ガールズちゃんねる

かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」

137コメント2025/06/03(火) 22:36

  • 1. 匿名 2025/06/01(日) 16:49:04 

    かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」 | 文春オンライン
    かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」 | 文春オンラインbunshun.jp

    トム・クルーズ主演の大ヒットシリーズ最新作『ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング』が公開中だ。トムの映画といえば、日本語字幕の翻訳は言わずと知れた戸田奈津子さん。


    40年以上のキャリアで1500本以上の映画を翻訳してきたという戸田さん。最盛期には1週間に映画1本、年間50本のペースで仕事をしていたという。現在のように、ネットで便利に調べ物ができる時代ではない。もちろん間違いは無いに越したことはないが、それだけの作品を翻訳していれば、人間なのだから誤訳も混在してしまうのが現実だと思う。

    さらに、戸田さんの日本語字幕は情景がイメージしやすく、読みやすい。字幕は空気のように作品と一体になっていて、鑑賞の妨げにならないものがいい。

    頭では分かっていても、そんな訳をつけるには高い日本語の表現力とセンスも必要で、ベテランの仕事であっても、見惚れるような字幕に出会える機会はまれである。

    さらに、字幕翻訳の難しさとして、よく紹介されるのが文字数制限の縛り。現在の字幕翻訳者のほとんどは「1秒4文字」と教えられ、日々翻訳に励んでいる。ところが戸田さんは1秒で読み切れる文字数を3文字と考えて翻訳しているという。1秒4文字でまとめるのも相当キツいのでマネできないが、読みやすいのも納得である。

    とはいえ、ご高齢ゆえに、新しいボキャブラリーや世の中の変化に対するキャッチアップが間に合わないというのは致し方ないことだろう。トム・クルーズ作品のように「戸田さんでないと」という作品を除き、戸田さんの仕事を見られる機会は減っている。
    返信

    +100

    -19

  • 2. 匿名 2025/06/01(日) 16:50:22  [通報]

    トムクルーズとお歳暮を贈り合ってる人か
    返信

    +269

    -2

  • 3. 匿名 2025/06/01(日) 16:50:28  [通報]

    もう88歳か。もっと若いイメージだった
    返信

    +166

    -3

  • 4. 匿名 2025/06/01(日) 16:50:29  [通報]

    そもそも映画の翻訳家があんま居なくてなっちゃんに仕事が集中してるんじゃないっけ?
    返信

    +206

    -11

  • 5. 匿名 2025/06/01(日) 16:51:19  [通報]

    なんか涙出てきちゃった
    返信

    +1

    -17

  • 6. 匿名 2025/06/01(日) 16:51:24  [通報]

    ブラピのお気に入りの翻訳家はだれ ?
    返信

    +1

    -2

  • 7. 匿名 2025/06/01(日) 16:51:24  [通報]

    バックにトムがついてたら怖いものなし
    返信

    +236

    -6

  • 8. 匿名 2025/06/01(日) 16:51:52  [通報]

    翻訳については賛否あるけどそれ以外の(通訳もやってて余計な質問は通さないとか)気遣いが好かれてるみたいな話聞いたことある
    返信

    +211

    -5

  • 9. 匿名 2025/06/01(日) 16:51:56  [通報]

    >>1
    字幕は文字数も限られるから難しいよね
    返信

    +128

    -3

  • 10. 匿名 2025/06/01(日) 16:52:07  [通報]

    英語が分かるようになってから何故批判されてるか理解できたけど
    この人の翻訳で見る映画はとても見やすいのも事実
    返信

    +182

    -12

  • 11. 匿名 2025/06/01(日) 16:52:48  [通報]

    翻訳と声優さんのセリフが違うよね
    字幕つけて見ると面白い
    返信

    +47

    -1

  • 12. 匿名 2025/06/01(日) 16:52:53  [通報]

    素早く安く手軽に、出来はそこそこ
    実際どの業界でも仕事途切れず安定して仕事がくるのってこういう人だからね
    返信

    +108

    -2

  • 13. 匿名 2025/06/01(日) 16:53:21  [通報]

    君の瞳に乾杯!
    はこの人だっけ?
    返信

    +2

    -11

  • 14. 匿名 2025/06/01(日) 16:53:25  [通報]

    >>3
    私はまだ現役で仕事してた事に驚いた。
    だって80年代の映画の頃からエンドロールの最後に「日本語字幕 戸田奈津子」って出てたからね。
    返信

    +146

    -1

  • 15. 匿名 2025/06/01(日) 16:54:04  [通報]

    >>9
    あと見れるのが1回だけって聞いたことがある。何度も繰り返しては観れないらしい。
    返信

    +33

    -1

  • 16. 匿名 2025/06/01(日) 16:55:00  [通報]

    大谷さんの試合後に一般人と思われててインタビューされた時の対応良かったよね
    返信

    +81

    -1

  • 17. 匿名 2025/06/01(日) 16:55:06  [通報]

