ガールズちゃんねる

日本語吹き替えあるあるPart2

130コメント2021/04/02(金) 12:44

  • 1. 匿名 2021/03/30(火) 11:25:01 

    女性キャラの声が俳優の地声より高い

    +97

    -0

  • 2. 匿名 2021/03/30(火) 11:26:27 

    高校生くらいの女の子の声がちょっと老けてる

    +54

    -2

  • 3. 匿名 2021/03/30(火) 11:27:01 

    「っんあ、っんあ、」って言うわざとらしい息遣い

    +61

    -1

  • 4. 匿名 2021/03/30(火) 11:27:13 

    独特な息づかいと溜め

    +63

    -0

  • 5. 匿名 2021/03/30(火) 11:27:29 

    声優に詳しくないけど山ちゃんがやってるのだけは分かる

    +45

    -1

  • 6. 匿名 2021/03/30(火) 11:27:33 

    「〜だぜ?」「〜よ!」
    そんな語尾使わんやろって語尾を使いがち

    +83

    -2

  • 7. 匿名 2021/03/30(火) 11:27:44 

    日本語吹き替えあるあるPart2

    +11

    -1

  • 8. 匿名 2021/03/30(火) 11:27:48 

    タレント使うの

    マジやめてくれ

    +135

    -3

  • 9. 匿名 2021/03/30(火) 11:28:05 

    空気感までは再現できてない
    1つの作品で2度味わえるとも言える

    +6

    -0

  • 10. 匿名 2021/03/30(火) 11:28:06 

    子供の声がもろアニメ声で地味に引く

    +64

    -1

  • 11. 匿名 2021/03/30(火) 11:28:08 

    吹き替えの声優が違うと違和感バリバリで気になって仕方がない
    この間のバイオハザードとか

    +34

    -1

  • 12. 匿名 2021/03/30(火) 11:28:35 

    韓国版で「酒は、やっぱりスルスル飲める。」と、変なダジャレに翻訳されていた。
    できれば原文のまま翻訳してほしい。

    +13

    -1

  • 13. 匿名 2021/03/30(火) 11:29:08 

    字幕版とセリフが違う

    +60

    -0

  • 14. 匿名 2021/03/30(火) 11:29:13 

    吹き替えで字幕は吹き替え用じゃなく普通のつけてると全然違うこと言ってる時がある

    +12

    -0

  • 15. 匿名 2021/03/30(火) 11:29:27 

    〜だわ
    〜よ

    喋り口調が古い

    +47

    -1

  • 16. 匿名 2021/03/30(火) 11:29:38 

    放送局によって訳が変わり気になる時がある

    あのときはいい言い回しだったなーって

    +8

    -0

  • 17. 匿名 2021/03/30(火) 11:29:49 

    ジャッキーチェンは字幕で観ると違和感がある

    +36

    -0

  • 18. 匿名 2021/03/30(火) 11:30:17 

    シュワちゃんの吹き替えをクロちゃんでやってみてほしい

    +4

    -15

  • 19. 匿名 2021/03/30(火) 11:30:18 

    「これはお手上げね┐('~`;)┌」
    ってセリフとジェスチャーが頭に浮かんだwww

    +7

    -0

  • 20. 匿名 2021/03/30(火) 11:30:33 

    サモハンギンポーの声は、いつもの本名がケンジのオネエではない。
    日本語吹き替えあるあるPart2

    +2

    -0

  • 21. 匿名 2021/03/30(火) 11:31:19 

    たまに凄い言葉遣いにされてる時がある。

    例えば「シンドラーのリスト」でユダヤ人へ向かってドイツ人の女の子が「出ていけユダヤ人!」と叫んでるのに、日本語の吹き替えでは「ユダヤの豚野郎!」と変えられてる。

    +30

    -0

  • 22. 匿名 2021/03/30(火) 11:33:17 

    女性が「~してるわ」って「わ」で終わるのが多くてセリフが言いにくそうw
    でも英和訳トピでは、これ使って遊べるw

    +41

    -0

  • 23. 匿名 2021/03/30(火) 11:34:20 

    時々文句のつけようがない作品もある

    パイレーツオブカリビアンは見事な吹き替え聞きながらきれいな映像を十分楽しめる

    +25

    -0

  • 24. 匿名 2021/03/30(火) 11:34:25 

    叫び声とか日本語にしなくてもいい所だけは元の俳優さんの声のまま

    +8

    -0

  • 25. 匿名 2021/03/30(火) 11:34:42 

    レイチェル・クーの料理番組(Eテレ)では吹き替えの声優の声・話し方が妙に甘ったるく現地のシェフに対して馴れ馴れしい感じだけれど、YouTubeで本人の声を聞いたらやや低めで意外と落ち着いた話し方でした。

    とにかく吹き替えと本人の声のギャップがありすぎる人が多い気がします。

    +45

    -0

  • 26. 匿名 2021/03/30(火) 11:35:03 

    歌うシーンだけ吹き替えじゃなくて一瞬「え?」ってなる

    +51

    -0

  • 27. 匿名 2021/03/30(火) 11:35:19 

    ダイゴだけは使ったら駄目!

