-
1. 匿名 2013/02/19(火) 19:35:32
+4
-1
-
2. 匿名 2013/02/19(火) 19:36:39
玩具+19
-2
-
3. 匿名 2013/02/19(火) 19:36:57
ふいたw+62
-2
-
4. 匿名 2013/02/19(火) 19:37:14
玩具www総動員www+113
-3
-
5. 匿名 2013/02/19(火) 19:37:26
まんまだねw+23
-0
-
6. 匿名 2013/02/19(火) 19:37:40
当て字の元祖はあちらさんだった(笑)+24
-1
-
7. 匿名 2013/02/19(火) 19:38:01
直球な表現ですね。おもしろい。+29
-1
-
8. 匿名 2013/02/19(火) 19:38:13
普段使う漢字じゃないから、下ネタが頭に浮かんだ(´ДÅ)
ごめん。+47
-9
-
9. 匿名 2013/02/19(火) 19:38:23
雑すぎだろ!!(笑)+30
-1
-
10. 匿名 2013/02/19(火) 19:38:39
まあそうなんだけどさw+19
-1
-
11. 匿名 2013/02/19(火) 19:39:03
+40
-0
-
12. 匿名 2013/02/19(火) 19:39:32
玩具総動員~!!(笑)+34
-1
-
13. 匿名 2013/02/19(火) 19:39:35
ストーリーはどこへいった?+25
-0
-
14. 匿名 2013/02/19(火) 19:39:54
タイトルで作品のイメージが全然変わったww+12
-4
-
15. 匿名 2013/02/19(火) 19:40:21
>13
総動員=ストーリーの当て字らしいよw+16
-3
-
16. 匿名 2013/02/19(火) 19:41:55
+51
-3
-
17. 匿名 2013/02/19(火) 19:41:58
お見事ですね。
まぁ確かに内容はそうなんですけど、漢字って面白いなぁ。+20
-0
-
18. 匿名 2013/02/19(火) 19:42:45
カタカナって優秀+31
-4
-
19. 匿名 2013/02/19(火) 19:43:16
+19
-0
-
20. 匿名 2013/02/19(火) 19:43:18
総動員でストーリって読むんですね。
意味が違ってくるような気がしますけど。+3
-9
-
21. 匿名 2013/02/19(火) 19:45:05
+12
-1
-
22. 匿名 2013/02/19(火) 19:46:16
+17
-1
-
23. 匿名 2013/02/19(火) 19:47:02
英語が漢字で表記されると、何とも逞しい雰囲気になりますね。+10
-1
-
24. 匿名 2013/02/19(火) 19:48:04
これは、漢字・ひらがな・カタカナを使う日本人にしか分からない面白さw+34
-0
-
25. 匿名 2013/02/19(火) 19:49:53
テッド→熊麻吉
+28
-0
-
26. 匿名 2013/02/19(火) 19:50:05
玩具って、何だか分からないけど面白いです。+4
-5
-
27. 匿名 2013/02/19(火) 19:51:48
+8
-2
-
28. 匿名 2013/02/19(火) 19:52:51
>25
熊麻吉wwwwツボwww+14
-0
-
29. 匿名 2013/02/19(火) 19:53:30
この少ない漢字だけでこの映画の内容が分かりますね。+7
-0
-
30. 匿名 2013/02/19(火) 19:53:34
漢字って奥が深いwwwwww+11
-0
-
31. 匿名 2013/02/19(火) 19:55:25
漢字に変える必要なかった気もしますけど。