    トム・クルーズの最新作でwho said I have done it?を「勘でやってる」と訳してたのはセンスあると思った
    返信

    +45

    -8

  • 18. 匿名 2025/06/01(日) 16:56:15  [通報]

    最近字幕より吹き替えの方が人気なんだってね
    先日の洋楽を聞かなくなったトピといい英語聞きながら和訳を見て意味を把握するのが面倒がられるようになったってこと?
    返信

    +52

    -0

  • 19. 匿名 2025/06/01(日) 16:56:17  [通報]

    トムとの馴れ初めはなんなの ?
    返信

    +6

    -1

  • 20. 匿名 2025/06/01(日) 16:56:31  [通報]

    別の翻訳家が、翻訳家が情報流出させると思ってるのか
    映画は一回しか見せてもらえないし、酷いとブルーの画面で音声が流れるだけ
    って怒ってたな
    返信

    +58

    -2

  • 21. 匿名 2025/06/01(日) 16:56:44  [通報]

    >>9
    場面の展開が速い時って、画像の効果で画面の切り替えまで速くなったりするけど、そういう場面の字幕を綺麗に収めるのとかも難しそうだよね
    返信

    +65

    -0

  • 22. 匿名 2025/06/01(日) 16:56:59  [通報]

    私の中高時代の家庭科の先生にそっくり 
    返信

    +5

    -4

  • 23. 匿名 2025/06/01(日) 16:57:14  [通報]

    トム クルーズ なまでみたことあるガル民いる ?
     
    どういうかんじだった ?
    返信

    +0

    -11

  • 24. 匿名 2025/06/01(日) 16:57:50  [通報]

    >>18
    面倒らしいし、その意見と別に

    漢字が読めない
    熟語が判らない

    アホが増えとるんですわ
    返信

    +65

    -9

  • 25. 匿名 2025/06/01(日) 16:58:31  [通報]

    関係ないけど人の評価っていい加減よね。性格に真面目に仕事している人よりただ自己アピールが強かったり目立つ人が評価されるのよ
    返信

    +45

    -2

  • 26. 匿名 2025/06/01(日) 17:00:10  [通報]

    >>8
    嘘か本当か分からないけど
    情報番組の悪乗りで「トムに草履をプレゼントしよう」みたいな企画があった時に
    戸田さんが「トムはこんなの履かないわよ~!」と突っぱねたらしい
    トムには厚底のうわさもあるし、トム自身が断ったら印象悪くなっちゃうところを
    通訳のおばさんが断ってしまうことで笑いに変えるなんてすごいテクニックと気遣いだなと思うよ
    返信

    +195

    -2

  • 27. 匿名 2025/06/01(日) 17:00:30  [通報]

    凄い暴言吐いてる悪役のセリフがこの方の翻訳によって凄くマイルドなセリフになってしまって悪役キャラが引き立たないって話聞いたことある。
    比較動画見たことあるけど、確かに翻訳の仕方でこんなに変わるんだと思ったけどそこまで内容に影響ないから気にならなかったかな。英語できない私にはありがたいです。
    返信

    +27

    -3

  • 28. 匿名 2025/06/01(日) 17:00:46  [通報]

    >>9
    スペイン語の英語字幕見た事あるけど、文字がいっぱいで見ただけでウンザリするw
    返信

    +18

    -1

  • 29. 匿名 2025/06/01(日) 17:01:30  [通報]

    アメリカ映画で多い
    聖書からの諺、軍事用語、電気電子機器用語の訳がテキトー過ぎて意味不明の部分が多々ある

    DVD、吹替では他の人が訂正してる
    返信

    +36

    -1

  • 30. 匿名 2025/06/01(日) 17:03:31  [通報]

    >>24

    字幕や吹き替えの声に文句を言うなら、自分で聞き取ればいいじゃんと思う
    返信

    +8

    -10

  • 31. 匿名 2025/06/01(日) 17:03:58  [通報]

    野沢雅子さんといいこの方といい、凄い米寿だな
    返信

    +51

    -1

  • 32. 匿名 2025/06/01(日) 17:04:19  [通報]

    >>17
    映画の内容を崩さない絶妙な意訳をなさる方だよね
    パイレーツオブカリビアンだったか忘れたけど海賊が出てくる映画の中の会話で
    "what is that!?" → ありゃなんだ!?
    "I don't know." → オレに聞くな 
    って字幕が出て、「オレに聞くな」って訳がすごく場面に合っていて翻訳した人すごいなーと思ってエンドロール見たら戸田さんだったよ
    返信

    +118

    -9

  • 33. 匿名 2025/06/01(日) 17:05:14  [通報]

    >>23
    ジェイソン・ステイサムに生で会ってみたい
    返信

    +4

    -0

  • 34. 匿名 2025/06/01(日) 17:07:08  [通報]

