-
1. 匿名 2019/08/17(土) 18:20:10
私はおばさん探偵アガサ・レーズンが活躍するシリーズが大好きです
主人公に人間味があって、魅力的なんですよね
このシリーズは英国で20作以上刊行されていて、ドラマ化されて高視聴率らしいです
他にもいろいろな作品を知りたいです+15
-1
-
2. 匿名 2019/08/17(土) 18:23:04
大魔法使いクレストマンシーシリーズ+0
-0
-
3. 匿名 2019/08/17(土) 18:24:05
一応確認だけど、洋書を原語で読むのが好きな人っていう意味だよね?+61
-2
-
4. 匿名 2019/08/17(土) 18:24:08
コージーブックスのシリーズね
私はクッキー屋さんのシリーズと養蜂家のシリーズが好きです+4
-0
-
5. 匿名 2019/08/17(土) 18:24:35
はてしない物語
将来子供ができたら読み聞かせてあげたい+1
-0
-
6. 匿名 2019/08/17(土) 18:25:44
主は洋書を海外文学のことだと思ってるのか?+52
-0
-
7. 匿名 2019/08/17(土) 18:26:12
ステファニー・メイヤーのトワイライトにハマって全シリーズ揃えて映画も観た
トワイライトも面白いんだけど、次作のザ・ホストがまた面白いんだよね
どちらも庇護欲が強い男性が好みの女性にオススメ笑
+2
-1
-
8. 匿名 2019/08/17(土) 18:27:40
新書=新刊書と思っている人も増えたけど洋書=外国の作品と思ってる人も現われたんだね。+16
-0
-
9. 匿名 2019/08/17(土) 18:28:35
コージー系のノベル何冊か読んだけど、どれも地元のイケメンマッチョな保安官か警官とデキてて話の筋がごちゃごちゃになる+2
-0
-
10. 匿名 2019/08/17(土) 18:28:36
クリスティ・ファンが聞いたら泣き出してしまいそうなレーズン+1
-0
-
11. 匿名 2019/08/17(土) 18:28:47
知ってる人少ないと思うけど、魔法製作所シリーズ面白いよ
+8
-1
-
12. 匿名 2019/08/17(土) 18:29:09
日本語で書かれてたら洋書じゃないぞ+68
-0
-
13. 匿名 2019/08/17(土) 18:31:03
中学生のときライ麦畑でつかまえてを必死で辞書片手にノートに訳して読んだなぁ
+7
-0
-
14. 匿名 2019/08/17(土) 18:31:21
正直、嫌いじゃないけど好きでもない。
翻訳の仕事始めてつくづく思うの。
これ、多分、文化の違い。笑うとこで笑えないし、泣くとこで泣けない。
翻訳してるんだから、そういう風にしないとと努力はするけど、ホントはしらけてる。+9
-0
-
15. 匿名 2019/08/17(土) 18:32:24
英語の勉強によく読んでます。
ペーパーバックなら1000円程度だし+16
-0
-
16. 匿名 2019/08/17(土) 18:33:02
F. Scott Fitzgerald
"The Great Gatsby"
映画も好きですが、本も好き。
Kindleだと0円で読めますよ。+18
-0
-
17. 匿名 2019/08/17(土) 18:33:16
>>13
面白かった?
私は、3回読んで、3回とも途中で挫折した。
+3
-0
-
18. 匿名 2019/08/17(土) 18:34:29
>>11
探してみる!+1
-0
-
19. 匿名 2019/08/17(土) 18:35:27
これ
Call Me by Your Name
映画見て原作があるのを知って取り寄せて読んでみた
映画を見た後だからわからない言い回しの所もなんとかなった+12
-0
-
20. 匿名 2019/08/17(土) 18:36:59
The Holes
すごく面白いよ!
+6
-0
-
21. 匿名 2019/08/17(土) 18:40:54
日本語やないか+10
-0
-
22. 匿名 2019/08/17(土) 18:41:27
カロリーヌとおともだち シリーズ 日本語翻訳絵本で読まれた方、いますか?