これを日本語にしたらおもちゃ物語ですよね。+3
-4
-
32. 匿名 2013/02/19(火) 19:58:21
ちなみに人名も面白いですよ。
カニエ・ウエスト=蟹江西とか。+23
-0
-
33. 匿名 2013/02/19(火) 19:58:50
>32
そのまんますぎるwww+19
-0
-
34. 匿名 2013/02/19(火) 20:00:19
学徒動員!みたいな昭和っぽいイメージがあるなぁ。
トイストーリーってそんなに気合いの入った話だっけか。+10
-1
-
35. 匿名 2013/02/19(火) 20:00:28
くまきち?wwwww+7
-0
-
36. 匿名 2013/02/19(火) 20:00:44
>>32
それ、マジな話なの??(笑)+3
-0
-
37. 匿名 2013/02/19(火) 20:02:26
香港版ドラゴンボール、そのまんまw
+11
-2
-
38. 匿名 2013/02/19(火) 20:02:44
ドラえもん→機器猫
アンパンマン→麺包超人
ポケモン→口袋妖怪+21
-5
-
39. 匿名 2013/02/19(火) 20:04:19
37です。登場人物の名前
ベジータ「比達」
フリーザ「菲利」
ピッコロ「笛子魔童
孫悟飯「魔童叔叔」+5
-0
-
40. 匿名 2013/02/19(火) 20:05:28
+24
-3
-
41. 匿名 2013/02/19(火) 20:09:08
「ジョン」約翰、「トム」湯姆
全然イメージじゃない!笑
旦那が英語圏の外国人なので、はんこ作る時に当て字の漢字を作ったんだけど
これもまた、私的には何か違う!本人は気に入ってたけど、慈永尊←ジェイソンww+13
-1
-
42. 匿名 2013/02/19(火) 20:10:42
漢字に吹かされた!
玩具総動員…確かにハイセンス!+5
-0
-
43. 匿名 2013/02/19(火) 20:29:57
スマン、やっぱ1が最強www+6
-1
-
44. fayehsiao 2013/02/19(火) 20:41:27 ID:lHuN3iTJ4v
中国人です。日本語は下手で、うまく説明できない部分があるかもしれませんが、この記事はちょっと正しくない部分はありますね。
英語タイトルを訳してだけじゃなく、トイストーリーの中国語タイトルは映画の内容によってつけた名前です。
「玩具」は中国語で「おもちゃ」の意味で、
「総動員」は中国語で「ある目的を達するためにみんなの力を合わせる」という意味で、当て字ではないですね。
+90
-7
-
45. 匿名 2013/02/19(火) 20:44:08
漢字を当てるセンスがいいですね。+8
-0
-
46. 匿名 2013/02/19(火) 21:00:25
この表記は好感が持てるね+6
-0
-
47. 匿名 2013/02/19(火) 21:01:01
これくらい素直な方がわかりやすくていいのかも。+8
-0
-
48. 匿名 2013/02/19(火) 21:01:45
昨日の玩具見た~?とか言ってみたいww+8
-0
-
49. 匿名 2013/02/19(火) 21:02:23
そのまま表記。
いいセンスだ( ´∀`)bグッ!+6
-0
-
50. 匿名 2013/02/19(火) 21:13:57
映画なんかが中国語表記されると、一気に面白くなさそうになる+5
-8
-
51. 匿名 2013/02/19(火) 21:32:45
→38ドラえもんは、多拉A夢 ですよ。+4
-0
-
52. 匿名 2013/02/19(火) 21:48:45
その通りといえばその通りだね+1
-0
-
53. 匿名 2013/02/19(火) 21:57:00
中国にしては、なかなかいいタイトルつけたもんですね。+2