    >>26
    本当にトムに送ってたらトムは履いてくれたのだろうか??
    返信

    +19

    -1

  • 35. 匿名 2025/06/01(日) 17:07:33  [通報]

    ローカルの星人

    胸を開け!
    返信

    +1

    -1

  • 36. 匿名 2025/06/01(日) 17:07:48  [通報]

    >>10
    なぜ批判されてたの?
    返信

    +12

    -1

  • 37. 匿名 2025/06/01(日) 17:11:41  [通報]

    話を勝手に好きに解釈して自分のストーリーに作り変えるのはダメ
    返信

    +18

    -0

  • 38. 匿名 2025/06/01(日) 17:12:44  [通報]

    >>36
    横だけど誤訳や自分の勝手な解釈を反映した訳がめちゃくちゃ多いの
    返信

    +71

    -2

  • 39. 匿名 2025/06/01(日) 17:16:18  [通報]

    >>1
    やっぱり女性がキャリアを持とうとすると邪魔されてきたんだと思う。
    返信

    +8

    -7

  • 40. 匿名 2025/06/01(日) 17:16:55  [通報]

    >>4
    私、外大卒だけど25年前くらいに言われたのは「映画翻訳は戸田奈津子が引退しないと仕事ないよ」です。まぁ、卵が先か鶏が先かみたいな話になるけど。
    返信

    +134

    -1

  • 41. 匿名 2025/06/01(日) 17:17:11  [通報]

    >>1
    戸田さんの字幕は読みやすいのよ
    返信

    +12

    -3

  • 42. 匿名 2025/06/01(日) 17:17:57  [通報]

    >>40
    おすぎとピーコも言ってたね
    返信

    +40

    -1

  • 43. 匿名 2025/06/01(日) 17:18:35  [通報]

    ロバート・レッドフォードとブラピ共演の映画で意味が分からない訳?が有った気がする
    レッドフォードが最高に渋いおっさんで、頭脳戦と全財産なげうって教え子のブラピを助けるやつ
    返信

    +1

    -0

  • 44. 匿名 2025/06/01(日) 17:19:30  [通報]

    >>1
    何かラジオでやっていたの聞いた。

    トム・クルーズに好かれたのが凄いよね
    返信

    +20

    -1

  • 45. 匿名 2025/06/01(日) 17:20:05  [通報]

    >>38
    「~を?」が特徴と聞いた。
    返信

    +11

    -0

  • 46. 匿名 2025/06/01(日) 17:20:24  [通報]

    >>18
    最新の興行成績でも明らかなように
    洋画はもう映画館ではあまり見られない
    海外作品が不人気というわけではなく配信でみんな見るから
    ながら見できる吹き替えのが需要高い

    今はタイパ気にして動画を倍速で見る人も多いくらい
    効率重視な世の中だもん
    タレント様吹き替えとかガチの役者ファンじゃなければ
    画面に貼りつかなきゃいけない字幕は不人気
    返信

    +32

    -1

  • 47. 匿名 2025/06/01(日) 17:21:14  [通報]

    >>43
    「スパイゲーム」かな?
    返信

    +7

    -0

  • 48. 匿名 2025/06/01(日) 17:21:21  [通報]

    >>4
    AIはやれるのだろうか?

    返信

    +0

    -3

  • 49. 匿名 2025/06/01(日) 17:21:51  [通報]

    誤訳は色々あるのは知ってるけどセレブからの信用はダントツだった
    数十年前にホテル勤務してたんだけど

    トム・クルーズだけじゃなくて映画の試写会でハリウッド俳優や女優が来日する時、通訳を戸田さんに指名する方が多かった。私たちスタッフでは対応して貰えない状況で困ってる場に戸田さんが来てお話しすると素直に会見の場へ移動してくれたりした

    そんな方なのにホテルのチェックイン時に普通に列に並ばれたりする(こういう方はお部屋でチェックインになる)腰の低い上品な方という印象だった
    返信

    +86

    -2

  • 50. 匿名 2025/06/01(日) 17:23:16  [通報]

    男は口ばっかのオナニーだし
    返信

    +2

    -7

  • 51. 匿名 2025/06/01(日) 17:23:55  [通報]

    >>40
    業界のものですが……
    戸田センセはもう片方の目がお見えにならないので字幕翻訳をなさるのはムリでしょう
    返信

    +78

    -2

  • 52. 匿名 2025/06/01(日) 17:24:38  [通報]

    >>48
    やれるだろうけど、最終的なチェックは必要だと思う。
    返信

    +25

    -0

  • 53. 匿名 2025/06/01(日) 17:25:57  [通報]

    >>13
    戸田さんの先輩の清水俊二さんだと思う。
    清水さんは字幕だけでなく翻訳もしてた。
    返信

    +13

    -2

  • 54. 匿名 2025/06/01(日) 17:26:31  [通報]

    >>36
    やたら古臭いセンスのない言い回しや
    作品の主旨に沿ってちゃんと考えられた台詞を
    凡ミスな誤訳や勝手な意訳で台無しにするから
    作品ファンほどこの人の字幕に否定的