1960年代に出版された ピエール・プロブストの本です。 フランス語の幼児向けレベル。フランス語がわからなくても、絵柄だけで充分お話はわかりますし オトナが読んでも楽しく勉強になると思います。
+5
-0
-
23. 匿名 2019/08/17(土) 18:44:39
Crazy Rich Asians っていう彼氏の家族親戚が全員アジアの大金持ちだったていう小説が読みやすくて面白かったよ、全3巻。映画もあるから2度楽しめる✌️+6
-0
-
24. 匿名 2019/08/17(土) 18:45:26
洋書(原書)?
翻訳された本って事?
どっちやねん+11
-0
-
25. 匿名 2019/08/17(土) 18:45:30
>>19
まだ映画も小説も見たことないですけどいつもこのタイトルが気になってました、実際これはどういう意味ですか?+1
-0
-
26. 匿名 2019/08/17(土) 18:48:51
>>23
ちなみに原書です、いろんな登場人物の視点から書かれてて一人につき3~4ページなので区切りが良くて日常会話の英語が使われてるので、わからない単語がいくつかあってもなんとなく想像できますし、これってこういう言い方するんだ〜と勉強にもなります😆+4
-0
-
27. 匿名 2019/08/17(土) 18:49:40
>>19
面白そう!
早速に注文しました!
+2
-0
-
28. 匿名 2019/08/17(土) 18:52:14
勉強用にnever let me goをだいぶ前に買ったけど英語初心者には難しくて、結局ドラマでわたしを離さないでを見て内容がわかりました
難しい英語がわかる人は読書がもっともっと楽しいんだろうなぁと憧れてます+7
-0
-
29. 匿名 2019/08/17(土) 18:53:51
>>22 に追記
CAROLINE EN AVION カロリーヌ 飛行機に乗る
YOUPI EN VACANCES バカンス(海)にいったユーピー
YOUPI A L'ECOLE 一年生になったユーピー
YOUPI LE GENTIL COCKER ステキなコッカスパニエル犬ユーピー
POUF ET SON COUSIN プーフーのおるすばん
まだまだ あったと思いますが・・
こげ茶の犬ユーピー
白黒の犬ボビー
まっ黒い犬ピポ、
白ねこプーフと黒ねこノワロー
ライオンの子キッド
子くまのブム、
ひょうの子ピトー
好奇心旺盛なおてんば少女カロリーヌと一緒に旅をする おともだち 表情も豊かで 本当に楽しい絵本です。
+5
-0
-
30. 匿名 2019/08/17(土) 19:00:27
>>29 長文になりましたね・・
復刊されたものが手に入るかも・・・ (ただ微妙に絵がかわっているそう・・)
本国フランスHachette社から1950年代に出版された当時の "Les Albums Roses" シリーズが色彩も線も細やかで 私は好きです。
+1
-0
-
31. 匿名 2019/08/17(土) 19:01:38
>>25
君の名前で僕を呼んで
という映画のタイトルで原作のタイトルの訳も同じでいいと思います。
読んだ後にわかりましたが映画は小説の途中くらいまでで終わっているので、順番的には映画→小説という感じでその後を楽しめたのでよかったのかな+6
-0
-
32. 匿名 2019/08/17(土) 19:03:14
>>1
アマプラかGyaoでやってほしい+0
-0
-
33. 匿名 2019/08/17(土) 19:04:16
>>31
返信ありがとうございます!