-4
-
54. 匿名 2013/02/19(火) 22:04:12
なぜ上から目線?w
漢字は中国からもらったものだし同じ漢字を使うものとしてこの表記は純粋に楽しめる^^+13
-2
-
55. 匿名 2013/02/19(火) 22:23:29
ストレートで笑ったww+2
-0
-
56. 匿名 2013/02/19(火) 22:26:48
玩具って…!せめて、玩具物語なのでは?!+3
-1
-
57. 匿名 2013/02/19(火) 22:27:52
ちょっとおもしろい。他の翻訳も、見てみたいわ〜+3
-0
-
58. 匿名 2013/02/19(火) 22:46:08
>>50なんかが表記されると一気に面白くなさそうになる。+4
-0
-
59. 匿名 2013/02/19(火) 22:53:27
てか、そんな簡単な英語くらい自国誤表記にしないでそのままにしたらいいのに
学生時代の中国語の講師(中国人)がすごく傲慢で自国マンセー
中国は他の国の言葉を一度中国語という素晴らしい言葉に直しているんです
そのまま猿真似をしている日本は自国の言葉に変換すると言うオリジナリティが以下省略
それ以来、中国のタイトルを見るともやっとする+2
-10
-
60. 匿名 2013/02/19(火) 23:03:33
まぁ日本語も「◯◯が××する50の方法」とかステレオタイプの変なタイトル多いからなぁ。特にラブコメ物。英語表記のままで良いよね。+10
-0
-
61. 匿名 2013/02/19(火) 23:17:18
そのものずばりで分かりやすいw
漢字だと中国語話せなくてもなんとなく意味が理解できて面白い+13
-0
-
62. 匿名 2013/02/19(火) 23:20:34
無駄のないシンプルなタイトルだけど
玩具は直球すぎて笑ってしまったw+4
-0
-
63. 匿名 2013/02/20(水) 00:41:22
「玩具」と「総動員」の間に、絶妙に一拍開けて読める感じがなんともツボww+4
-0
-
64. 匿名 2013/02/20(水) 00:44:51
玩具wwwストーリーはどこ行った?w+0
-1
-
65. 匿名 2013/02/20(水) 00:46:16
玩具って書いてるけど、読み方はトイストーリーなのかな?+0
-2
-
66. 匿名 2013/02/20(水) 00:53:29
無理漢された外国人名みると日本語の優秀さを感じる。+2
-5
-
67. 匿名 2013/02/20(水) 01:12:59
無理しないで、英語表記でもいいのにね。
玩具って。
総動員って。
興味わかないよ。+1
-3
-
68. 匿名 2013/02/20(水) 03:01:12
いいじゃん。今までの中国語表記で一番好きかもw+3
-1
-
69. 匿名 2013/02/20(水) 03:02:05
確かに玩具総動員だけどさw
考えた人を見てみたいw+1
-0
-
70. 匿名 2013/02/20(水) 04:17:33
もう少しなんとかならなかったのかな?w+1
-3
-
71. 匿名 2013/02/20(水) 04:48:27
ははは。
たしか「スーパー・マン」も「超人」だったよねw+2
-0
-
72. 匿名 2013/02/20(水) 06:43:00
漢字を、学校で「オトコジ」っていったら、まわりが引いた+0
-0
-
73. 匿名 2013/02/20(水) 07:42:41
ストーリーがないけど、「玩具」って面白いね。+1
-1
-
74. 匿名 2013/02/20(水) 07:51:47
玩具総動員で腹筋崩壊wwwwww+1
-0
-
75. 匿名 2013/02/20(水) 08:46:42
総動員ってww
いっぱい玩具が出てくるからか?