    ロード・オブ・ザ・リングは戸田奈津子の降板を求める署名が起きて
    戸田の悪評と実態を知った監督が
    2作目から戸田を外すよう求める事態にまで発展したレベル
    町山智浩も戸田奈津子の仕事は低クオリティと公然と批判してた
    返信

    +50

    -5

  • 55. 匿名 2025/06/01(日) 17:27:55  [通報]

    ターミネーター2の翻訳を見ると奈津子ってロックな女性だな、と思う。
    返信

    +9

    -0

  • 56. 匿名 2025/06/01(日) 17:29:18  [通報]

    めちゃくちゃ批判する映画オタクいるよね
    一般人はストーリーが分かれば別にいいんだけど
    返信

    +27

    -7

  • 57. 匿名 2025/06/01(日) 17:32:55  [通報]

    >>19
    1992年の映画「遥かなる大地へ」のプロモーションでトム・クルーズ初来日した際の通訳が戸田奈津子さんだった
    返信

    +17

    -0

  • 58. 匿名 2025/06/01(日) 17:33:38  [通報]

    >>14
    トムクルーズにあれだけ優しくされたら、そりゃ若返るわw
    返信

    +22

    -0

  • 59. 匿名 2025/06/01(日) 17:35:52  [通報]

    メディアのトレンドに探偵を雇います
    返信

    +2

    -0

  • 60. 匿名 2025/06/01(日) 17:36:07  [通報]

    誤訳の女王ってのは辛辣な表現ですね。
    自分も同業者の端くれとして空恐ろしくなってくる。
    翻訳家って、どんな分野の翻訳であれ、
    「訳は本当にこれでいいのだろうか 自分が何かすごい勘違いをしていて実際は全然違う意味ではないか」って常に心配で心配で仕方がない生き物なんですよ。
    だから簡単なレベルの言い回しでも辞書引きまくって完璧だよねって自信が持てるまで一晩かけてやることもある。
    同業の方ならわかってくれると思う。
    戸田さんはそこが早かったから業界内で重宝されてたんでしょうね。
    割り切りというか思い切りがいい方なんでしょう。
    返信

    +79

    -2

  • 61. 匿名 2025/06/01(日) 17:36:21  [通報]

    >>40
    業界のものですが……
    戸田センセはもう片方の目がお見えにならないので字幕翻訳をなさるのはムリでしょう
    返信

    +1

    -16

  • 62. 匿名 2025/06/01(日) 17:37:15  [通報]

    >>54
    ロードオブザリングは世界観大事な映画だもんね。
    MIPは誤訳多くても楽しめる映画かなと思うわ。
    最新作見てきたけど、さすがにトムのアクションが痛々しく見えたよ…。
    返信

    +42

    -1

  • 63. 匿名 2025/06/01(日) 17:38:18  [通報]

    昔NHKの手話ニュースのコラムコーナーに出ていらっしゃいましたよね。
    翻訳や通訳だけでもすごい仕事量なのに、テレビ出演までとは本当に休みなくお仕事されていたのでしょうね。
    返信

    +4

    -1

  • 64. 匿名 2025/06/01(日) 17:40:43  [通報]

    >>13
    高瀬鎮夫さんだと思います
    返信

    +8

    -0

  • 65. 匿名 2025/06/01(日) 17:42:23  [通報]

    そこに感情も表さないといけないからただ辞書通りに訳せば良いってもんじゃないもんね
    映像がなくても今どういう状態でどういう心理なのかを表現して読む側聞く側に理解させる
    それをこの年になるまでしてるって凄いよね
    返信

    +23

    -0

  • 66. 匿名 2025/06/01(日) 17:44:13  [通報]

    >>34
    よこだけど、トムはメディアに出るとき服も靴もスポンサーのものを着用してるから、その場で脱いだり別のものに着替えたりするのはNGらしいよ
    返信

    +64

    -0

  • 67. 匿名 2025/06/01(日) 17:46:11  [通報]

    >>26
    トムって本当は身長低いのかな?170㎝ぐらいは
    あると思ってた。
    返信

    +0

    -5

  • 68. 匿名 2025/06/01(日) 17:48:29  [通報]

    >>52
    思うんだけど人間がやった翻訳にもチェック必要だよね?戸田さんのはチェックされてなかったのだろうか
    返信

    +8

    -2

  • 69. 匿名 2025/06/01(日) 17:49:01  [通報]

    >>56
    気になるなら字幕無しで見ればいいのにね
    返信

    +7

    -3

  • 70. 匿名 2025/06/01(日) 17:49:41  [通報]

    >>26
    嘘かホントかわからないなら何とも言えないね
    返信

    +15

    -0

  • 71. 匿名 2025/06/01(日) 17:53:02  [通報]

    >>67
    あると思うけど
    身長低くてもかっこよさに変わりないしそんなに気になる?
    かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」
    返信

