ガールズちゃんねる

字幕の映画だと内容が1度で理解出来ない

186コメント2020/05/03(日) 20:18

  • 1. 匿名 2020/04/28(火) 23:27:49 

    私は 字幕の映画を観ると テロップ読むのに精一杯で 内容を把握するまでの タイムラグがあり 映画は吹替板を選びます
    ほんとは 字幕のまま楽しみたいのに 何人かで観てると 読解力も 乏しいみたいで リアクションが 周りとずれてなんか 恥ずかしいです
    同じような方 いますか?
    字幕の映画だと内容が1度で理解出来ない

    +107

    -19

  • 2. 匿名 2020/04/28(火) 23:28:57 

    読むんじゃない、見るんだ

    +107

    -2

  • 3. 匿名 2020/04/28(火) 23:28:57 

    あんまり活字読まないとか?

    +40

    -13

  • 4. 匿名 2020/04/28(火) 23:28:59 

    トピ主さんはなぜ微妙にスペース空けて文章を書くのでしょうか

    +156

    -9

  • 5. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:04 

    主さんは字を読むのが遅い人なのかな?
    それなら字幕は大変そう

    +42

    -0

  • 6. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:05 

    難しい内容だとそうなるかも

    +3

    -3

  • 7. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:21 

    所々にある半角スペースが気になる

    +89

    -4

  • 8. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:36 

    >>1
    字幕の作品じゃなくても読解力不足を感じるなら
    本とかもっと読んだりすればきっと視野が広がるよ
    そしたら字幕でもきっと見られるようになると思う!

    +26

    -3

  • 9. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:41 

    馬鹿なんじゃん?

    +42

    -38

  • 10. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:45 

    韓国ドラマでさ
    字幕ありの吹き替えもしてるやつ。
    字幕と吹き替えの会話が違ってたりするし無理。

    +6

    -3

  • 11. 匿名 2020/04/28(火) 23:29:55 

    私は吹き替えだったとしても、一回では内容理解できないよ…
    かといって二回も連続で見る気力もない

    +12

    -4

  • 12. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:08 

    え、吹替版とか見ないよw
    コマンドーくらいだな

    +8

    -9

  • 13. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:09 

    わからない言葉を調べくはなる。

    +2

    -0

  • 14. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:14 

    私もです!!
    字幕に必死になり情景が入ってきません。。
    なのでいつも吹き替えを見ます。

    +22

    -14

  • 15. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:22 

    >>2

    読むんじゃない、聞くんだ👂!って言ってみたい。

    +7

    -0

  • 16. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:29 

    考えるな、感じろ

    +47

    -0

  • 17. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:36 

    日本語は英語よりも難しいから字幕で理解できない時は多々あるよ。そもそも言語が違うからしょうがない

    +2

    -12

  • 18. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:40 

    頭悪いんだろうね

    +34

    -27

  • 19. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:42 

    >>1
    私もそうです。
    日本語吹き替えと字幕の両方で見てます。
    字幕無し吹き替えだけもしんどいです。

    +15

    -3

  • 20. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:46 

    逆に吹き替えが無理
    俳優の演技変わっちゃうし
    洋画に日本語って不自然すぎて

    +116

    -11

  • 21. 匿名 2020/04/28(火) 23:30:57 

    日本語力が低いのだと思う
    母国語なら頭が悪めなのではないでしょうか

    普通に学力ある日本人なら日本語は瞬時に絵のようにまとまりで理解できるけど、外国語は身についてないとそれができない、外国語でもそれができるようになった瞬間語学力が身に付いたと判断できる

    +20

    -19

  • 22. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:05 

    ゴメン
    私は字幕がないと内容把握出来ない
    日本語しかわからないから

    +28

    -8

  • 23. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:06 

    字幕は字数の関係でかなり意訳してる場合があるから、主さんが一度で理解できないのもあり得るよ。
    英語が分かると、そう訳すの⁈みたいな逆にびっくりすることある。

    +53

    -1

  • 24. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:13 

    >>10
    字幕は一般的な人が映像と合わせて見て脳の処理が追いつくワード数に抑えてるからね
    だから本当に作品に近い台詞って吹き替えなんだよ

    +16

    -1

  • 25. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:14 

    >>9
    正直に言い過ぎるのもバカだと思う。
    もっとオブラートに包まないと

    +35

    -2

  • 26. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:23 

    映像をじっと見れない。
    ながら作業しながらになるから吹き替えばっかりです。どうしてもスマホ触ったりしちゃう。

    +8

    -4

  • 27. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:26 

    私は吹き替えと字幕どっちもつけて観るのが好きで結構違うところがあるからより楽しめる気がしてたんだけど、最近逆に理解力が落ちてる気がして声だけにしてる

    +11

    -0

  • 28. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:28 

    字幕って短いよね。
    吹き替えの方がたくさんしゃべってる!と気づいたことがある。

    +24

    -1

  • 29. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:33 

    字幕というより、洋画だと名前と顔が一致しないから1度で理解できない

    +26

    -0

  • 30. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:45 

    半角スペースあけるって、英語みたいなのに、英語は苦手なのね。
    たまに帰国子女で半角あける癖の人いそうだけど。

    +14

    -0

  • 31. 匿名 2020/04/28(火) 23:31:56 

    >>4
    友達にもこんな風にスペース挟む文章の子いる!なんでなんだろう。謎で仕方ないけど聞くに聞けない。

    +69

    -0

  • 32. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:22 

    >>23さんは英語わかる方かな?
    ジュラシックワールドの「歯が無い」だっけ?
    Twitterで話題になってましたが、あれは正しい訳なんでしょうか?

