マクドナルドのCMが影響?「i’m lovin’ it」に英語教師が困惑
86コメント2022/05/08(日) 12:30
-
1. 匿名 2022/05/06(金) 12:40:27
■I’m loving it.をどう解釈する?
「CMでlovingって使ってるじゃん!」
loveは進行形にしませんが、かつてハンバーガーショップのCMで、I’m loving it.(CMではi’m lovin’ itという表記)が使われ、日本だけでなく世界中の英語教師を困らせています。
そもそもキャッチコピーは、あえて文法を破壊することで独特の効果を狙うので、それを文法的に解析するのは至難の業(ときに不可能)ですが、これを一時的・変化の過程の視点から検証してみましょう。
仮説①一時的:「一時的に好き」ではCMとして不適切ですね。ただし「(食べ終わったら楽しみがなくなるから)今だけは大好き!」という解釈なら可能です。
仮説②変化の過程:be lovingがloveの変化の途中、loveになる過程の真っ最中→グイグイとloveに向かっている途中と考えることが可能です。
※日本語訳は「あ、これ好きかも・マジで好きになっちゃうかも」といった感じでしょうか。
ネイティブ同士でもネット上での議論が絶えない話題なので明確な答えはありませんが、僕は②で解釈します。英文法をきちんと学ぶことで、このように自分なりの仮説が立てられるようになるのです。+45
-16
-
5. 匿名 2022/05/06(金) 12:41:42
>>1
細かいことは気にするな!そう!ワカチコワカチコーー💕🍔+110
-23
-
37. 匿名 2022/05/06(金) 13:05:33
>>1
広告とか歌詞は文法通りじゃないから。オサレにするために日本語の歌詞もやるじゃん。
て説明すれば良い。
+5
-1
-
62. 匿名 2022/05/06(金) 13:52:57
>>1
ネットだと特に日本人は他の日本人の英語の間違いを指摘するのが大好きだよね。そのせいで、みんな萎縮して話せない。書けない。しかも自分が指摘されるのは嫌だから英語で指摘することはしないという。
小さなミスや普通にわかることならスルーしてあげる優しさが必要だわ。ネイティブ同士変な英語でもいちいち指摘しないんだからさ。+3
-0
-
71. 匿名 2022/05/06(金) 14:26:55
>>1
ing系にすることで「好き」って気持ちを強調してるんじゃないの?
中学の頃にネイティブの先生からそう教わったのだけど…+0
-0
-
75. 匿名 2022/05/06(金) 15:35:21
>>1
マックの瞳に恋してる!+1
-0
-
85. 匿名 2022/05/07(土) 12:20:37
>>41
>>1
私はここに無い解釈してた
好きが止まらない!
キミ(it)に夢中!
みたいな。最初からラブ前提だけど、更にそれ以外ありえないんですけどぉ…今も多分これからもぉ…的な気持ちを表現して現在進行形ラブに。
(loveという動詞には普通使わないbe 〜ing でそこを強調)
+0
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する
「i’m lovin’ it」という有名なコピーが世界の英語教師を困らせている。英語の進行形の核心は「途中」で、止めたり再開したりできることがポイント。このCMは解釈が難しく「loveになる過程の真っ最中」となら考えられると筆者