魔法だらけの家+3
-0
-
124. 匿名 2022/11/20(日) 20:20:55
>>114
邦題に天使をつけまくる時代があったwタイトルを口にするのが恥ずかしい。+6
-0
-
125. 匿名 2022/11/20(日) 20:21:40
サムラ・ママス・マンナのアルバム
Måltid
↓
ごはんですよ!
なんでなのよ!!!!!!!!!
もっと!!!!こう!!!!!こう!!!!!合ったでしょ!!!!?確かに食事だけどさあ!!!!これは無いよ!!!!ごはんのお供やんけ!!!!+3
-1
-
126. 匿名 2022/11/20(日) 20:21:58
>>123
○○と◇◇
ヒットの法則に則って長くしたのか、安易だな。+1
-0
-
127. 匿名 2022/11/20(日) 20:22:00
>>7
レジェンドオブバタフライじゃなかったっけ?この映画ってタイトルからして信長の正妻になる帰蝶を主人公にしてるのかな、なんかキムタクの信長ばかり取り上げられてる気がするけど。+0
-0
-
128. 匿名 2022/11/20(日) 20:24:07
>>8
悪魔の毒々シリーズ最高傑作っていわれてもな・・・。+5
-0
-
129. 匿名 2022/11/20(日) 20:31:47
>>127
「レジェンド&バタフライ」で合ってる。
濃姫は帰蝶という名前だったかは史実では分からないんだよね。
帰蝶の名前が出てきたのは後世のこと。
「信長公記」には斎藤道三の娘とだけしか書かれてない。
女性でバタフライというと、マダム・バタフライこと蝶々夫人を思い浮かべるわ。+4
-1
-
130. 匿名 2022/11/20(日) 20:32:08
マイケル・ジャクソンのBeat It
当時は今夜はビートイットと訳されてたって聞いてダサくないか…???って思った。チルいフォントで書いたらシティ・ポップぽくはなるかな…
+6
-0
-
131. 匿名 2022/11/20(日) 20:34:40
>>130
今夜は逃げろって意味不明だしな+3
-0
-
132. 匿名 2022/11/20(日) 20:41:28
>>37
初めて知ったけど、ひどすぎ。+14
-0
-
133. 匿名 2022/11/20(日) 20:44:36
原題 Blades of Glory
邦題 俺たちフィギュアスケーター+3
-1
-
134. 匿名 2022/11/20(日) 20:48:06
>>3
ダサくしないと人が来ないんだろう
オシャレっぽい雰囲気のみの宣伝で観に行こうと思うのは映画好きかサブカル民くらい+8
-0
-
135. 匿名 2022/11/20(日) 20:49:12
>>32
喜望峰は地名だからしょうがないんじゃないか?+4
-0
-
136. 匿名 2022/11/20(日) 20:51:13
>>110
笑ったw
この映画は原題で良かったよね+17
-1
-
137. 匿名 2022/11/20(日) 20:53:47
>>9
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン
原題は Up The Creek
でした?
実は、ゴメンなさい! 私はこのタイトルは素晴らしいと思っています!
たぶんこの邦題のおかげで、日本で(だけ)マニア人気が出てDVDで復活したという経緯なのではないでしょうか???