    +0

    -2

  • 33. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:23 

    >>22
    え、何がごめんなの?
    そもそもそういう話では?

    +12

    -0

  • 34. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:25 

    昔は読んで画面見て同時進行出来たけど今は無理です追い付かない、映画館で見るならば吹替え理解出来なかったらお金勿体もん。

    +1

    -2

  • 35. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:26 

    私も苦手
    録画してるやつはいつもどこかで巻き戻して理解してから続き再生してる

    +6

    -0

  • 36. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:27 

    映画好きは二回観るんだよ。
    一回目は吹き替えで内容を入れる。
    二回目に役者の声を楽しみつつ、吹き替えとは違う和訳(字幕)で内容を深く観る。

    +10

    -2

  • 37. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:45 

    映画は字幕じゃないと〜って昔イキってたけど、目疲れるし、読めない漢字出てきたりで今は吹き替え。
    めっちゃ楽

    +7

    -3

  • 38. 匿名 2020/04/28(火) 23:32:48 

    アクション映画は吹き替えの方が楽しかったりするかな。ハムナプトラを字幕で見てつまんない映画だなーと思ったけど、テレビで吹き替えで見たら面白かった!

    +7

    -0

  • 39. 匿名 2020/04/28(火) 23:33:06 

    >>9
    コラコラ

    +9

    -0

  • 40. 匿名 2020/04/28(火) 23:33:13 

    字幕読むだけで、本読んでるみたいになって、ストーリーに集中できない。
    吹き替えのほうが、感情も伝わってくるから好き

    +6

    -2

  • 41. 匿名 2020/04/28(火) 23:33:29 

    でも私は邦画の方が分からない。
    小さい声でボソボソ話すと聞き取れないんだよね。
    字幕なら取り合えず重要な事は頭に入るからね。

    +41

    -1

  • 42. 匿名 2020/04/28(火) 23:33:53 

    本読むのも遅いのかな

    +6

    -1

  • 43. 匿名 2020/04/28(火) 23:33:58 

    私は吹き替えよりも字幕派だな
    吹き替えは量産的な声に吹き変えられてて思ってたんと違うってなってしまうから

    +7

    -3

  • 44. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:04 

    >>25
    そうだね
    ごめんね主

    +5

    -10

  • 45. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:05 

    >>29
    すごくわかる!
    あれ?この人って‥‥いつ出てた?となるw
    特に髪の色とか顔の雰囲気や体型が似てるキャラがいると混乱するw
    多分、外国人が日本映画見るときも同じだと思うw

    +22

    -0

  • 46. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:34 

    >>26
    スマホいじりながら映画観るの??
    でもテレビで放送されるのはほぼ吹替え版だろうから、配信でなければ字幕の選択肢なさそう。
    私は映画観る時は映画に集中するな~

    +8

    -0

  • 47. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:40 

    あわてて読むから読み間違えて困る。でも脳トレの訓練と思って見るよ。

    +1

    -0

  • 48. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:41 

    >>4
    モヤモヤしますね

    +26

    -2

  • 49. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:43 

    絵本で練習

    +2

    -1

  • 50. 匿名 2020/04/28(火) 23:34:57 

    >>10
    韓国ドラマは、役者の顔(整形)に目が行ってしまって、全く内容が入って来ない(笑)

    +7

    -6

  • 51. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:03 

    吹き替えで字幕もつける派の人〜🙋🏻‍♀️

    +9

    -1

  • 52. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:03 

    字幕を読んでると、『こんな字を書いてみたい』と思う(笑)
    字幕の映画だと内容が1度で理解出来ない

    +8

    -2

  • 53. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:04 

    字幕は文字がパッと飛び込んでくる感じかな。
    先に出てるけど、読むわけではないんじゃない?
    ゲームとかマンガみたいな。

    登場人物名が覚えられないから洋画や外国文学が苦手な私が言うのもアレだけど

    +4

    -0

  • 54. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:17 

    字幕だと訳が雑すぎて理解しづらいときあるよね。
    私は英語聞きつつ、字幕読みつつ、また吹き替えで観るのが好き。

    +6

    -1

  • 55. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:26 

    ジャッキーチェンとか24とかは、字幕より馴染みの声優さんでみたいってのはある。

    +9

    -1

  • 56. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:37 

    私は英語の意味と訳し方が噛み合ってないのが気になって集中できない

    +8

    -0

  • 57. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:39 

    だから映画館に行かない
    wowowで放送されるまで待つ 

    +1

    -3

  • 58. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:53 

    私も吹き替えでも1度じゃ無理。解説とか読んでやっと。ゴッドファーザーとか何度かチャレンジするも未だによく分からん。

    +3

    -2

  • 59. 匿名 2020/04/28(火) 23:35:56 

    >>32
    横だけど、Twitterではどういう訳がされていたの?