ストーリーなんだから単純に物語でいいだろうにw+0
-3
-
76. 匿名 2013/02/20(水) 09:00:09
現在、中国語を勉強しているので、面白さが全くわかりませんでした。
中国語で外国語を表記する際、意味で表記する場合(今回の件)と音で表記する場合があります(19,41,51さんのような)
中国語は、英語のように馴染みが無い上に意味のわかる漢字だからどうしても滑稽に思えてしまうんでしょうか。
私も自分がたまたま中国語を勉強していたから感じた違和感ではありますが。+4
-4
-
77. 匿名 2013/02/20(水) 09:34:46
中国語はたまに名訳があるからおもしろいw+1
-0
-
78. 匿名 2013/02/20(水) 09:40:19
何のヒネリもないタイトルだねw
日本もたまに意味不明な邦題付けてる時あるけどさw+1
-2
-
79. 匿名 2013/02/20(水) 09:50:03
国には国の文化があります!+4
-0
-
80. 匿名 2013/02/20(水) 10:20:32
トイストーリーって、英語のままではダメなのかな?+1
-1
-
81. 匿名 2013/02/20(水) 10:44:32
漢字がわかる分、中国語って英語よりは習得しやすいかもしれませんね。+3
-0
-
82. 匿名 2013/02/20(水) 11:04:52
漢字ってイメージがダイレクトだから面白いよね。
イケメンが「好男児(好男儿)」って訳してた時には
笑ってしまいました。+3
-0
-
83. 匿名 2013/02/20(水) 11:24:15
中国人のやることですから話の内容も平気で歪曲されてそうですね。+2
-3
-
84. 匿名 2013/02/20(水) 12:12:36
>38
アンパンマンウケるw
麺包超人てw可愛さのかけらもないw+1
-0
-
85. 匿名 2013/02/20(水) 13:01:08
バットマン=蝙蝠侠
わかりやすくていいね
+3
-0
-
86. 匿名 2013/02/20(水) 13:10:08
そうかんがえる、日本の邦題つける人って
色々と考えているんだよねぇ。。
水野晴郎先生の奴はダメだと思ったけれどw+0
-0
-
87. 匿名 2013/02/20(水) 15:38:42
海外タイトルの翻訳はどこの国でも大変だよね。
でも玩具ってのは直球過ぎると思います。+0
-0
-
88. 匿名 2013/02/20(水) 15:47:23
かなりストレートな、タイトルつけたもんですねw+0
-2
-
89. 匿名 2013/02/20(水) 15:52:03
センスがないよねww
まあ、中国ならすべて許されるw+0
-4
-
90. 匿名 2013/02/20(水) 15:54:10
44さん、具体的に説明してくれてありがとう。
こういう中国人の方なら大歓迎だけどな+3
-0
-
91. 匿名 2013/02/20(水) 16:26:58
物語、ってしなかったところがいいね+1
-1
-
92. 匿名 2013/02/20(水) 16:29:21
総動員は、中国語読みで「ジョンドンユエン」。早く読むとストーリーに近い音で聞こえる。意味も音も考えた名訳。+0
-0
-
93. 匿名 2013/02/20(水) 16:59:45
玩具ってw
せめて玩具物語とかに出来なかったのかな+0
-2
-
94. 匿名 2013/02/20(水) 17:00:25
外国人とかの人命はほとんど当て字なんだよね確か+0
-0
-
95. 匿名 2013/02/20(水) 22:30:41
もう少し子供の夢を持たせてあげることできなかったのかなw+0
-0
-
96. 匿名 2013/02/21(木) 01:27:29
76 オール漢字だとものすごくストレートで真面目な雰囲気になるからおもしろいんだよ〜。
玩具総動員、エンタメアニメが新聞の一面トップの政治記事みたいになるでしょ。
+0
-0
-
97. 匿名 2013/02/21(木) 09:53:03
中途半端に意味がわかるから、ニュアンスが違ってきて面白いよね。
でも彼らの場合、絶対に間違いを認めないのが中華思想なんだけどね。+0
-1
-
98. 匿名 2013/02/21(木) 10:43:34
各国の題名見てみたくなっちゃったw+0
-0
-
99. 匿名 2013/02/25(月) 01:39:19
たしかに、そのとおりなんだけどさ…w
+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する
全世界でこよなく愛されているご存じディズニーアニメ「トイストーリー」ですが実は日本語も英語もトイストーリーと同じ呼び方をしております。これはトイストーリーで十分日本人にも理解できるので英語のままでよかったのですが、さしずめ日本語にするとすれば「玩具物語」とか「おもちゃの冒険」などになるのでしょうか、あまりピンとこないですね、しかし台湾では無理やり現地の言葉にしたせいか、更に意味不明な表記になっております。