    +20

    -0

  • 72. 匿名 2025/06/01(日) 17:53:57  [通報]

    奈津子の理解はみんなの理解
    ってのがナンシー関にあって
    腑に落ちた
    返信

    +19

    -0

  • 73. 匿名 2025/06/01(日) 18:03:18  [通報]

    >>23
    朝日健太郎より背は低かったよー
    返信

    +0

    -1

  • 74. 匿名 2025/06/01(日) 18:09:50  [通報]

    私の大好きな「モーリス」も戸田奈津子だった。80年代は、この人ばかりのイメージ。
    かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」
    返信

    +17

    -1

  • 75. 匿名 2025/06/01(日) 18:12:48  [通報]

    >>54
    町山智浩ってやたら政治的な発信で名前が出る人だよね。アメリカに住んでるらしいけど アメリカでは仕事あるのかな?
    返信

    +22

    -2

  • 76. 匿名 2025/06/01(日) 18:14:12  [通報]

    嫌い、もっと有能な通訳、他にいたはずなのに、この人ばっかり。
    返信

    +0

    -10

  • 77. 匿名 2025/06/01(日) 18:18:34  [通報]

    >>75
    文春で連載してる?まだ。
    返信

    +4

    -0

  • 78. 匿名 2025/06/01(日) 18:19:48  [通報]

    前にもガルトピに書き込んだ事あるんだけど、20年以上前にこの方の講演会が地元であって、応募して行った事がある。
    家族や周囲にこんな年齢までまだそんな仕事したいとか言ってんのか。諦めて結婚しろ(確かに戸田さんの世代ならそう言われるでしょう)と言われてもいつか翻訳の仕事をしたいと信じて頑張ったと。
    結果としてこの業界で第一線と言われるようになったけどこの世界に第一線も第二線も言えるくらいいません笑。
    私は好きな仕事が出来てとても恵まれていますが、その代わり結婚もしなかったし子供も持たなかった。人生はあれもこれもと欲張っても手に入りません。って言っていたのが当時10代後半だった私の心に凄く残ってる
    返信

    +49

    -2

  • 79. 匿名 2025/06/01(日) 18:30:41  [通報]

    >>17
    アドリブで洒落を効かせる台詞をこれまた洒落で訳さなきゃいけないってなかなか大変だよね。
    返信

    +17

    -0

  • 80. 匿名 2025/06/01(日) 18:36:56  [通報]

    >>23
    自分じゃなく知り合いが映画のプレミア@ヨーロッパで見かけたらしいんだけど170ないと思うって言ってた
    返信

    +1

    -1

  • 81. 匿名 2025/06/01(日) 18:40:32  [通報]

    F1の優勝インタビューの同時通訳でいつもお世話になってました
    もう地上波では見れないけど
    返信

    +9

    -0

  • 82. 匿名 2025/06/01(日) 18:47:47  [通報]

    >>48
    YouTubeのケビンズイングリッシュルームで検証やってたけど、ChatGTPはすごく自然かつ適切に訳されてた
    即時で翻訳して音声やテキストで流せるようになったら、海外ニュースの同時通訳いらなくなるんだろうなって思った
    返信

    +20

    -1

  • 83. 匿名 2025/06/01(日) 18:48:01  [通報]

    >>14
    その頃は戸田さん以外翻訳者がいないのかっていうくらい彼女の名前を見た
    必ずしも英語のセリフ通りじゃないのもみんなわかってて、文字数制限があるので日本人向けのストーリーみたいな認識だったと思う
    だんだん専門用語や新しいスラングを把握してないのが広まって「誤訳の女王」と言われ出したけど、洋画全盛期に貢献してたのは確かだし、字幕の仕事の他に来日したスターがテレビ出演した時の通訳までこなしてたスーパーウーマンだよ
    返信

    +44

    -0

  • 84. 匿名 2025/06/01(日) 18:52:24  [通報]

    >>77
    よこのよこ

    町山氏の文春連載、ここんとこ
    トランプと閣僚、トランプ支持者のイキリ
    揚げ句のデタラメ振りを「活写」してます

    もう抱腹絶倒!
    これに勝るトランプ論はありません
    返信

    +8

    -1

  • 85. 匿名 2025/06/01(日) 18:52:27  [通報]

    >>16
    あれはインタビュアーが戸田さんを存知てなかったのでは?と言われてた。
    返信

    +21

    -0

  • 86. 匿名 2025/06/01(日) 19:01:13  [通報]

    >>69
    なんだそれ
    返信

    +2

    -4

  • 87. 匿名 2025/06/01(日) 19:01:30  [通報]

    >>17
    戸田奈津子の、最高傑作の翻訳
    シュワちゃんターミネーター
    アスタ・ラ・ビスタ、ベイビー→地獄で会おうぜベイビー
    だと思う
    こんなすごい翻訳戸田奈津子にしか出来ない
    返信