    +1

    -0

  • 60. 匿名 2020/04/28(火) 23:36:01 

    >>4
    日本語、句読点。
    韓国語 スペース

    +78

    -6

  • 61. 匿名 2020/04/28(火) 23:36:04 

    小説読むのは好きだけど字幕は無理
    映像に集中できない

    +2

    -2

  • 62. 匿名 2020/04/28(火) 23:36:17 

    >>45
    ボディガード見てて
    ホイットニー化粧おとしたらめっちゃ地味な役やん
    って思ってたらホイットニーの姉役の人だった事があった
    どうりで話がかみ合わんわみたいな

    +10

    -0

  • 63. 匿名 2020/04/28(火) 23:36:41 

    >>24
    そうそう。サブで話してる人の台詞は表示されてない事が多いし。

    +5

    -0

  • 64. 匿名 2020/04/28(火) 23:36:47 

    >>50
    へえ、そんなことで削がれるなんて注意力散漫なんだね。

    +4

    -2

  • 65. 匿名 2020/04/28(火) 23:38:05 

    >>1
    主さんは文章見たかんじ、外国の方ですか?

    +12

    -0

  • 66. 匿名 2020/04/28(火) 23:38:46 

    >>4
    どうでもよくね

    +8

    -33

  • 67. 匿名 2020/04/28(火) 23:38:55 

    >>63
    オーマイガー!とかファック!とかも何も表示されない作品あるよねw
    いいけどさ

    +4

    -0

  • 68. 匿名 2020/04/28(火) 23:39:01 

    動きが多いアクション映画は吹き替えで見たいことあるよー
    だから吹き替えがヘタクソだとがっかりする

    +0

    -1

  • 69. 匿名 2020/04/28(火) 23:39:06 

    たまに耳から聞いてるセリフ(英語)と字幕が合ってない時があるような気が
    え、そこそう訳しちゃうのみたいな
    字数の都合なんだろうけど

    +1

    -1

  • 70. 匿名 2020/04/28(火) 23:39:40 

    >>62
    外人も金髪、茶髪、黒髪、赤髪、黒人とバランスよく居たら区別つくけど、同じ感じだと混乱する。

    +3

    -0

  • 71. 匿名 2020/04/28(火) 23:39:43 

    >>67
    まあ、それくらいなら字幕つけたらゴチャつくから省略してもいいね

    +4

    -0

  • 72. 匿名 2020/04/28(火) 23:39:51 

    >>62
    いやさすがにそれは笑うわwww

    +4

    -0

  • 73. 匿名 2020/04/28(火) 23:40:32 

    今の若い子は、字幕読めない子多いらしい。

    +5

    -0

  • 74. 匿名 2020/04/28(火) 23:40:52 

    >>70
    そう
    黒人の姉妹役とかだと、似てる設定なのでどっちがどっちかわからんとかある

    +2

    -0

  • 75. 匿名 2020/04/28(火) 23:41:06 

    >>32
    もっと戦力が必要だって意味合いの事をそのまま直訳してもっと歯が必要だって訳したやつでしょ?え、どういう意味?ってポカンとするよね。

    +7

    -1

  • 76. 匿名 2020/04/28(火) 23:41:08 

    洋画は同じ顔の人数人いたりして混乱する。
    あれ?この人悪役なんだっけ?あ、別人か笑
    ってなる。

    +3

    -1

  • 77. 匿名 2020/04/28(火) 23:41:26 

    学習障害?

    +4

    -2

  • 78. 匿名 2020/04/28(火) 23:41:27 

    >>1
    分かる、字幕を読んでる内に
    映画の人物が分からなくなる時があった。
    (似たような外見のキャラが出てる時とか)

    アレ、このキャラってさっき死んでなかったっけ?
    別人だったかなと脳内でパニックになるけど
    アホと思われたくないので平然と振る舞って見てる。

    +4

    -2

  • 79. 匿名 2020/04/28(火) 23:41:44 

    やっぱ字幕っていったらなっちゃんやろ

    +0

    -1

  • 80. 匿名 2020/04/28(火) 23:42:23 

    >>59
    うろ覚えで申し訳ないんだけど
    なんかTwitter的には『(恐竜強すぎて)歯が立たない』という英語を『歯が無い』と字幕表示されてる‥みたいな呟きだった気がする。ニュース記事の引用呟きだったかも
    ちょっと探してくるね!

    +2

    -1

  • 81. 匿名 2020/04/28(火) 23:42:35 

    映画の字幕って基本的に一行だよね?
    あの程度なら、全部視界に入るでしょ?
    一字一字読んで行くんじゃなくて、全体を見りゃいいのよ。
    ブロックとして一気に捉えるんだよ。
    映像と一緒に丸ごとね。

    +6

    -0

  • 82. 匿名 2020/04/28(火) 23:42:58 

    >>1
    私は今がるちゃんしながら字幕で映画を見ている。

    誰が誰やらわからない。

    +8

    -0

  • 83. 匿名 2020/04/28(火) 23:43:46 

    >>75
    そうそう、そうでした!
    これです!
    『ジュラシック・ワールド』戸田奈津子さんが字幕翻訳でまたやらかしたらしい : くまニュース
    『ジュラシック・ワールド』戸田奈津子さんが字幕翻訳でまたやらかしたらしい : くまニュースblog.livedoor.jp

    KUROKI Kenji@krkknj子供の「we need more teeth」というセリフ。字幕では「歯の数が足りない」というような言葉になっていた。字幕翻訳は戸田奈津子。対抗できる力が欲しい、このままでは歯が立たない、という意味。『ジュラシック・ワールド/Jurassic World』(20...