アメリカの当時の制作会社の方々は、どうして日本では人気なんだろうと不思議がっているんじゃないでしょうか???+4
-1
-
138. 匿名 2022/11/20(日) 21:09:43
>>74
悔しかったら捕まえてみな
あっかんべーって邦題だったら良かった
って並みにバカな事を言ってる自覚が
無いんだろうねwww
そもそも英語まんまですけど?爆+3
-3
-
139. 匿名 2022/11/20(日) 21:13:24
>>59
映画館やレンタルしてまで見ようとは思わないけど、どうなるのかは気になるな笑+7
-0
-
140. 匿名 2022/11/20(日) 21:13:30
>>35
いやこれは秀逸だよ
墓地での遊びなんだからそれでいいんだよ
直だととても良い息子って変じゃん+2
-0
-
141. 匿名 2022/11/20(日) 21:14:29
>>37
アニメみたい+5
-0
-
142. 匿名 2022/11/20(日) 21:14:44
グウェン姐さんのネジ巻き行進曲
あとにも先にもこれほど衝撃だった邦題はない
日本人を代表してグウェンステファニーに土下座して謝りたい+2
-0
-
143. 匿名 2022/11/20(日) 21:20:16
>>142
本人意外と喜びそうだよ
ギャグ判る人だし+2
-0
-
144. 匿名 2022/11/20(日) 21:28:15
>>111
その前に戦国時代にしてはみんな年取りすぎ…
20代の俳優でやらないと説得力ないよ+2
-0
-
145. 匿名 2022/11/20(日) 21:33:23
>>1
ミニミニといえばこっちなのに…+2
-1
-
146. 匿名 2022/11/20(日) 21:35:25
>>35
『禁じられた遊び』原題: Jeux interdits に倣った?+2
-0
-
147. 匿名 2022/11/20(日) 21:43:47
Legally Brondeはいい題名なのに邦題のキューティー・ブロンドがただの頭空っぽブロンド女子みたいで嫌だ
同じリース・ウィザースプーンのSweet Home Alabamaもメラニーは行く!ってタイトルになってアホみたい+4
-0
-
148. 匿名 2022/11/20(日) 21:45:42
鬼は外+3
-0
-
149. 匿名 2022/11/20(日) 21:49:49
現地で原題分からなくなった、首ったけって、、、+0
-3
-
150. 匿名 2022/11/20(日) 21:52:39
イマイチというか、邦題がネタ化してるのがコルピクラーニ(フィンランドのバンド)
酒場で格闘ドンジャラホイ
朝まで飲もうぜ
神風北欧隊
ビールこそが神の水
眼力王
慌てんぼうのポルカ
とかw
+4
-0
-
151. 匿名 2022/11/20(日) 21:52:46
このタイトルの「プライベート」の意味がわかる日本人なんてごく少数だよね+10
-0
-
152. 匿名 2022/11/20(日) 21:55:49
+6
-0
-
153. 匿名 2022/11/20(日) 22:08:51
原題:Wind it up
どうしてこうなった、、+6
-0
-
154. 匿名 2022/11/20(日) 22:09:52
>>151
>>152
うん、全然分からなかった。
ライアン二等兵ってこと?
それなら観に行ったかもしれない。
トピズレかもしれないけど、
何でもかんでも英語そのままっていうのもつまらないですよね。
小説もそうだけど、素敵な訳って難しいんだなぁ。
+12
-0
-
155. 匿名 2022/11/20(日) 22:11:58
>>153
wind up で 「(時計などの)ネジを巻く」という意味がある
昔の時計はそうやって時間を直していたのさ+1
-0
-
156. 匿名 2022/11/20(日) 22:13:25
>>155
いやそれは分かるけどあまりにダサすぎる。+5
-0
-
157. 匿名 2022/11/20(日) 22:17:00
昔の映画の邦題はバシッと決まったものが多かった
ミクロの決死圏(原題: Fantastic Voyage)
人体の内部に潜り込んで手術をするというSF映画
何とか洋画劇場でテレビでもよく放送していた。
+4
-1
-
158. 匿名 2022/11/20(日) 22:41:15
>>135
「風に乗せて」が爽やかセーラー物語風じゃない?