    +24

    -1

  • 28. 匿名 2021/03/30(火) 11:35:43 

    俳優の棒が聴きにくい

    +14

    -0

  • 29. 匿名 2021/03/30(火) 11:35:45 

    とだなつこさんの

    マスをかいて…

    ってのがなかなかいい

    +7

    -3

  • 30. 匿名 2021/03/30(火) 11:35:47 

    字幕に慣れるとなんか違和感を覚えるようになる、が5分で慣れる

    +6

    -0

  • 31. 匿名 2021/03/30(火) 11:36:14 

    萬田久子の破壊力

    +33

    -0

  • 32. 匿名 2021/03/30(火) 11:36:32 

    役者、タレントの吹き替えは顔がチラついて集中できない

    +9

    -0

  • 33. 匿名 2021/03/30(火) 11:36:49 

    >>18
    コメディかな

    +1

    -0

  • 34. 匿名 2021/03/30(火) 11:36:53 

    >>8
    THIS IS USの高橋一生は下手というか合わなすぎてびっくりした。別の人に変わってホッとしたわ。

    +29

    -0

  • 35. 匿名 2021/03/30(火) 11:37:20 

    ディズニーは吹き替え見た後に字幕を見ると「そういう意味だったのか!」と意味がわかることがある

    +4

    -0

  • 36. 匿名 2021/03/30(火) 11:37:27 

    >>7
    いい笑顔w
    早く言えやww

    +8

    -0

  • 37. 匿名 2021/03/30(火) 11:38:03 

    >>8
    あと変なアニメ声の声優もやめて欲しい

    +45

    -3

  • 38. 匿名 2021/03/30(火) 11:38:30 

    >>8
    本当にそう
    上手くない人もいるし顔がちらつく

    +14

    -0

  • 39. 匿名 2021/03/30(火) 11:38:44 

    >>34
    耳をすませばとかやってたから下手なわけではないと思うんだけど新スナフキンもなんかだめだった
    ディス・イズ・アスはひどかったね

    +16

    -0

  • 40. 匿名 2021/03/30(火) 11:38:56 

    >>17
    ジャッキーの映画も
    40年位前にテレビでやたらやってた時と、訳がちがうのがあるんだよなー

    でも声優さんはあの人しかいないね

    +19

    -0

  • 41. 匿名 2021/03/30(火) 11:39:17 

    字幕もだけど翻訳者の性格が出てるんじゃないの?って言葉選びが気になる

    +7

    -0

  • 42. 匿名 2021/03/30(火) 11:39:49 

    >>10
    これは吹き替えリアル子どもだ!っていうのあるとなんかテンションあがるw

    +5

    -2

  • 43. 匿名 2021/03/30(火) 11:39:57 

    >>29
    フルメタルジャケットかな?
    それなら戸田奈津子の訳をキューブリックが気に入らなくて別の人が日本語訳を担当したよ

    +13

    -0

  • 44. 匿名 2021/03/30(火) 11:41:00 

    >>26
    逆に「いや、あなた(吹き替え)が歌うんかーい」ってパターンもある

    +35

    -0

  • 45. 匿名 2021/03/30(火) 11:41:00 

    >>8
    最初からそうで合ってるならいいと思うけど映画化する時に宣伝用に変えるのほんとやめてほしい
    シンプソンズとかトロールズとか

    +25

    -0

  • 46. 匿名 2021/03/30(火) 11:41:15 

    シンプソンズ、和田アキ子使うかなー? 

    +1

    -0

  • 47. 匿名 2021/03/30(火) 11:41:47 

    >>13
    同感!

    「直訳すると長い台詞になるから」という理由なら まだ理解できるけど、たいして文字数も変わらないのに、変に変えてるのは意味不明。

    +25

    -2

  • 48. 匿名 2021/03/30(火) 11:41:49 

    >>31
    デスパレートだよね、

    +11

    -0

  • 49. 匿名 2021/03/30(火) 11:42:08 

    女性は女言葉
    〜よ、〜だわ、〜よね
    現実じゃ女言葉使ってる人少なくない?