    +4

    -0

  • 84. 匿名 2020/04/28(火) 23:44:13 

    >>80
    なんかさぁ
    英語を和訳する人と、さらにその日本語をもとに字幕にする人の
    二人体制とかだと悲惨な時がある気がする

    +2

    -0

  • 85. 匿名 2020/04/28(火) 23:44:44 

    テレビ画面位なら読めるんだけど、
    映画館だと文字が大きすぎて字幕読むの追い付けない

    +1

    -2

  • 86. 匿名 2020/04/28(火) 23:46:18 

    >>85
    でも映画館の字幕ってフォントがかわいいよね
    ディスクになるとかわいくなくなっちゃう

    +3

    -0

  • 87. 匿名 2020/04/28(火) 23:46:32 

    >>83
    あ、やっぱなっちゃんか
    1回誰かに訳してもらってからの字幕職人なっちゃん登場
    みたいなパターンだと思う

    中国語のはずのレッドクリフで
    「動かざること山の如し」を
    「山のように動け!」って訳してた、なっちゃん
    1回、誰か別の人がかんでるからより訳わからんくなる

    +1

    -1

  • 88. 匿名 2020/04/28(火) 23:46:34 

    >>24
    横ですが、そうなんですね。
    皆さん詳しいなぁ。

    +1

    -0

  • 89. 匿名 2020/04/28(火) 23:47:31 

    >>85
    空調のせいでスクリーンが揺れて字幕も揺れて酔い層になる時がある
    でかいスクリーンだと特に

    +0

    -1

  • 90. 匿名 2020/04/28(火) 23:47:36 

    字幕のほうが理解出来るけどな
    聞くより読むスピードのほうが早いから海外ドラマは1.5倍速で見る

    +9

    -1

  • 91. 匿名 2020/04/28(火) 23:48:32 

    複雑な内容の映画は字幕の方が頭に入りやすいけどなぁ
    人の名前とか組織の名前とか

    +17

    -1

  • 92. 匿名 2020/04/28(火) 23:49:22 

    読書経験によるものもあると思う

    余談だけど、テレビの映画で人物の名前や主人公との続柄とか画面に出てくるようになってて驚きました
    もう随分前にテレビを捨てたので実家で見て驚いた

    +3

    -0

  • 93. 匿名 2020/04/28(火) 23:49:47 

    字幕(文字情報)の方が分かりやすいですが、チラシに載っている程度のあらすじを読んでおくと、より内容が入ってくるので事前に読みたい。内容によっては一回で理解するのって難しいと思うけど。

    +1

    -1

  • 94. 匿名 2020/04/28(火) 23:50:04 

    >>87
    わぁ、すごい…笑
    なっちゃんて方、ちょっとダメな字幕職人なんですね

    +4

    -0

  • 95. 匿名 2020/04/28(火) 23:51:00 

    >>92
    金曜ロードショーかなんかで、
    文字であらすじを表示して大顰蹙かってましたよね

    +2

    -1

  • 96. 匿名 2020/04/28(火) 23:51:14 

    私は逆だ。吹き替えだと集中できないのか頭に入らない。
    普段のテレビも字幕オンにして付けてる。
    どっかおかしいんだろうなとは思ってる。

    +7

    -0

  • 97. 匿名 2020/04/28(火) 23:51:27 

    処理能力があれなんだね。

    +2

    -1

  • 98. 匿名 2020/04/28(火) 23:52:32 

    セリフの横文字出てるときに、
    縦書きで説明とか同時に出るときあるけど、
    あれもうパニックになる。

    +1

    -2

  • 99. 匿名 2020/04/28(火) 23:53:32 

    >>97
    高校生の時、字幕スーパー見せられた。
    視聴覚室で。
    先生の怠慢だと思ってたけど、リーディングの勉強のつもりだったんだろうか。

    成人して二度目に観たら名作だとわかった。

    +0

    -2

  • 100. 匿名 2020/04/28(火) 23:54:10 

    私は家族が寝ているときテレビの音を消して字幕を出してテレビを観てます
    そういう風にして文字を読み取る練習をしてみたらどうでしょうか?

    +2

    -0

  • 101. 匿名 2020/04/28(火) 23:54:24 

    >>20
    字幕でも吹き替えでも、なっちが暴走してる翻訳はみにくい

    +7

    -1

  • 102. 匿名 2020/04/28(火) 23:55:04 

    >>96
    違和感があるのは確か。
    私は映画は断然字幕派です。

    +5

    -0

  • 103. 匿名 2020/04/28(火) 23:57:31 

    >>1
    聴覚優先なんじゃない?
    読むより聞く方が理解出来るタイプなのかも

    +5

    -2

  • 104. 匿名 2020/04/28(火) 23:57:48 

    >>102
    わたしディズニー映画も字幕でみるよ
    声優的に吹き替えが好きなのもあるけど(山ちゃんとか)、上手な人じゃないと違和感

    +2

    -1

  • 105. 匿名 2020/04/28(火) 23:58:25 

    え〜?慣れかなぁ?
    私は逆に字幕じゃないと嫌だなぁ
    吹き替えだと聞き逃したり、意味わからない言葉だったりして、???となる事あるけど
    字幕だとパッとみて理解出来るし、なんか勉強になるし
    字幕派です

