ガールズちゃんねる

「お盆」を英語翻訳すると…まるでB級ホラー映画のタイトルのようだと話題に!

31コメント2015/08/12(水) 18:55

  • 1. 匿名 2015/08/11(火) 21:55:20 


    「お盆」を英語翻訳すると…まるでB級ホラー映画のタイトルのようだと話題に! | Pouch[ポーチ]
    「お盆」を英語翻訳すると…まるでB級ホラー映画のタイトルのようだと話題に! | Pouch[ポーチ]youpouch.com

    毎年8月13日に迎え火を焚(た)き、戻ってくる先祖を迎え、15日または16日に、送り火(おくりび)によって先祖の魂を送る行事「お盆」。この期間に長期休暇を取る人も多いですよね。ところで、海外の方に日本の文化として「お盆」を説明する際、英訳が必要になりますが、さてここで質問です。みなさんは「お盆」の英訳、ご存じ?ウェブサイト「英和辞典・和英辞典 Weblio辞書」によれば、お盆の英訳は、次のとおり。


    「O-Bon(おぼん)」
    「Bon Festival(ぼん フェスティバル)」
    「Lantern Festival(ランタン フェスティバル)」 *灯篭(Lantern)流しの習慣からきていると思われる
    「Festival of the Dead(フェスティバル オブ ザ デッド)」

    フェ……フェスティバル・オブ・ザ・デッドですと……!?この響き、なんだかめちゃめちゃかっこいいじゃあないの……!

    ツイッターには、この点について触れたつぶやきも登場。18000以上もリツイートされているようで、そこには以下、多くの声が寄せられておりました。

    「これは!」
    「 ”for the dead” の方良いのでは……」
    「ゾンビ映画のタイトルにありそう」
    「B級パニックホラーでありそう」

    +96

    -10

  • 2. 匿名 2015/08/11(火) 22:00:04 

    確かに死者が帰ってくるんだもんねぇ〜

    +151

    -5

  • 3. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:28 

    へぇ~(T^T)

    +6

    -6

  • 4. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:32 

    海外のハロウィンと一緒だよ

    +114

    -11

  • 5. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:50 

    いつかアメリカのB級映画で作られそうだね!!
    もちろんゾンビ系(笑)

    +28

    -5

  • 6. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:50 

    知らなかったから勉強になった
    こういう身近な英語を学校で教えるべきだと思う

    +16

    -9

  • 7. 匿名 2015/08/11(火) 22:02:09 

    フェスティバル・オブ・ザ・デッド!?ちょっとワクワクする不思議www

    +80

    -5

  • 8. 匿名 2015/08/11(火) 22:02:52 

    『Festival of the Dead』と聞いて、これ系の映画を連想してしまった…

    +82

    -6

  • 9. 匿名 2015/08/11(火) 22:03:35 

    tray

    +4

    -5

  • 10. 匿名 2015/08/11(火) 22:03:36 

    外資系企業ではオボンホリデーでお盆休みか伝わりますよ

    +70

    -2

  • 11. 匿名 2015/08/11(火) 22:04:54 

    フェスティバル オブ ザ デッド休みの方が響きがいいような…w

    +5

    -5

  • 12. 匿名 2015/08/11(火) 22:06:13 

    盆踊り!

    +40

    -8

  • 13. 匿名 2015/08/11(火) 22:06:34 

    へぇ~(T^T)

    +2

    -5

  • 14. 匿名 2015/08/11(火) 22:08:09 

    of the deadで吹いた。笑 ロメロ〜

    +10

    -4

  • 15. 匿名 2015/08/11(火) 22:08:57 

    ホントだ!ゾンビ映画っぽい!でも日本語でお盆って言うよりも響きがかっこよく聞こえるね

    +23

    -3

  • 16. 匿名 2015/08/11(火) 22:09:51 

    確かにfor the deadの方がそのままの意味で伝わりやすい。of the deadだと無理やりホラー感がある。
    「死者達によるお祭り」か、「死者達のためのお祭り」の違い

    +44

    -2

  • 17. 匿名 2015/08/11(火) 22:09:51 

    フェスティバルオブザデッドか
    祭りの帰りに酔っぱらったカップルがまず犠牲になりそうな

    +16

    -2

  • 18. 匿名 2015/08/11(火) 22:10:13 

    コメ呼んでいたら
    Japanese Halloweenでも良いような気がしてきた

    +70

    -6

  • 19. 匿名 2015/08/11(火) 22:10:15 

    映画「Festival of the Dead」

    日本のとあるのどかな田舎での話。
    8月中旬に全国から親戚一同が集まり、滅多にない触れ合いの時間を過ごすハートフルな家族愛を描く。


    うん、捉え方に無理がある笑

    +60

    -2

  • 20. 匿名 2015/08/11(火) 22:14:44 

    完全にゾンビ映画のタイトルやん!

    +8

    -1

  • 21. 匿名 2015/08/11(火) 22:19:22 

    まさに死霊の盆踊り
    「お盆」を英語翻訳すると…まるでB級ホラー映画のタイトルのようだと話題に!

    +31

    -4

  • 22. 匿名 2015/08/11(火) 22:22:25 

    つまらん

    +5

    -6

  • 23. 匿名 2015/08/11(火) 22:26:01 

    deadってもアメリカじゃ死体とか体のほうのイメージかもだけど、日本のは同じ死人でも魂というか霊的なものだからね
    文化の違いで受け取るニュアンスが違うんだよね

    +34

    -0

  • 24. 匿名 2015/08/11(火) 22:43:27 

    お盆の語源は
    ウラバーナ

    涅槃ですよ

    +6

    -2

  • 25. 匿名 2015/08/11(火) 22:51:41 

    Halloweenではないよね?
    秋の収穫祭と悪霊払いだもん

    +4

    -1

  • 26. 匿名 2015/08/11(火) 23:48:12 

    25
    元々は、死者の悪い魂を祓うためのアイルランドのお祭りなんですよ。アメリカのお祭りではない。

    +8

    -0

  • 27. 匿名 2015/08/12(水) 00:00:41 

    じゃあ盆踊りはダンシングオブザデッド?
    一気に陽気な雰囲気。笑

    +10

    -0

  • 28. 匿名 2015/08/12(水) 00:05:40 

    27
    それ直訳すると、「死者達の踊り」(笑)

    +11

    -0

  • 29. 匿名 2015/08/12(水) 04:55:46 

    8のゾンビは、あっちゃんに似てるね

    +0

    -1

  • 30. 匿名 2015/08/12(水) 13:06:42 

    中学のとき英語で習ったのとはどれも違った。けど習ったの忘れちゃったから凄くモヤモヤする...

    +2

    -0

  • 31. 匿名 2015/08/12(水) 18:55:39 

    そもそも、お盆とは盂蘭盆(うらぼん)の略なんですってね。

    そういえば、お寺からお盆の前に「盂蘭盆会のお知らせ」というのが届きます。

    盂蘭盆=(サンスクリット語)ullambanaこれが語源のようですね。




    +4

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。