    +8

    -4

  • 88. 匿名 2025/06/01(日) 19:02:47  [通報]

    >>23
    私が見た時は175センチくらいだった
    スッとしてたよ
    返信

    +2

    -0

  • 89. 匿名 2025/06/01(日) 19:04:43  [通報]

    >>1
    地獄の黙示録が40歳の時で初の翻訳だなんて
    すごいな
    やっとテレビ局の知り合いが出来て
    やっと翻訳の仕事が出来たって言ってた
    返信

    +14

    -3

  • 90. 匿名 2025/06/01(日) 19:08:34  [通報]

    書体が好き
    返信

    +4

    -0

  • 91. 匿名 2025/06/01(日) 19:15:05  [通報]

    >>86
    なんだ?
    訳し方気になるんだろ?字幕や吹き替えと関わらないない方法で視聴すれば
    返信

    +7

    -1

  • 92. 匿名 2025/06/01(日) 19:21:50  [通報]

    アラフィフだけど、子どものときから戸田さんが訳した映画をどれだけ観てきたかわからない
    ほんとにたくさんの映画を見せてくださり感謝です
    返信

    +16

    -1

  • 93. 匿名 2025/06/01(日) 19:28:06  [通報]

    津田塾大学
    返信

    +3

    -0

  • 94. 匿名 2025/06/01(日) 19:45:02  [通報]

    >>18
    若い頃は絶対字幕だったけど、最近は吹き替え解禁してる
    ちなみに、本一冊も読めなくなったよ
    これ何でかな
    返信

    +21

    -0

  • 95. 匿名 2025/06/01(日) 19:46:16  [通報]

    >>7
    バックにトムがついてくれるだけの仕事をしてきたってことよね
    返信

    +19

    -0

  • 96. 匿名 2025/06/01(日) 19:48:07  [通報]

    ナッチの映画への貢献は心から労いたい
    でも自分は刑事コロンボの額田やえ子が好き
    返信

    +3

    -0

  • 97. 匿名 2025/06/01(日) 19:48:31  [通報]

    >>40
    戸田さんみたいに自分で仕事取ってくるしかなくない?
    戸田さん初翻訳が40歳頃でしょ?
    甘えんなって事では?
    返信

    +22

    -2

  • 98. 匿名 2025/06/01(日) 19:49:48  [通報]

    >>4
    もう1人、女性の翻訳家の方いたよね?
    戸田さんみたいに昔からやってたような記憶
    返信

    +11

    -0

  • 99. 匿名 2025/06/01(日) 19:55:04  [通報]

    >>86
    英語を勉強して字幕無しでも聴き取れるくらいになれってことでしょ
    返信

    +4

    -1

  • 100. 匿名 2025/06/01(日) 19:55:34  [通報]

    誤訳なのかもしれないけど言い回しがオシャレで好きだわ
    返信

    +8

    -0

  • 101. 匿名 2025/06/01(日) 19:59:13  [通報]

    吹替は文字数や言葉の違いでニュアンスに違いが出るのは仕方ないと割り切ってるけど、それが嫌で字幕で観てるので誤訳は勘弁願いたい
    といっても今は他に翻訳者たくさんいるから大丈夫よね?
    返信

    +2

    -0

  • 102. 匿名 2025/06/01(日) 20:08:43  [通報]

    >>97
    翻訳業界って一種の既得権益ギルドの職能集団で、そう簡単に新人に仕事を渡さないとこだよ
    有能な新人が出てきたら寄ってたかって潰す
    だってそうしないと自分の仕事が奪われるじゃんか
    そういう世界です
    返信

    +27

    -0

  • 103. 匿名 2025/06/01(日) 20:12:48  [通報]

    >>1
    もうAIに引き継がれるね
    返信

    +1

    -1

  • 104. 匿名 2025/06/01(日) 20:23:58  [通報]

    >>66

    なるほどねー

    戸田奈津子が、こんなの履かないわよってのも、トムと付き合い長いからこその思慮深さなのかも
    返信

    +29

    -0

  • 105. 匿名 2025/06/01(日) 20:40:37  [通報]

    >>48
    すでにNetflixとかAI翻訳を活用してそう。
    たくさんコンテンツ上げてるけど、全部に各言語の字幕ついてるもん。
    返信

    +7

    -0

  • 106. 匿名 2025/06/01(日) 20:42:03  [通報]

    >>102
    翻訳業て実力主義って聞いてたけど、新人つぶして回る業界なの?
    返信

    +5

    -0

  • 107. 匿名 2025/06/01(日) 20:57:08  [通報]

    >>102
    「ギルド」というより「ムラ社会」
    返信

    +7

    -0

  • 108. 匿名 2025/06/01(日) 20:57:45  [通報]