    +6

    -0

  • 106. 匿名 2020/04/28(火) 23:58:55 

    >>4
    音声入力なのかなと思った。
    まぁ適度に句読点がある方が読みやすいよね。

    +32

    -2

  • 107. 匿名 2020/04/28(火) 23:59:23 

    >>46
    そうそう、Huluとかで選択が出来るとき。
    スマホだけじゃなくて、洗い物しながら〜とかとにかくながらになっちゃう。

    +1

    -1

  • 108. 匿名 2020/04/29(水) 00:03:12 

    >>103
    だとしたら、英語をそのまま聞くのが一番かもね。

    +0

    -3

  • 109. 匿名 2020/04/29(水) 00:07:04 

    >>20
    私も同じです
    吹替えだと「あれ?」となり違和感を感じます。
    洋画ならば字幕版の方が出演者の演技もダイレクトで伝わるかな。

    +8

    -1

  • 110. 匿名 2020/04/29(水) 00:08:13 

    >>107
    そっか
    今は選択できるから便利だよね
    吹替えだったらながらはわかるよ~

    映画館では字幕派だけど、家だと色んな物や誘惑あるもんね。

    +2

    -0

  • 111. 匿名 2020/04/29(水) 00:08:53 

    読解力っていうより、字幕見てたら出演者の顔とか見る暇なくない?字幕の視界に入るのを見てるかんじ

    +2

    -2

  • 112. 匿名 2020/04/29(水) 00:09:00 

    >>1
    あなたの文章見てると
    たしかに苦手そうだなと感じる
    ふだん本読んだりしてないでしょ?

    +10

    -0

  • 113. 匿名 2020/04/29(水) 00:13:13 

    >>105
    あ、そうそう。吹き替えだと聴き逃しちゃう。
    あと、わからない言葉出てきても字幕だとなんとなく意味わかるもんね。
    自分の吹き替えが苦手な理由がわかったわ。

    +4

    -0

  • 114. 匿名 2020/04/29(水) 00:13:28 

    >>111
    映像と一緒に見ればいいんじゃない?
    漫画を読む感じで。

    +1

    -0

  • 115. 匿名 2020/04/29(水) 00:13:31 

    >>111
    画面のほとんど出演者の顔だからばっちり見えるよ
    字幕は端っこの方にでてるから出た瞬間にぱっと見て
    あとはずっと画面の中央に集中する感じ

    +5

    -0

  • 116. 匿名 2020/04/29(水) 00:14:48 

    考えたことがなかったけど、そういう人もいるんだね。
    関係ないけど、外国人の見分けが付かずに人間関係が掴めないことがある。金髪イケメンの区別が付かない。太った人の区別が付かない。敵と味方に同じ髪型体型がいたらどっちがどっちか分からず話に入り込まないなど。

    +1

    -1

  • 117. 匿名 2020/04/29(水) 00:15:17 

    >>60
    そうなんだ、初めて知った。

    +46

    -0

  • 118. 匿名 2020/04/29(水) 00:19:41 

    邦画は活舌が悪かったりボソボソ喋ったりで音声が聞き取りづらくて何喋ってるか分からないことが多い
    マジで字幕入れてもらいたい

    +4

    -1

  • 119. 匿名 2020/04/29(水) 00:20:13 

    >>19
    私もです
    ちなみに、上の方で本を読まないからという指摘がありましたが、小さい頃から読書が趣味です
    視覚から入る情報の処理の仕方が偏っているのかなと勝手に思っています

    +2

    -0

  • 120. 匿名 2020/04/29(水) 00:28:33 

    >>4
    トピッシュです
    ご指摘いただき自分でそのクセに気付きました。
    文章書くとき読みやすくと思って気持ちの句読点がそのままクセになって読みづらい文になってました
    読解力に乏しいい頭がアレなんだと思います
    もっと本読んでみようと思います

    +13

    -21

  • 121. 匿名 2020/04/29(水) 00:29:17 

    わたし逆かも。字で見たほうが内容はいってくる
    家で映画見るとき
    日本語にして日本語字幕付けてたりする笑

    +3

    -1

  • 122. 匿名 2020/04/29(水) 00:31:55 

    >>94
    手掛けた作品数もすごいけどね。
    外国語がネイティブ並みにわかる人でも自分で字幕を当てるのは難しいから字幕屋さんにまわす。映画だと何秒間に何文字って制約があるから、多少意訳でもぶち込むことになる。字幕はあくまで補助としか思わないことですね
    YouTubeで素人の作った動画だと制限ないから、たまにとんでもなく長くて読みきれねーよってのもある