    +14

    -1

  • 50. 匿名 2021/03/30(火) 11:42:32 

    プリズンブレイクの吹き替えは字幕なしでも明確に聞き取れる
    特にティーバッグの人
    他のは字幕ないとキツいです
    日本語吹き替えあるあるPart2

    +5

    -0

  • 51. 匿名 2021/03/30(火) 11:42:46 

    BTFは昔のテレビで
    マーティーがドクのことを
    ドックって呼んでた

    +2

    -2

  • 52. 匿名 2021/03/30(火) 11:43:47 

    全体的にテンション高め

    +0

    -0

  • 53. 匿名 2021/03/30(火) 11:44:18 

    女優、俳優を使わないでほしい
    聞き取れないんだわ

    +8

    -0

  • 54. 匿名 2021/03/30(火) 11:44:31 

    木村佳乃は頑張ってるけど、やっぱりまだ木村佳乃感がある

    +11

    -0

  • 55. 匿名 2021/03/30(火) 11:45:54 

    昔好きだったスプラッシュをひさびさにTVで観たら訳も声も変わっていてつまらなかった。
    最近は吹き替えを避けるため字幕で観るようにしている。

    +3

    -0

  • 56. 匿名 2021/03/30(火) 11:46:23 

    This is.usの高橋一生はキャスティングミス
    高橋一生さんは悪くありません

    +7

    -0

  • 57. 匿名 2021/03/30(火) 11:46:57 

    伝説のスーパーナチュラル
    オーイデテコイヒトクイオニー

    +8

    -0

  • 58. 匿名 2021/03/30(火) 11:47:35 

    声で犯人や悪役なんだなと気づく

    +9

    -0

  • 59. 匿名 2021/03/30(火) 11:47:38 

    >>47
    でも字幕だと、ちょっとニュアンスが伝わりにくい時があって、
    そういう時は吹き替えの方が分かりやすくなってる時ある。

    +7

    -0

  • 60. 匿名 2021/03/30(火) 11:48:00 

    >>54
    玉木も玉木
    クソ歌歌い出したときは笑った

    +6

    -0

  • 61. 匿名 2021/03/30(火) 11:48:02 

    Xファイルは数十年ぶりにネットでみたら「モルダー、あなた疲れてるのよ」が消えた。原文はなんだったのか気になる

    +11

    -0

  • 62. 匿名 2021/03/30(火) 11:48:36 

    >>13
    字幕は1秒間に表示できる文字数が決まってるんだって(確か1秒で4文字まで)
    なので、長台詞になると、それだけ秒数が必要になるから字幕は短文で意味が伝わる直接的な言い回しにされる
    海外ドラマ特有の遠回しなセリフ、例えば
    「まるでセクシーなドレス着た姉ちゃんとダンスしてるような気分だぜ」
    が字幕だと
    「ワクワクするぜ」
    だけだったりする

    +21

    -0

  • 63. 匿名 2021/03/30(火) 11:49:52 

    >>46
    和田アキ子版見てないからわからないけどマージは英語版は意外とだみ声っぽい感じだよね
    ただキャスティングで映画館行く気なくした
    ホーマー所ジョージだっけ?

    +0

    -0

  • 64. 匿名 2021/03/30(火) 11:50:10 

    ジュラシックパークひどかったよ。
    映画館で吹き替え版見たけど、
    だーれだこのへったくそなのは!
    声聞いたことあるぞ…木村佳乃だ!
    ってな感じで。