中学とかの合唱曲によくある。+1
-0
-
159. 匿名 2022/11/20(日) 22:56:14
>>151
のらくろも二等兵だから、もっとダサいセンスでつけると「ノルマンディーのらくろ救出大作戦」みたいなタイトルになったかも。+8
-0
-
160. 匿名 2022/11/20(日) 23:24:29
>>32
これは確かに邦題詐欺
もっと不穏なタイトルでも良かったよね+1
-0
-
161. 匿名 2022/11/20(日) 23:29:36
THEATEAM→特攻野郎Aチーム+3
-0
-
162. 匿名 2022/11/20(日) 23:34:51
>>59
みたことある〜
おもしろかった
飛行機とかで観るのにちょうどいいかんじ+2
-1
-
163. 匿名 2022/11/20(日) 23:51:30
「子連れじゃダメかしら?」
妻に先立たれた男と離婚したばかりの女が友人の紹介でデートするけど馬が合わず…って感じで全然子連れだからどうこうという話ではない
この2人が大好きで、「ウェディング・シンガー」も「50回目のファースト・キス」も大好きで、この映画も楽しく見れたし大好きなんだけど、邦題がクソダサだと思う+3
-0
-
164. 匿名 2022/11/21(月) 02:19:08
原題→La Semeur(種をまく人)
邦題→乙女たちの秘めごと
秘めごとってほどのものはでて来ないしオチも特にない+1
-0
-
165. 匿名 2022/11/21(月) 07:12:21
>>140
『禁じられた遊び』じゃないんです。
サイコパスないい子の息子の話。
+0
-0
-
166. 匿名 2022/11/21(月) 07:14:39
>>146
やっぱり『禁じられた遊び』に間違いやすいですよね。
Jeux interditsは直訳なんですけどね。+0
-0
-
167. 匿名 2022/11/21(月) 08:14:10
Me Before You 世界一キライなあなたに
Bonnie and Clyde 俺たちに明日はない
À bout de souffle 勝手にしやがれ
The Other Women ダメ男に復讐する方法
Boyhood 6才のボクが、大人になるまで
もうきりがない、なんでこうなるのと吹き出す事あった。
+1
-0
-
168. 匿名 2022/11/21(月) 10:17:35
>>161
懐かしい。このタイトルのだささ、好きだわ+2
-0
-
169. 匿名 2022/11/21(月) 10:25:16
>>159
のらくろは単行本一巻ごとに出世していって
最後は大尉までいってたよ
二等兵なのは最初の最初だけ+2
-0
-
170. 匿名 2022/11/21(月) 10:27:19
>>36
この邦題って人気あるけど
少女趣味で長くて口に出して言いづらい
内容と関係ないし+0
-0
-
171. 匿名 2022/11/21(月) 11:13:47
>>97
「愛と哀しみのボレロ」は名作なのに放題があまりにひどすぎる
当時のオバサマたちにはキャッチーなタイトルだったんだろうか…+0
-0
-
172. 匿名 2022/11/21(月) 11:15:27
>>23
これは別に上からだとは思わなかったな+1
-0
-
173. 匿名 2022/11/21(月) 15:05:06
>>151
何度も見たけど意味を今知ったわ
ありがとう!+2
-0
-
174. 匿名 2022/11/21(月) 15:05:22
ディズニー作品は子供向けにしすぎだと思う+1
-0
-
175. 匿名 2022/11/21(月) 15:10:34
原題:Encino Man
邦題:原始のマン+0
-0
-
176. 匿名 2022/11/21(月) 16:04:03
>>87
私も以前これ大爆笑したわ。シンディー・ローパーに許可とってんのかと思う。+0
-0
-
177. 匿名 2022/11/21(月) 16:12:46
逆パターンだけど「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」なのなんでやねん+5
-0
-
178. 匿名 2022/11/21(月) 17:52:40
>>34
いやこれいいんでね?+1
-0
-
179. 匿名 2022/11/21(月) 18:14:29
ラスベガスをぶっつぶせ
団塊ボーイズ+0
-0
-
180. 匿名 2022/11/24(木) 21:05:55
>>53
でもこの邦題、原題より内容が伝わりやすい。+0
-0
-
181. 匿名 2022/11/24(木) 21:15:40
>>151
観た時に二等兵をプライベートと呼ぶって初めて知った。ライアン二等兵を探せ!とかのベタなタイトルじゃなくて良かった。+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する