    >>106
    何をいまさら
    実力主義なんて業界数えるくらいしかないよ
    プロスポーツだって実力主義じゃないよ
    (引退したプロ野球選手とか今YouTubeで語ってるけど同じチームの同じポジションの選手こそが目障りだったって言ってるからね
    アイツが怪我でもしてくれりゃ俺が助かるとか)
    むしろ足を引っ張るのが普通。
    返信

    +11

    -0

  • 109. 匿名 2025/06/01(日) 21:06:50  [通報]

    >>71
    なんかやたらと俳優の身長にこだわる人多いよね。
    見た目ももちろん大事だけど演技力磨いて欲しい‥
    返信

    +9

    -0

  • 110. 匿名 2025/06/01(日) 21:08:19  [通報]

    >>16
    インタビューどんな対応されてたんですか?
    返信

    +4

    -0

  • 111. 匿名 2025/06/01(日) 21:10:47  [通報]

    >>106
    単純に椅子取りゲームでしょ
    実力のある字幕翻訳家志望が100人いても椅子が5席しかないならしゃーない
    返信

    +18

    -0

  • 112. 匿名 2025/06/01(日) 21:17:37  [通報]

    >>16
    まあ翻訳家の顔なんて知られてないのが普通だもんね
    返信

    +15

    -0

  • 113. 匿名 2025/06/01(日) 21:21:08  [通報]

    >>78
    映画と結婚したんだな
    返信

    +7

    -2

  • 114. 匿名 2025/06/01(日) 21:25:16  [通報]

    >>68
    ないないないない
    彼女は同時通訳だよ
    返信

    +1

    -0

  • 115. 匿名 2025/06/01(日) 21:26:20  [通報]

    >>56
    オタクってほどじゃないけどあんまり好きじゃないわ
    良いところもあるのは分かるけど、誤訳多すぎるのはプロとしてダメでしょ
    真っ当な批判に対して開き直ったかのような発言見たことあるよ
    返信

    +6

    -1

  • 116. 匿名 2025/06/01(日) 21:33:03  [通報]

    >>54
    フルメタル・ジャケットも降ろされたんだよね
    監督のキューブリックがダメって言ってるのに散々ゴネるとか悪い意味で凄い
    返信

    +14

    -0

  • 117. 匿名 2025/06/01(日) 21:50:01  [通報]

    >>78
    稼げなさそうだもんね…本人も言うように第一線で活躍出来たから良かったけど、映画の翻訳なんて1本仕上げたらずっとそれが後世に残るものだから、本数書かないと食べてけないし少ない席の取り合い

    通訳者の方がまだ仕事ありそう
    返信

    +6

    -0

  • 118. 匿名 2025/06/01(日) 22:26:57  [通報]

    >>113
    ほんとそれだね!
    ハリウッドセレブに贈り物貰うなんて人生なかなか無いけど、あれもこれもと手を出さないで目標しぼって頑張ったのは本当にかっこいいと思う!

    >>117
    芽が出るか分からないのに自分を信じて努力し続けたの本当に尊敬するんだよね。しかも当時なんて女性は結婚子供が当たり前だったろうし。
    その講演会の時にシュワちゃんとも友達って話していて、彼なら出馬するだろうって思ってましたよ笑とか言っていてそういう裏話も面白かったわ
    返信

    +7

    -0

  • 119. 匿名 2025/06/01(日) 23:21:27  [通報]

    >>38
    ある意味洗脳ですな
    返信

    +0

    -0

  • 120. 匿名 2025/06/02(月) 00:16:19  [通報]

    >>114
    戸田奈津子さんが大谷選手の通訳やればよかったのにね
    返信

    +0

    -2

  • 121. 匿名 2025/06/02(月) 00:37:54  [通報]

    >>40
    でも最近映画見てると、戸田さんじゃない人の方が多くない?
    さすがにもう次世代もたくさん育ってるんじゃないかな
    そもそも4大進学率が低かった戸田さんの頃より、
    下の世代は英語教育への意識も高いし、英語得意な人も増えた
    返信

    +10

    -0

  • 122. 匿名 2025/06/02(月) 00:42:03  [通報]

    >>89
    初翻訳は1970年、トリュフォーの「野性の少年」ですよ
    その後数本やって、日本公開1980年の「地獄の黙示録」です

    師匠は清水俊二
    この方と高瀬鎮夫の二人が大部分のメジャー作品を翻訳してました
    その高瀬さんが亡くなり、戸田さんが代わりの様に多数の翻訳をし始め、その後を追うように若手翻訳者が増えます

    >>98
    古田由紀子さんかな?
    他に有名な女性翻訳者は、石田泰子、松浦美奈、稲田嵯裕里、太田直子、伊原奈津子、瀧ノ島ルナ
    あたりでしょうか

    男性だと、岡枝慎二、菊地浩司、岡枝慎二、林完治、アンゼたかしとか? 笑
    小川政弘も翻訳してますね、翻訳をお願いする側の方ですが
    この方は育ててもいますし