    +4

    -0

  • 123. 匿名 2020/04/29(水) 00:32:21 

    >>120
    BBAだけど、昔レピッシュというバンドあったの思い出したw

    +32

    -0

  • 124. 匿名 2020/04/29(水) 00:33:47 

    目が悪くなってきたから字幕追うのが辛くなってきた。でも字幕の方が英語の理解力は上がる気がする。それをこう訳すか!とかわかると楽しいと思う。

    +2

    -0

  • 125. 匿名 2020/04/29(水) 00:35:20 

    >>120
    日本語の良い所は無理に句読点つけたり区切ったりせずとも漢字ひらがなカタカナの使い分けで文章を読みやすく出来る所だよね。あえて句読点や改行なしで打ってるけど読めるよね?句読点を付ければ更に読みやすく出来るし貴方がもしスペース癖を治したいならこうやって敢えて句読点なしで日記とか付けてみたら直ぐになれると思う。

    +10

    -11

  • 126. 匿名 2020/04/29(水) 00:45:50 

    映画すきです
    字幕派です
    小1から字幕で観てました
    本はよく読んでもらったし
    自分でも読みました
    (最近はあまり読んでない)
    読解力鍛えるにはやっぱり本かな
    わからない言葉は辞書でひいて
    頭の中でいっぱいイメージしながら
    読むといいと思います

    +3

    -0

  • 127. 匿名 2020/04/29(水) 00:48:08 

    >>120
    最近はトピ主のことを、トピッシュっていうのかな?

    +47

    -0

  • 128. 匿名 2020/04/29(水) 00:48:46 

    >>111
    私も字は一瞬だな
    本を読む人はおそらく
    2行3行の理解は一瞬でしてるね

    +1

    -1

  • 129. 匿名 2020/04/29(水) 00:50:38 

    >>121
    私も視覚からの方が内容入ってくる。
    普段テレビ見る時も字幕付けてるよ。

    +2

    -1

  • 130. 匿名 2020/04/29(水) 00:50:38 

    >>120
    なにかっこいいじゃない、トピッシュ。
    センスいいなぁー。

    +36

    -3

  • 131. 匿名 2020/04/29(水) 00:53:36 

    >>120
    私活字が苦手で本読む習慣なんか全くない人間だけど字幕は大丈夫だよ。
    字幕って簡潔にまとまってるから頭に入りやすいのかな。
    個人的には読書する習慣あるかどうかってあまり関係ない気がする。

    +6

    -1

  • 132. 匿名 2020/04/29(水) 00:53:49 

    わかります。たまに一時停止で停めて読んだりする。
    他のことしながらの、ながら見が出来ない

    +1

    -0

  • 133. 匿名 2020/04/29(水) 00:57:25 

    私も字幕追うのが精一杯で内容入ってこない…
    字幕派だけど1回目は吹き替えで理解してから2回目字幕にしてる

    +1

    -1

  • 134. 匿名 2020/04/29(水) 01:01:28 

    慣れもあると思う。読書もそうだけど慣れてきたらかたまりで読むから理解するスピードは上がるよ。
    英語が苦手な人が教科書読むときに変なところで切るのと同じだと思う。

    +2

    -0

  • 135. 匿名 2020/04/29(水) 01:03:57 

    字幕で見ると、端折られ過ぎが気になる。しかし英語を直で聞き取る事などできない
    吹き替えで見ると、字幕より意味はわかるが声優声になって残念

    +1

    -0

  • 136. 匿名 2020/04/29(水) 01:05:49 

    >>129
    仲間いた〜
    家族からは邪魔だから消してって
    言われるけど字幕がないと気が付いたら
    意識が映像に見入っちゃったりして
    よく考えたらさっき何て言ってた?ってなる笑

    +1

    -1

  • 137. 匿名 2020/04/29(水) 01:18:36 

    >>120
    そんな自分を卑下しないでいいよ
    映画とか本とか見れば見るほど読解力はちゃんと鍛えられるし
    そしてトピッシュって初めて聞いたけど笑った

    +25

    -1

  • 138. 匿名 2020/04/29(水) 01:19:15 

    >>127
    いえ、トピぬしです

    +16

    -0

  • 139. 匿名 2020/04/29(水) 01:19:38 

    吹き替えはどうしても周りの音から一段階空いてるように聞こえてしまうんだよね
    それで気が散る

    +0

    -1

  • 140. 匿名 2020/04/29(水) 01:21:12 

    >>1
    作文とか、文章問題の国語の成績良くなかったでしょ?
    句読点を打つことは日本語の基本だよ。
    スペースを開けるのは英語。

    マジレスすると中学生くらいの国語のドリルをやれば、そのうち字幕でも人並みに理解できるようになる。
    もしくはいっそのこと英語を勉強して、そもそもそのまま聞き取れるようになる。

    +4

    -4

  • 141. 匿名 2020/04/29(水) 01:22:11 

    >>120
    トピ主って
    とぴぬしって読むの知ってる?

