貴方が「I Love You」を奥ゆかしく訳すとしたら?
295コメント2023/11/06(月) 10:16
-
133. 匿名 2023/11/05(日) 00:39:14
>>1
そう訳したというか、日本人は「愛してる」なんて直接的な表現はしないから「月が綺麗ですね」程度じゃねって漱石が言ったやつだったかな
それに対するベストの答えが「死んでもいいわ」らしいけど未だに納得してない+9
-1
-
138. 匿名 2023/11/05(日) 00:43:28
>>133
「死んでもいいわ」はI'm yoursだかYoursじゃなかったっけ?
二葉亭四迷の訳+1
-0
-
167. 匿名 2023/11/05(日) 01:17:17
>>133
夏目漱石の頃の奥ゆかしさは無くなったから普通に「愛してる」でいいよね。
でもこのエピソードを聞くと「我、君を愛す」や「愛してる」って女性に言えなかった頃の日本を懐かしく思う。
私の世代は「あなたが作った味噌汁が飲みたい」がプロポーズとして通用した時代だからさ。
今じゃ女だけに後本作らせるのか?でフルボッコよね。
女性はだいたい結婚するまで実家暮らしだったから味噌汁も夜明けのコーヒーみたいに一緒に過ごしてなきゃ飲めなかった。だから通じた言葉。+5
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する