    >>116
    卑猥な言葉や罵倒の言葉に対してのクレームがほとんど、ソフトすぎるって

    師匠の清水俊二や小川政弘は庇ってますけどね






    返信

    +1

    -1

  • 123. 匿名 2025/06/02(月) 01:02:07  [通報]

    戸田奈津子の訳は苦手
    必要なところカットしがち
    返信

    +3

    -0

  • 124. 匿名 2025/06/02(月) 01:11:07  [通報]

    >>5
    拭きな
    返信

    +0

    -0

  • 125. 匿名 2025/06/02(月) 05:52:36  [通報]

    >>54
    だからかー
    母親がいつも戸田さんの翻訳嫌だって言う意味がやっと分かった
    英語分からなくても、変なんだって
    それで必ず吹き替えにしてる
    返信

    +4

    -0

  • 126. 匿名 2025/06/02(月) 05:55:49  [通報]

    >>2
    トムとドジャース好きとお歳暮の人
    返信

    +1

    -0

  • 127. 匿名 2025/06/02(月) 06:44:08  [通報]

    >>122
    フルメタルジャケットはハートマン軍曹のあの罵倒が大事だと思うの
    返信

    +4

    -0

  • 128. 匿名 2025/06/02(月) 07:18:49  [通報]

    >>1
    1週間に一本翻訳ってほとんど下請けにやらせてるんじゃない?
    監修だけやってそう
    返信

    +2

    -0

  • 129. 匿名 2025/06/02(月) 09:22:30  [通報]

    >>54
    誤訳のせいで意味が変わったりその後の話が分かりにくくなったりとかしょっちゅうだもんね
    スター・ウォーズEp1~3でもアホ翻訳多過ぎてファンから烈火のごとく嫌われてた
    唯一「地の利を得たぞ!」のシーンだけは奇跡的にハマってたと思うけど
    返信

    +4

    -0

  • 130. 匿名 2025/06/02(月) 10:01:31  [通報]

    久しぶりにオペラ座の怪人みた時思ったのは、誤訳も酷いんだけど、言葉のチョイスとか日本語のセンスがとにかく悪いのよね
    あと余計な意訳つけるとか
    それでなっち独特の世界観の訳になってしまってる
    返信

    +1

    -0

  • 131. 匿名 2025/06/02(月) 10:17:11  [通報]

    >>60
    「訳は本当にこれでいいのだろうか 自分が何かすごい勘違いをしていて実際は全然違う意味ではないか」って常に心配で心配で仕方がない生き物なんですよ。
    だから簡単なレベルの言い回しでも辞書引きまくって完璧だよねって自信が持てるまで一晩かけてやることもある。

    戸田さんは1週間に1本のペースで翻訳していたそうだから↑みたいなことはしてなかったんだろうね。仕事が早くてそこそこの仕上がりというコスパが評価されてたんじゃないかな。だから『ロード・オブ・ザ・リング』のような専門知識が必要とされる下調べや確認作業が必要となる作品では残念な結果になってしまったのではないかな。
    返信

    +3

    -0

  • 132. 匿名 2025/06/02(月) 11:54:54  [通報]

    ジャックリーチャーだったかな
    この人 not and の訳を not or と間違えてたんやで
    所々おかしいのはそもそも英語力が足りてないやろ
    返信

    +1

    -0

  • 133. 匿名 2025/06/02(月) 12:59:57  [通報]

    以前映画館で翻訳 戸田奈津子 って表示されると舌打ちが聞こえてきたそうな 何人もいるらしい
    返信

    +1

    -0

  • 134. 匿名 2025/06/02(月) 15:56:32  [通報]

    >>54
    アラゴルンは馳夫さんがいい感じにダサくて合ってて良かった原作訳だけど韋駄天にされたんだっけ
    大股で駆け抜ける小汚い野伏(レンジャー)ってイメージだったのから急に神様ネームに

    役柄が王様ならじゃあ格好よい名前に付け替えてあげるみたいな感覚なんだろう
    原作の世界観?知らんがなって
    返信

    +1

    -0

  • 135. 匿名 2025/06/02(月) 22:05:18  [通報]

    >>82
    でも文字入力翻訳ですら一台詞にあたるぐらいの短い部分でも微妙なニュアンスの違い出てたので、映画全体になるとなんかズレてるってなると思う

    まぁニュースなら何時かはそれなりに大丈夫にもなるんだろうし、映画でも人間翻訳は個のセンスも問われるからAIの方が安定するのかもしれんけど
    返信

    +2

    -0

  • 136. 匿名 2025/06/03(火) 21:52:35  [通報]

    >>36
    戸田奈津子 誤訳一覧とかでググるといいよ

    個人的に印象に残ってるのはコレ↓

    66回の流産:リング(アメリカ版)
    正しくは66年の流産
    返信

    +0

    -0

  • 137. 匿名 2025/06/03(火) 22:36:59  [通報]

    出口夏希
    桜田ひより
    返信

    +0

    -0

コメントを投稿する

画像を選択

選びなおす