-
1. 匿名 2015/08/11(火) 21:55:20
出典:sociopouch.files.wordpress.com
「お盆」を英語翻訳すると…まるでB級ホラー映画のタイトルのようだと話題に! | Pouch[ポーチ]youpouch.com毎年8月13日に迎え火を焚(た)き、戻ってくる先祖を迎え、15日または16日に、送り火(おくりび)によって先祖の魂を送る行事「お盆」。この期間に長期休暇を取る人も多いですよね。ところで、海外の方に日本の文化として「お盆」を説明する際、英訳が必要になりますが、さてここで質問です。みなさんは「お盆」の英訳、ご存じ?ウェブサイト「英和辞典・和英辞典 Weblio辞書」によれば、お盆の英訳は、次のとおり。
「O-Bon(おぼん)」
「Bon Festival(ぼん フェスティバル)」
「Lantern Festival(ランタン フェスティバル)」 *灯篭(Lantern)流しの習慣からきていると思われる
「Festival of the Dead(フェスティバル オブ ザ デッド)」
フェ……フェスティバル・オブ・ザ・デッドですと……!?この響き、なんだかめちゃめちゃかっこいいじゃあないの……!
ツイッターには、この点について触れたつぶやきも登場。18000以上もリツイートされているようで、そこには以下、多くの声が寄せられておりました。
「これは!」
「 ”for the dead” の方良いのでは……」
「ゾンビ映画のタイトルにありそう」
「B級パニックホラーでありそう」+96
-10
-
2. 匿名 2015/08/11(火) 22:00:04
確かに死者が帰ってくるんだもんねぇ〜
+151
-5
-
3. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:28
へぇ~(T^T)
+6
-6
-
4. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:32
海外のハロウィンと一緒だよ+114
-11
-
5. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:50
いつかアメリカのB級映画で作られそうだね!!
もちろんゾンビ系(笑)+28
-5
-
6. 匿名 2015/08/11(火) 22:01:50
知らなかったから勉強になった
こういう身近な英語を学校で教えるべきだと思う+16
-9
-
7. 匿名 2015/08/11(火) 22:02:09
フェスティバル・オブ・ザ・デッド!?ちょっとワクワクする不思議www+80
-5
-
8. 匿名 2015/08/11(火) 22:02:52
『Festival of the Dead』と聞いて、これ系の映画を連想してしまった…
+82
-6
-
9. 匿名 2015/08/11(火) 22:03:35
tray+4
-5
-
10. 匿名 2015/08/11(火) 22:03:36
外資系企業ではオボンホリデーでお盆休みか伝わりますよ+70
-2
-
11. 匿名 2015/08/11(火) 22:04:54
フェスティバル オブ ザ デッド休みの方が響きがいいような…w+5
-5
-
12. 匿名 2015/08/11(火) 22:06:13
盆踊り!
+40
-8
-
13. 匿名 2015/08/11(火) 22:06:34
へぇ~(T^T)
+2
-5
-
14. 匿名 2015/08/11(火) 22:08:09
of the deadで吹いた。笑 ロメロ〜+10
-4
-
15. 匿名 2015/08/11(火) 22:08:57
ホントだ!ゾンビ映画っぽい!でも日本語でお盆って言うよりも響きがかっこよく聞こえるね
+23
-3
-
16. 匿名 2015/08/11(火) 22:09:51
確かにfor the deadの方がそのままの意味で伝わりやすい。of the deadだと無理やりホラー感がある。
「死者達によるお祭り」か、「死者達のためのお祭り」の違い+44
-2
-
17. 匿名 2015/08/11(火) 22:09:51
フェスティバルオブザデッドか
祭りの帰りに酔っぱらったカップルがまず犠牲になりそうな+16
-2
-
18. 匿名 2015/08/11(火) 22:10:13
コメ呼んでいたら
Japanese Halloweenでも良いような気がしてきた+70
-6
-
19. 匿名 2015/08/11(火) 22:10:15
映画「Festival of the Dead」
日本のとあるのどかな田舎での話。
8月中旬に全国から親戚一同が集まり、滅多にない触れ合いの時間を過ごすハートフルな家族愛を描く。
うん、捉え方に無理がある笑+60
-2
-
20. 匿名 2015/08/11(火) 22:14:44
完全にゾンビ映画のタイトルやん!+8
-1
-
21. 匿名 2015/08/11(火) 22:19:22
まさに死霊の盆踊り+31
-4
-
22. 匿名 2015/08/11(火) 22:22:25
つまらん+5
-6
-
23. 匿名 2015/08/11(火) 22:26:01
deadってもアメリカじゃ死体とか体のほうのイメージかもだけど、日本のは同じ死人でも魂というか霊的なものだからね
文化の違いで受け取るニュアンスが違うんだよね+34
-0
-
24. 匿名 2015/08/11(火) 22:43:27
お盆の語源は
ウラバーナ
涅槃ですよ+6
-2
-
25. 匿名 2015/08/11(火) 22:51:41
Halloweenではないよね?
秋の収穫祭と悪霊払いだもん+4
-1
-
26. 匿名 2015/08/11(火) 23:48:12
25
元々は、死者の悪い魂を祓うためのアイルランドのお祭りなんですよ。アメリカのお祭りではない。+8
-0
-
27. 匿名 2015/08/12(水) 00:00:41
じゃあ盆踊りはダンシングオブザデッド?
一気に陽気な雰囲気。笑+10
-0
-
28. 匿名 2015/08/12(水) 00:05:40
27
それ直訳すると、「死者達の踊り」(笑)+11
-0
-
29. 匿名 2015/08/12(水) 04:55:46
8のゾンビは、あっちゃんに似てるね+0
-1
-
30. 匿名 2015/08/12(水) 13:06:42
中学のとき英語で習ったのとはどれも違った。けど習ったの忘れちゃったから凄くモヤモヤする...+2
-0
-
31. 匿名 2015/08/12(水) 18:55:39
そもそも、お盆とは盂蘭盆(うらぼん)の略なんですってね。
そういえば、お寺からお盆の前に「盂蘭盆会のお知らせ」というのが届きます。
盂蘭盆=(サンスクリット語)ullambanaこれが語源のようですね。
+4
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する