今度映画からみようと思います。+1
-0
-
34. 匿名 2019/08/17(土) 19:05:32
>>28
それ、ドラマでも難しくない?笑+0
-0
-
35. 匿名 2019/08/17(土) 19:09:15
>>22
うわーー
これ小さいころに世界分画全集に入っていました
大好きで繰り返し読んで実家に今でも取ってあります
持ってくるには大きいのでカロリーヌシリーズだけの絵本を結婚してから買いました
カロリーヌ北極へいく
カロリーヌ月へいく
カロリーヌキャンプにいく
とか今でも本棚にあります
絵も可愛らしくもしかして新しいお話がでてないかとたまに検索しています
+2
-0
-
36. 匿名 2019/08/17(土) 19:27:40
洋書って翻訳されてない本の事だよね+17
-0
-
37. 匿名 2019/08/17(土) 19:30:41
海外ミステリも含めていいんだったら特捜部Qおすすめ
謎解きも面白いし、掛け合いも面白い+1
-0
-
38. 匿名 2019/08/17(土) 19:41:04
>>37
映画は見たけどストーリーのダークさに小説で耐えられるだろうかと不安で、まだ積ん読状態です+1
-0
-
39. 匿名 2019/08/17(土) 19:45:24
>>34
どんな内容かくらいわかるでしょ?+2
-0
-
40. 匿名 2019/08/17(土) 19:53:13
Dr.Simon Singh
『Fermat's Last Theorem』
日本語訳『フェルマーの最終定理』も出版されています。
こちらも大好きです。
証明までの臨場感を感じたくて原書で読みました。
両方を読むことで、青木薫さんの訳の素晴らしさを実感します。+2
-0
-
41. 匿名 2019/08/17(土) 19:55:35
Frog and Toad
小学校の国語の教科書で読んでたけど大人になって洋書を入手して読んだ。朗読CDはなんと原作者のアーノルド・ロベルさんの朗読だった。大人になっても二人の友情にほのぼのする。+13
-0
-
42. 匿名 2019/08/17(土) 20:09:57
洋書って英語とか仏語とかで書かれている本だと思ってた。
で、海外作家が書いた本は海外文学と。+11
-0
-
43. 匿名 2019/08/17(土) 20:15:13
主さんは洋書=海外文学だとおもっているのだろうか?+5
-0
-
44. 匿名 2019/08/17(土) 20:44:40
コージーだとJoanne Fluke Jessica Beckは数冊持っています
レシピが載ってるのも読んでいて楽しいですね
+2
-0
-
45. 匿名 2019/08/17(土) 21:16:05
Gossip Girlの原書。
軽くサクッと読める。
+6
-0
-
46. 匿名 2019/08/17(土) 23:08:45
>>22
大好きでした。
カロリーヌが冒険するいろいろな国を地図で調べました。
うろ覚えですが、インドの王子様を助けたお礼に
インド象の背中に乗ってパレードするというのに憧れ
大人になってからインドではなくタイで象に乗りました。
+1
-0
-
47. 匿名 2019/08/17(土) 23:36:10
>>14
ふーん
翻訳されたもの読むと泣けたり笑えたりするし、日本にはない感覚もあって面白いけどな
翻訳者の努力なのかね+0
-0
-
48. 匿名 2019/08/17(土) 23:43:48
カズヲイシグロを英語で読んでます
簡単な英文で読みやすいらしいけど苦戦していて3カ月に一冊みたいな感じで読んでます+7
-0
-
49. 匿名 2019/08/18(日) 01:57:06
洋書のカテゴリーの定義からして、「日本語以外で書かれた本」のことのみだと思ってる人が多くてびっくりした。
洋書は、「外国人作家が出版した本」、「日本語以外で書かれている本」とけっこう意味は広い。
外国人作家が出版しているなら日本語に翻訳されていても洋書扱いとなる(ただしアジアは曖昧)。
MARUZENで、洋書コーナー大好きでよく行くけど日本語に翻訳されているものも洋書コーナーにあるよ。
ヘッセは文章がくどい気がして読むのが疲れるけど『ガラス玉演戯』だけは面白い。
何回読んでも面白いのはカミュの『異邦人』とかドストエフスキーの『カラマーゾフの兄弟』とかカフカの『城』とか、書ききれないくらいある。
海外に旅行行けるほどのメンタルを持っていないので、本でその時代のその国はどんな感じだったのかを読むのが好き。
+2
-3
-
50. 匿名 2019/08/18(日) 06:20:58
>>37
精神的にグロいのは多いかもしれないけど主人公周りの面白キャラでバランスとれてるように思う。+0
-0
-
51. 匿名 2019/08/18(日) 11:51:23
>>41
朗読が作者本人て知らなかった
ほしい+0
-0
-
52. 匿名 2019/08/18(日) 17:04:47
>>49
「洋書」は、「西洋で出版された本」「ヨーロッパの言語で書かれた本」を指します。
日本人作家の本でも、英語やフランス語に翻訳されたものは「洋書」扱いになります。
ちゃんと辞書で調べてね。
ちなみに、中国語・朝鮮語などで書かれた本は「和書」扱いとなります。
+2
-0
-
53. 匿名 2019/08/19(月) 09:49:11
私、洋書が大好きなのでこのトピ見てすっ飛んできたけど
・・・主さん、日本語分かってない人だったw
洋書って、その国の言葉で書かれた、原書のことだよ
主が言いたいのは「海外文学」のことね+3
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する