    +15

    -2

  • 142. 匿名 2020/04/29(水) 01:24:13 

    >>1
    句読点使わず半角!
    日本語上手でも外国人は句読点苦手らしいけど...。

    +1

    -0

  • 143. 匿名 2020/04/29(水) 01:24:53 

    >>101
    これですね
    楽しみにしてた映画が 翻訳:なっち ってなってると絶望する

    +3

    -0

  • 144. 匿名 2020/04/29(水) 01:27:44 

    たしかに字幕を追ってると背景の詳細に気づかなかったり、視覚的な伏線を見落とすことがある。
    気に入った映画は何度か観ると何度も発見があって面白いwww
    吹き替え版みたときは楽だなーと思ったけど、やっぱり演者本人の声と抑揚で観たいんだ。

    +1

    -0

  • 145. 匿名 2020/04/29(水) 01:30:35 

    >>1
    テロップはテロップ、字幕は字幕でしょう?
    「字幕の映画を観ると テロップ読むのに~~」という言い方は初めてききました。

    +1

    -0

  • 146. 匿名 2020/04/29(水) 01:30:58 

    読書しろ。活字から意味を汲み取る練習を。

    +0

    -0

  • 147. 匿名 2020/04/29(水) 01:37:20 

    >>32
    あれは恐竜マニアの弟がインドミナスラプトルと対面して、T-REXと比べて「歯の本数🦷が足りない!」(コレよりもっと強い恐竜がいるはず→ 最後T-REX登場)だと思います。
    あの弟、開幕から恐竜の説明や歯の本数の事ずっとお喋りしてたし。

    +4

    -0

  • 148. 匿名 2020/04/29(水) 01:38:47 

    >>60
    私も改行しちゃうよ
    丸があまり先じゃない

    +1

    -10

  • 149. 匿名 2020/04/29(水) 01:40:40 

    私はミミが遠いのか、声優の滑舌が悪いのか、
    日本語だと、聞き取れない事がよくあるので
    字幕で見てます。

    +2

    -0

  • 150. 匿名 2020/04/29(水) 01:42:05 

    >>130
    ウメッシュみたいな感じで…(笑)

    +7

    -0

  • 151. 匿名 2020/04/29(水) 01:42:08 

    >>92
    それが出るようになって見なくなったな…
    半沢直樹辺りがその走りかな

    +1

    -0

  • 152. 匿名 2020/04/29(水) 01:44:31 

    >>118
    字幕出せるよ

    +0

    -0

  • 153. 匿名 2020/04/29(水) 01:56:19 

    >>41邦画のセリフの聞き取りづらさって異常だよね
    超大音量にしても聞こえないから自宅で見るときは何度も巻き戻さないといけない
    かと思いきや効果音の大きさでしぬ

    最近は邦画も字幕をつけてみている

    +15

    -0

  • 154. 匿名 2020/04/29(水) 02:11:51 

    >>20
    吹き替えは口の動きと言葉があってないから、見ててすごく違和感。
    それが気になって内容が入ってこない。

    だからテレビで海外映画は見ない。

    +4

    -0

  • 155. 匿名 2020/04/29(水) 02:19:40 

    >>151
    おしつけがましいし鬱陶しいよね
    視聴者馬鹿にしてるみたいで不愉快

    +0

    -0

  • 156. 匿名 2020/04/29(水) 02:41:17 

    >>120
    トピッシュ!

    +22

    -0

  • 157. 匿名 2020/04/29(水) 03:18:51 

    慣れみたいなもんじゃないの?
    親がめちゃくちゃ映画好きでよく家で字幕で映画を観てたから自然と身に付いてた。

    +5

    -0

  • 158. 匿名 2020/04/29(水) 03:45:11 

    うちの旦那と似てる。同じようなこと言ってた。
    邦画でさえ、ミステリーみて「あそこ、ああだったんだね!スゴいね~」とか感想求めても「え?そうだったの?」っていつも理解してない。そこ理解してないと面白くないよね?!っていつも疑問…

    +0

    -0

  • 159. 匿名 2020/04/29(水) 06:05:00 

    ディズニーのミュージカルアニメは歌詞が早くて吹き替えの方が見易い時がある。
    アラジンとか美女と野獣のワチャメチャのシーンとか。

    +1

    -0

  • 160. 匿名 2020/04/29(水) 06:36:35 

    >>28
    吹き替えだと俳優の口の動きに合わせるために余計な言葉足したり印象変わる言葉遣いしてたりする
    吹き替えの方がオリジナルに忠実!情報量が多い!って主張する人いるけど必ずしもそうではない

    +5

    -0

  • 161. 匿名 2020/04/29(水) 06:38:44 

    私は俳優さん達の声を聴きたいから
    字幕にするけど夫は吹き替え派。

    吹き替えだとニュアンスも微妙に
    違う事があるからモヤモヤする。

    +1

    -0

  • 162. 匿名 2020/04/29(水) 06:57:33 

    >>16
    字幕一択派です
    その俳優さんの声で映画は見たいです

    よって感じてます。

    +4

    -0

  • 163. 匿名 2020/04/29(水) 07:23:09 

    こんなこと言っちゃ悪いけど…
    主さん頭悪そう

    +2

    -2

  • 164. 匿名 2020/04/29(水) 07:24:21 

    >>123
    OUR LIFEが好きだったな、あれからもう…32年経つ。おそろしや。メンバーで亡くなられたよね。

    +0

    -0

  • 165. 匿名 2020/04/29(水) 07:25:35 

    トピッシュって斬新だけど最近そう言うの?気に入った。リセッシュにも似てる。

    +2

    -0

  • 166. 匿名 2020/04/29(水) 07:29:03 

    >>10
    字幕付きを買い取って日本語のアフレコ収録してるからややこしいよね
    まぁ自国の言葉をもじってるようなセリフだと字幕ありの方が分かりやすくていいけど