    +6

    -1

  • 65. 匿名 2021/03/30(火) 11:50:50 

    >>8
    合ってるならタレントでも構わないし、合ってないのは声優でも嫌

    +9

    -0

  • 66. 匿名 2021/03/30(火) 11:51:13 

    >>64>>54さん宛てです

    +0

    -0

  • 67. 匿名 2021/03/30(火) 11:51:14 

    >>13
    戸田奈津子
    むしろ原文と字幕の意味が違う

    +16

    -0

  • 68. 匿名 2021/03/30(火) 11:51:49 

    >>8
    ジブリとかコナン映画とか酷すぎる

    +22

    -1

  • 69. 匿名 2021/03/30(火) 11:52:17 

    字幕で見たらイケボじゃなかったり美女ボじゃなくて驚く事あるある

    +4

    -0

  • 70. 匿名 2021/03/30(火) 11:53:08 

    >>8
    篠田麻里子とかMAKIDAIは酷すぎた

    +19

    -0

  • 71. 匿名 2021/03/30(火) 11:53:43 

    軍隊の訓練で
    「イエッサー!」で十分わかるのに
    「わかりました!」って言ってるのがあって恐ろしく萎えたことがある

    +8

    -1

  • 72. 匿名 2021/03/30(火) 11:54:06 

    ビバリーヒルズ青春白書は吹き替えが最高!
    あの独特な言い回しが癖になります

    +8

    -1

  • 73. 匿名 2021/03/30(火) 11:56:12 

    ミセスとか大人な女性のしゃべり方がはほぼおネエ言葉に聞こえる(粘っこい感じ)
    日本はもっとサッパリしてる

    +3

    -1

  • 74. 匿名 2021/03/30(火) 11:56:33 

    >>6
    女言葉、男言葉がはっきり分かれ過ぎだよねw
    中性っぽい言葉使いが無い。
    お年寄りや子供もの場合も「~じゃよ」とか「~だよ!」になる。

    +14

    -0

  • 75. 匿名 2021/03/30(火) 12:10:29 

    >>1
    最悪の吹き替えって何だろうね?
    タイタニックの妻夫木
    バック・トゥ・ザ・フューチャーの織田裕二
    タイムの篠田麻里子

    等々…

    +14

    -0

  • 76. 匿名 2021/03/30(火) 12:10:36 

    篠田麻里子の演技力

    +5

    -0

  • 77. 匿名 2021/03/30(火) 12:11:08 

    アラジンの羽賀研二は良かったのにね

    +13

    -0

  • 78. 匿名 2021/03/30(火) 12:11:23 

    劇場版のアニメとかだと特に、俳優が声優をやること。
    声優と俳優じゃ声の出し方とか違うのか違和感がある。
    いかにも演じてますって感じでそっちが気になって内容か入ってこない

    +0

    -0

  • 79. 匿名 2021/03/30(火) 12:12:16 

    オリジナルではブランド名言ってるのに、吹き替えでは言わない。
    「この子ったら、いつもビデオゲームばかりで……」
    「私のブランドバッグが〜」

    +3

    -0

  • 80. 匿名 2021/03/30(火) 12:12:27 

    初期シーズンのスバナチユの吹き替え

    +2

    -0

  • 81. 匿名 2021/03/30(火) 12:13:29 

    SATCの吹き替えは好き
    Gleeの吹き替えは苦手

    +6

    -0

  • 82. 匿名 2021/03/30(火) 12:15:47 

    ゲイキャラ
    オリジナルでは普通の口調で喋ってるのに、吹替はオネエ言葉

    +9

    -0

  • 83. 匿名 2021/03/30(火) 12:19:19 

    >>75
    タイタニックのDVDは普通の吹き替えで本当に良かった
    ブッキーバージョンってテレビ放送だよね?

    +6

    -0

  • 84. 匿名 2021/03/30(火) 12:21:05 

    >>72
    アニキ!姉上!とか、もちよ〜とか、オリジナルのでは何て言ってるのか気になる

    +5

    -1

  • 85. 匿名 2021/03/30(火) 12:22:55 

    時々「僕」と「俺」と「私」の使い分けがおかしい。
    クリミナル・マインドのホッチの「僕」はおかしいと思う。

    +2

    -0

  • 86. 匿名 2021/03/30(火) 12:23:23 

    映画の吹き替えではないが、ニュースでトランスジェンダーの人のインタビューの吹替が、ザ!おねえ!みたいなのになってるのは問題にならないのかなぁ(私は気にならんが)と思ったりする。

    +6

    -0

  • 87. 匿名 2021/03/30(火) 12:25:12 

    >>44
    あるある
    すごく歌が上手い!!と感動されるシーンなのに、それほどかな?とイマイチ伝わらなかったりする

    +4

    -1

  • 88. 匿名 2021/03/30(火) 12:27:44 

    俳優・芸人は論外だけど、深夜アニメ演技しかできない大根声優もやめてほしい

    +4

    -1

  • 89. 匿名 2021/03/30(火) 12:28:39 

    非英語圏出身のキャラクターは簡単な挨拶のセリフだけ母国語
    「チャオ」「ボンジュール」みたいな

    +4

    -0

  • 90. 匿名 2021/03/30(火) 12:29:04 

    >>75
    スーパーナチュラルのディーン(次長課長の井上)

    +7

    -0

  • 91. 匿名 2021/03/30(火) 12:30:58 

    >>74
    関係ないけどススキノのゲイバー行った時、「洋画の吹き替えみたいな喋り方だねw」って言ったらお兄…お姉ちゃんに「あっちが真似してきてるのよ〜」って言われた 笑

    +13

    -0

  • 92. 匿名 2021/03/30(火) 12:31:20 

    >>42
    むしろ、こどもキャラがリアル子役だと、見る気なくなる。

    +5

    -0

  • 93. 匿名 2021/03/30(火) 12:31:34 

    >>70
    あと次長課長の井上さんも入れて下さい(笑)。

    +3

    -0

  • 94. 匿名 2021/03/30(火) 12:33:54 

    >>68
    コナン本編は下手な人いなくて安心して観てられるのにな
    映画だって変な芸能人いれなくても充分ヒットしてるよね

    +2

    -0

  • 95. 匿名 2021/03/30(火) 12:34:51 

    >>87
    SINGのMISIAとスキマスイッチ大橋は歌唱シーンは流石だった
    演技シーンは「思ったより上手い」という感じ

    +7

    -0

  • 96. 匿名 2021/03/30(火) 12:39:08 

    ミニオンズの鶴瓶と中島美嘉が酷い

    +5

    -0

  • 97. 匿名 2021/03/30(火) 12:41:03 

    >>17
    子供の頃テレビででガンガンやってた映画は吹き替えの方がしっくりくるよね
    ダイハードとか字幕で観たくないもん
    故野沢那智さんのホォリーホォーリーとか

    +4

    -0

  • 98. 匿名 2021/03/30(火) 12:42:28 

    「とはいえ」ってよく聞く

    +1

    -0

  • 99. 匿名 2021/03/30(火) 12:43:49 

    >>96
    どう頑張っても鶴瓶にしか聴こえないし 
    鶴瓶がチラチラしすぎる
    ジュラシックワールドの玉木宏も玉木宏のいい声とクリスプラットのイメージ合わず

    +2

    -0

  • 100. 匿名 2021/03/30(火) 12:45:28 

    >>6
    日本のドラマもそういうのあるけど吹き替えはより顕著にそんなん使わんってしゃべり方するよね

    +4

    -0

  • 101. 匿名 2021/03/30(火) 12:45:37 

    若本さんの吹き替えだと字幕じゃおとなしすぎて物足りない。

    +8

    -0

  • 102. 匿名 2021/03/30(火) 12:45:42 

    >>59
    字幕だと単語のチョイスでの感情のニュアンスとか分からないから
    吹き替えで感情込めてやってもらった方が自分には伝わりやすかったりする

    +3

    -0

  • 103. 匿名 2021/03/30(火) 12:49:00 

    >>58
    わかる
    大物声優がアテてるとあーこの人が犯人かーってなるよね
    ワイルドストームって映画で主人公のチーム員の吹き替えが大塚芳忠だった
    コイツやん!ってなった
    もちろん裏切り者

    +5

    -0

  • 104. 匿名 2021/03/30(火) 12:51:19 

    >>72
    1話目だか2話目だかくらいでケリーがブレンダに「今日アンタんちでゴチになってもいい?」って聞くんだけど
    それが地味に気に入ってる

    +1

    -0

  • 105. 匿名 2021/03/30(火) 12:51:46 

    「なんてこった!」

    +1

    -0

  • 106. 匿名 2021/03/30(火) 12:52:56 

    >>72
    デイビッドの「ですます」口調の吹替と、スティーブの「〜やんす」みたいな軽い口調の吹替が面白かった。

    +5

    -0

  • 107. 匿名 2021/03/30(火) 13:01:08 

    片手間でやる芸人の関西弁

    +2

    -0

  • 108. 匿名 2021/03/30(火) 13:04:03 

    >>101
    ちょっと前サザエさん見てたら
    アナゴさんがアナゴさん以上にアナゴさんってくらいアナゴさんで急いで5chみたら同じように思ってる人がいた

    +4

    -0

  • 109. 匿名 2021/03/30(火) 13:20:06 

    >>3
    すっごい分かる。
    ジブリが声優さんをあまり使わないのは共感できる。俳優さんでも多少はあるかもだけど、声優さん程わざとらしさがないよね。

    +1

    -1

  • 110. 匿名 2021/03/30(火) 13:24:38 

    >>75
    ハンコックのMAKIDAI
    龍が如くの真木よう子
    コナン映画のDAIGO 福士蒼汰 榮倉奈々
    キングオブエジプトとニノ国の永野芽郁
    も入れてください

    +7

    -0

  • 111. 匿名 2021/03/30(火) 14:01:25 

    >>75
    タイタニックはホットペッパーのCMかと思った。あれで本当にいいと思えたのか謎。酷いってもんじゃなかった。

    毎年する、アンパンマンの映画の主要キャラも芸能人がしてて酷いよ。コキンちゃんはテレビ版からは声優さんが声したから良かったけど。アンパンマンに大人の事情持ってくんな。

    +5

    -0

  • 112. 匿名 2021/03/30(火) 14:16:23 

    >>23
    気だるさの中に色気があるんだよねぇ。
    動きも声も。

    +2

    -0

  • 113. 匿名 2021/03/30(火) 14:18:24 

    アメリカ人以上にアメリカ人らしい大塚芳忠

    +4

    -1

  • 114. 匿名 2021/03/30(火) 14:18:55 

    >>57
    一話のみゲストで出てきた河本が1番上手かった(笑)

    +0

    -1

  • 115. 匿名 2021/03/30(火) 14:22:51 

    >>109
    でも下手くそを起用するのはやめてほしい

    +4

    -0

  • 116. 匿名 2021/03/30(火) 14:34:35 

    命令する時に「~するんだ!(早くしろ)」って
    言いまわしは吹き替えでしか聞かないかも。
    「~しろ!...~するんだ!!」みたいな

    +1

    -1

  • 117. 匿名 2021/03/30(火) 15:19:10 

    >>109
    ジブリの絵には朴訥な感じが合うよね。
    多分少年漫画のアニメ化作品とかだったら、あのいかにもな声優演技が合うんだろうけど。

    +2

    -1

  • 118. 匿名 2021/03/30(火) 16:54:23 

    >>95
    MISIAの声(演技中)がとっても可愛らしくて良かった

    +3

    -0

  • 119. 匿名 2021/03/30(火) 17:19:13 

    〜よ!
    〜なの!

    +0

    -1

  • 120. 匿名 2021/03/30(火) 17:28:01 

    エンディングで確認してひと言。
    「やっぱり『なっち』だったか」

    +0

    -0

  • 121. 匿名 2021/03/30(火) 17:36:56 

    >>108 アナゴさん以上にアナゴ…… 珍アナゴ ?
    最近見逃してて解らなくてくやしい(;_;)  今から調べてきます(・ω・)ゞ

    +2

    -0

  • 122. 匿名 2021/03/30(火) 18:22:01 

    ドルはドルのままだけどヤードやポンドはキロやグラムに直される。
    10万なんて今すぐは無理だ!のセリフに円?ドルだよね?ってなる。

    +0

    -0

  • 123. 匿名 2021/03/30(火) 19:55:34 

    >>101
    わかるー
    むしろこれが聴きたいがために吹替えにしてる笑

    +2

    -0

  • 124. 匿名 2021/03/30(火) 19:58:19 

    宮野真守の吹替やめてほしい
    ヘタクソ

    +2

    -0

  • 125. 匿名 2021/03/30(火) 20:03:00 

    たまに変な日本語に吹き替えしてるときある
    クリマイでガルシアがうちら~って言ってたけどすごい違和感

    +1

    -0

  • 126. 匿名 2021/03/31(水) 02:12:22 

    >>11
    バイオハザード?アリスの声?
    ちょいちょい違和感あったけど

    +0

    -0

  • 127. 匿名 2021/03/31(水) 02:34:54 

    >>15
    古いとか普段聞かないとか言われてるけど
    映画やアニメに日常会話させたら面白味なくなると思う。
    同じである必要がない
    フィクションと分けてあるから違ってる方のが作ってる感ある

    うまく伝わらないよね〜説明ベタ

    +0

    -0

  • 128. 匿名 2021/03/31(水) 02:46:44 

    みんなの違和感と私のツボは合わないらしい
    ハンコックのMAKIDAIさん(変わった話し方とは思ったけど何度も見れる)
    TIMEの篠田麻里子さんも全然良かった。

    唯一違和感あったのはワイスピの藤井リナさん
    でもあの下手さが癖になる時もある

    +0

    -0

  • 129. 匿名 2021/03/31(水) 04:26:08 

    白人→声高め
    黒人→声低め

    +0

    -0

  • 130. 匿名 2021/04/02(金) 12:44:41 

    こどもとPokémon見てるけど、もう…まんますぎて西島秀俊と竹内涼真の会話(笑)

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。