    +1

    -1

  • 167. 匿名 2020/04/29(水) 07:43:29 

    >>44
    頭悪そう笑笑

    +2

    -0

  • 168. 匿名 2020/04/29(水) 07:54:53 

    >>152
    うん、自宅でTVやビデオソフト観るぶんにはいいんだけど、映画館での話

    +0

    -0

  • 169. 匿名 2020/04/29(水) 08:12:23 

    寧ろ邦画で演者さんがボソボソ喋ると聞き取れない事がある
    字幕がある方が理解し易すくて良いわ

    +3

    -0

  • 170. 匿名 2020/04/29(水) 08:28:47 

    3回目くらいに見たら内容も入ってきて全体見れてやっと楽しくなる

    +1

    -0

  • 171. 匿名 2020/04/29(水) 08:53:16 

    >>73

    昔、邦画が海外に売り出す時に、米国人は字幕を読まない読めない人多いから苦戦っていう話があったけど、今の日本もそうなんだね。最近はアニメ映画が上位多いものね

    +3

    -0

  • 172. 匿名 2020/04/29(水) 08:55:22 

    >>157

    そう思う。字幕で見るってことも経験して身についてるんだなって思う。

    +2

    -0

  • 173. 匿名 2020/04/29(水) 09:06:28 

    全部読むからじゃない?私は読んでるというより、全体見て、いくつか単語を選んで理解してる感じ。なので間違うこともあるけど、そのあとのストーリーで修正。「あ、さっきこう言ってたんか」てな。あと、読みきれなかったことを引きずらない。切り替える。

    +3

    -0

  • 174. 匿名 2020/04/29(水) 09:08:56 

    >>120
    ここに「トピッシュ」誕生しました

    +15

    -0

  • 175. 匿名 2020/04/29(水) 09:14:39 

    3D映画を字幕で見たときは立体感の画面と字幕を両方見てる間に気持ち悪くなったので
    それ以来3Dで見るときは吹替オンリーにしてる

    +1

    -0

  • 176. 匿名 2020/04/29(水) 09:39:27 

    >>29
    わかる!!
    登場人物(特に白人)の顔の区別がつかなくて
    あれ?同一人物?誰だっけ?と内容入ってこない時ある

    アンナハーレント観てて混乱、もしや失顔症…?と不安になった

    +1

    -1

  • 177. 匿名 2020/04/29(水) 10:03:04 

    戸田奈津子の字幕はわかりにくいし、センスがない。

    +1

    -0

  • 178. 匿名 2020/04/29(水) 10:10:36 

    わかる。何度も巻き戻して、見終わるのに
    かなり時間がかかることも。
    ウンザリしちゃう。

    若い頃は「絶対に字幕出ないと!」と思っていたけれど
    年とってくると眼が疲れる・気力も低下し
    絶対に字幕!なんて言ってられず・・・
    吹き替えで見る方が楽だわ。

    +0

    -0

  • 179. 匿名 2020/04/29(水) 11:00:26 

    >>120
    油断してたからトピッシュで盛大に吹いたわww

    +9

    -0

  • 180. 匿名 2020/04/29(水) 12:03:53 

    >>41
    わかるよ、大体は雰囲気でわかるけど細かいセリフ分からないこと多い。わからないだけで洋画もボソボソ喋ってて聴き取りづらいのかな?特にヨーロッパ系とか。

    基本的に本人の声聞きたいから字幕派だけど、視野が広いのか画面として見えるって感じで読むって感覚なかった。難しい内容ほど、文字で出た方が瞬時に理解できて便利とさえ思ってた。でも字に集中したら確かに内容入ってこないよね。

    +0

    -0

  • 181. 匿名 2020/04/29(水) 13:04:52 

    >>155
    実際バカな視聴者から「わかりづらい」ってクレームが来るっていうけど、結局それが当たり前になるとそれに頼ってしまって、より多くの人の頭の働きを鈍らせてると思う。バカを大量に生産してどうするつもりなんだか。

    +1

    -0

  • 182. 匿名 2020/04/29(水) 13:28:12 

    >>1
    主みたいな人あんまり珍しくない気がするけど逆に質問したい
    小さな頃から活字を読んでました?
    あと大人になった今習慣的に活字を読みますか?
    活字は本でも新聞でもコラムとかでも何でもいいです

    +1

    -0

  • 183. 匿名 2020/04/29(水) 21:35:24 

    >>10
    韓国に限らずそうです

    +0

    -0

  • 184. 匿名 2020/04/29(水) 22:51:31 

    >>163
    主じゃないです、トピッシュですよ!

    +0

    -0

  • 185. 匿名 2020/04/29(水) 22:56:55 

    >>1
    英語なら聞いてれば英語で理解出来るようになるよ。日本語字幕はあくまでも補足。

    +0

    -0

  • 186. 匿名 2020/05/03(日) 20:18:03 

    別にバカじゃないと思うよ!英語ちょっと聞き取れるけど、言ってる台詞と翻訳が全然違うことがあるもん!ニュアンスが全然違う。
    バトルスタンドの例をあげると、そもそも題名からして原題はホームスタンドだし。
    なんでいじめられるの?って問いかけに字幕では変わってるからだ。って書いてあったんだけど、differentって言ってて本当は異なるからだ。って言ってるんだよね。全然意味が違う。
    こういう台詞が積み重なっていくと画面の展開と字幕とに齟齬があっても仕方ないと思う。

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード