ガールズちゃんねる

テリー伊藤、一言で字幕翻訳家の戸田奈津子氏をキレさせる!

222コメント2014/11/26(水) 23:47

  • 1. 匿名 2014/11/25(火) 14:12:32 

    戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

    このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

    全文はソースで。
    テリー伊藤の一言に翻訳家の戸田奈津子氏が不機嫌になる一幕 - ライブドアニュース
    テリー伊藤の一言に翻訳家の戸田奈津子氏が不機嫌になる一幕 - ライブドアニュースnews.livedoor.com

    24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。


    最近のテリーってあまりにも失言・暴言が多すぎじゃないですか?

    +1641

    -18

  • 3. 匿名 2014/11/25(火) 14:13:51 

    テリー伊藤は人をいらだたせる天才だな。

    +1547

    -7

  • 4. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:13 

    これ見てた。
    空気が一瞬ピリッとなってたね^^;

    +775

    -7

  • 5. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:24 

    「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」

    テリーの言ってる意味が全く分からん。
    テリーに通訳つけて。

    +3549

    -6

  • 6. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:26 

    なんで切れたのかも微妙

    +679

    -152

  • 7. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:29 

    もともと裏方だった人間なんだから、
    もうそろそろ戻れば?って思う。

    +1003

    -15

  • 8. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:30 

    最低だな( ̄ー ̄)

    +259

    -9

  • 9. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:39 

    THE 老害

    +820

    -10

  • 10. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:44 

    そら怒るわ。

    +321

    -17

  • 11. 匿名 2014/11/25(火) 14:14:56 

    更年期だからか?

    +15

    -203

  • 13. 匿名 2014/11/25(火) 14:15:02 

    最近のテリーはちょっとおかしくて、スッキリ見ててもイラついてくる

    +886

    -7

  • 14. 匿名 2014/11/25(火) 14:15:15 

    この人コメンテーターみたいにTVで発言しないで欲しい!
    加藤 こうじも大変なんだよ。

    +976

    -5

  • 15. 匿名 2014/11/25(火) 14:15:25 

    またテリーか(-_-)

    +381

    -6

  • 16. 匿名 2014/11/25(火) 14:15:33 

    トラブル続きのテリーいらない

    +484

    -5

  • 17. 匿名 2014/11/25(火) 14:15:47 

    瞬間的に思った事を3さんが言ってくれてたw

    +281

    -9

  • 18. 匿名 2014/11/25(火) 14:15:53 

    戸田奈津子を敵に回すということはトムクルーズらハリウッドスターを敵に回すこと。笑

    +1193

    -31

  • 20. 匿名 2014/11/25(火) 14:16:40 

    全文読んでもお二人の発言の意味がわからないバカな私に誰か解説お願いします!

    +2213

    -9

  • 21. 匿名 2014/11/25(火) 14:16:54 

    テリーはもう出なくてもよろしい。目障りでしかない。

    +327

    -9

  • 22. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:00 

    テリーもだけど、戸田さんの訳もどうなんだろう。

    +349

    -118

  • 23. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:11 

    え?どう言う意味?
    テリーが言った意味がわかんない(笑)

    +1368

    -8

  • 24. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:17 

    まず、テリーの言ってることが意味がわからない。
    ただこのおばさんを批判をしていないんだとは思う。

    +1009

    -12

  • 25. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:27 

    テリー降板はよ
    テリー伊藤の相次ぐ暴言に苦情が殺到 日テレ内で降板加速も? - ライブドアニュース
    テリー伊藤の相次ぐ暴言に苦情が殺到 日テレ内で降板加速も? - ライブドアニュースnews.livedoor.com

    テリー伊藤の「スッキリ!」降板を、日テレ側が画策しているという。繰り返されるテリーの暴言の影響か、同番組の視聴率が低下傾向にある。業界内では擁護派も多いが、局内ではテリー切りを画策する動きもあるという

    +469

    -14

  • 26. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:36 

    勝也のほうが空気読めない
    ももクロのときだけ、デレデレ

    +459

    -21

  • 27. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:50 

    テリーはTVから消えた方がいい。
    人を不愉快にさせる天才ってのは解った!

    +398

    -10

  • 28. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:54 

    テリーのいいたいことがわからない
    まずは日本語勉強しなさい
    空気読めないしいつも意味不明トンチンカンなことばかり言ってて
    よくテレビPDやら評論家やってるね

    +660

    -4

  • 29. 匿名 2014/11/25(火) 14:17:54 

    いい加減に引退して玉子焼きでも作っとけや

    +359

    -12

  • 30. 匿名 2014/11/25(火) 14:18:23 

    ずっと映画が長いからストーリーが入っていると言う意味がわからない(笑)

    こういうことをニコニコで流さず何?と聞き返さないと自分の言ってることの非常識さに気付かなそう。

    +510

    -7

  • 31. 匿名 2014/11/25(火) 14:19:08 

    テリー伊藤って口臭すごそう

    +267

    -50

  • 32. 匿名 2014/11/25(火) 14:19:33 

    実際映像見て一連の流れを見れば意味が分かるかもしれないけど、
    一部を抜粋しただけじゃよく分からん 笑

    +285

    -7

  • 33. 匿名 2014/11/25(火) 14:19:58 

    テリーの言ってる意味も分からんけど、戸田さんが何故キレたか何度読み返しても分からん。

    +910

    -16

  • 34. 匿名 2014/11/25(火) 14:20:54 

    スッキリ見てないんだけど、この一連の流れの意味がさっぱりわからない。
    テリーが言った「ずっと映画が長いから前からストーリーが入ってる」ってどういう意味?
    そう言われて、「私が理解していなくてストーリーが入っていない?」と問い詰めた理由もよくわからない。

    +964

    -11

  • 35. 匿名 2014/11/25(火) 14:21:04 

    テリー伊藤って人格障害?

    +111

    -15

  • 36. 匿名 2014/11/25(火) 14:21:16 

    「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」

    想像するしかないけど…
    ・タイタニックは有名なストーリーだから見る人もある程度最初からストーリーを把握している。
    ・だから短い字幕ではしょっても内容が伝わる。
    みたいなことかな?

    +564

    -16

  • 37. 匿名 2014/11/25(火) 14:21:20 

    テリーより
    ジェロニモ

    +11

    -14

  • 38. 匿名 2014/11/25(火) 14:21:54 

    テリーの発言の意味も、おばさんの切れる意味も分からない・・・。

    +413

    -28

  • 39. 匿名 2014/11/25(火) 14:22:05 

    コイツのせいでスッキリを見てもスッキリ出来ない
    ドンヨリな気分になる…

    +360

    -8

  • 40. 匿名 2014/11/25(火) 14:22:59 

    でも戸田奈津子って誤訳多すぎるよね
    大御所でハリウッドに顔がきくから誰も注意できないだけで
    訂正要求騒ぎにまで発展したのは濃いトールキンファンを敵に回しまくったLOTRの時くらい?

    +386

    -45

  • 41. 匿名 2014/11/25(火) 14:23:35 

    戸田さんの字幕の付け方には確かに賛否両論あるけど、その道のプロに向かってテリーごときが失礼なことを言うもんじゃない!

    +464

    -24

  • 42. 匿名 2014/11/25(火) 14:23:42 

    戸田さんの訳が間違っていることもあるし、発音もよくない。
    もっと上手な通訳者がたくさんいるのに、戸田ブランドなんだよね。

    +620

    -18

  • 43. 匿名 2014/11/25(火) 14:24:45 

    なっちの翻訳もたいがいでしょ。どう考えても内容理解してないような、ひどいのあるよ。

    +302

    -18

  • 44. 匿名 2014/11/25(火) 14:25:02 

    見てたけど、切れた戸田さんの方に⁇ってなった。
    もちろんテリーの言ってることも意味不明だったけど。テレビだし、そこは適当に流そうや戸田さん!と思った。

    +271

    -20

  • 45. 匿名 2014/11/25(火) 14:25:06 

    どちらの言ってることも意味が分からない

    +308

    -4

  • 46. 匿名 2014/11/25(火) 14:25:29 

    戸田さんが聞き間違えてキレちゃった、ってことはないよね?
    テリーさんの言ってる意味もわからないけど、そこで戸田さんがキレた理由もよくわからない。

    +267

    -8

  • 47. 匿名 2014/11/25(火) 14:25:34 

    この人意味不明で的外れなことばっか言ってるし、見てると苛つくから番組出てるとすぐまわしちゃう(笑)
    テレビ出なくていいよ
    需要ない

    +97

    -7

  • 48. 匿名 2014/11/25(火) 14:26:22 

    テリーはインタビュアーもコメンテーターも向いてないよね
    自分勝手な意見を怒り芸で大声で捲し立ててた時代も、
    発言内容に大した中身はなかったし

    +140

    -4

  • 49. 匿名 2014/11/25(火) 14:27:34 

    なっちて呼ばれてるの?(笑)

    +224

    -5

  • 50. 匿名 2014/11/25(火) 14:28:19 

    え?

    テリーさんの言葉
    「長年の積み重ねがあるから訳が秀逸。」

    って 戸田さんを

    褒めていると感じてたけど

    私は・・・・。

    +117

    -23

  • 51. 匿名 2014/11/25(火) 14:28:19 

    待ってまず誰かテリーの通訳お願い
    意味不明

    +123

    -2

  • 52. 匿名 2014/11/25(火) 14:28:41 

    これみてたけど、テリーは台詞を直訳じゃなくて同じ意味だけど短い台詞でやってるってことに、短くしても今までの話の流れで意味はわかるよね。って言いたかったのかと。戸田さんがどうのとかじゃなかったよ。

    +126

    -6

  • 53. 匿名 2014/11/25(火) 14:28:51 

    それ以前に意味が分からない、「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」って
    どういう意味?

    +123

    -0

  • 54. 匿名 2014/11/25(火) 14:29:57 

    どっちもどっち。(笑)

    +21

    -8

  • 55. 匿名 2014/11/25(火) 14:30:41 

    話の意味が全く理解できないんだけど、とりあえずテリーがまた失言したってことは理解した。

    +22

    -5

  • 56. 匿名 2014/11/25(火) 14:30:44 

    よく分からん

    +39

    -0

  • 57. 匿名 2014/11/25(火) 14:31:30 

    戸田さん、トムクルーズから毎年
    「トム・クルーズ」ってカタガナで書かれたお歳暮もらうって言ってた。
    今年ももらうのかな。

    +55

    -6

  • 58. 匿名 2014/11/25(火) 14:31:36 

    台詞を短くしても話の流れで意味はわかる、とヤツは言いたかったと理解

    +121

    -4

  • 59. 匿名 2014/11/25(火) 14:32:31 

    又、偉そうに
    じゃあ、お前が、やってみろよ。

    +8

    -15

  • 60. 匿名 2014/11/25(火) 14:33:01 

    「前からストーリー入ってる」
    字幕なんかなくてもみんなストーリーわかってるというニュアンスに捉えたのかな?
    それともテリーが何言ってるかわかんなかっただけじゃ?

    +46

    -2

  • 61. 匿名 2014/11/25(火) 14:33:16 

    意味不明な言葉ではあるけど別に貶してるようには見えないけど。

    +60

    -5

  • 62. 匿名 2014/11/25(火) 14:34:53 

    二人とも何言ってるか分からん。

    +122

    -3

  • 63. 匿名 2014/11/25(火) 14:35:16 

    テリー「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
    戸田「(私の訳が)なっち語と?そんな失礼を?」

    +39

    -2

  • 64. 匿名 2014/11/25(火) 14:35:32 

    スッキリ観てました。
    36さんの言うような感じだと私も観て思いました。
    直訳より一瞬で分かりやすい訳をわざわざ考えて、観ている人のことを考えた訳をされてるのに、
    皆がストーリー知ってるから、直訳しなくても大丈夫だからだよね的な発言に受け取りました。
    通訳の人を馬鹿にしてると私も思いました。
    怒る気持ちがわかります。

    +134

    -14

  • 65. 匿名 2014/11/25(火) 14:35:42 

    52さん
    そういうことか~。
    観客も最初からずっと映画を見ていればそれまでのストーリーは頭に入っているから、セリフを直訳せずに文字制限に合わせて短くしても理解できますもんね、って言いたかったのかな。
    それが言葉足らずで戸田さんが誤解して怒っちゃったのかな。

    +57

    -6

  • 66. 匿名 2014/11/25(火) 14:36:01 

    42
    そうそうブランドなんだよ
    ハリウッドものの誤訳問題はともかく(じゃ本当は済まないが)欧州やアジア映画の字幕まで付けてるのはあきらかにおかしい
    英語以外は語学の専門家に任せてって言っても、いや字幕の事は戸田さん通さないとって…
    だから外国語映画の英語訳を元にさらに意訳した日本語戸田字幕が付く 変だよね

    +100

    -3

  • 67. 匿名 2014/11/25(火) 14:38:11 

    動画観てきたけど、テリーがってより戸田さんが勘違いした感じだった。
    聞き違いした感じで加藤がフォローしてたみたいな。

    +54

    -3

  • 68. 匿名 2014/11/25(火) 14:38:50 

    これ見てたけど私もよくわからなかった。
    私はなんとなく
    この映画って昔からあるし有名だから
    みんなストーリー知ってるし
    字幕が短くてきちんと説明出来てなくても
    大丈夫ですよね?
    みたいな事をテリーが言って
    戸田さんが、短かい字幕できちんと説明出来てないとでも?
    きちんと短くても伝わる通訳をしてますけど!
    みたいな感じで怒ったのかな?と思った。

    +86

    -3

  • 69. 匿名 2014/11/25(火) 14:38:58 

    確かに戸田さんって誤訳が本当に多いけど、
    仕事が他の翻訳家に比べてとてつもなく早いらしい。

    だから依頼が多いんだって。

    でも、仕事が早いからって誤訳が多いのもどうかと思うけどw

    +161

    -7

  • 70. 匿名 2014/11/25(火) 14:39:51 

    テリー失言多すぎ

    ボケたんじゃないの~?

    +13

    -5

  • 71. 匿名 2014/11/25(火) 14:40:19 

    戸田氏の誤訳は昔から言われてるね。

    +104

    -2

  • 72. 匿名 2014/11/25(火) 14:40:24 

    テリー関連のトピが立つと条件反射で暴言と思いますよね。
    それだけのことをしてきたから、しょうーがない。

    +7

    -2

  • 73. 匿名 2014/11/25(火) 14:43:41 

    老害 vs 老害

    +129

    -6

  • 74. 匿名 2014/11/25(火) 14:45:30 

    いまいち掴みきれないけど戸田さんは大分ナイーブになってるのだと思う

    +23

    -2

  • 75. 匿名 2014/11/25(火) 14:46:10 

    2人が言ってることはよくわからないけど、私は映画を見るときは正確で長々とした訳より戸田さんの簡潔にまとまった訳が好き。
    映像も同時に楽しみたいので。

    +14

    -9

  • 76. 匿名 2014/11/25(火) 14:47:23 

    どっちもどっち

    +7

    -6

  • 77. 匿名 2014/11/25(火) 14:53:29 

    もうずい分前から戸田さん本人はやってないって
    社員がいってた。
    (株)戸田奈津子だって。

    +103

    -2

  • 78. 匿名 2014/11/25(火) 14:53:43 

    かみ合わせが悪かったんだな。

    +10

    -1

  • 79. 匿名 2014/11/25(火) 14:54:39 

    テリーさんのどこがよいのか、本当にわからない。

    ずっと前からそう思ってました。

    気持ちの悪いおじさん…。

    +26

    -1

  • 80. 匿名 2014/11/25(火) 14:55:32 

    テリーは毎回何を言ってるのかわからん

    +20

    -1

  • 81. 匿名 2014/11/25(火) 14:58:22 

    もうテリーは朝の番組に出ないでよ

    +19

    -0

  • 82. 匿名 2014/11/25(火) 15:05:06 

    戸田奈津子は自分を偉い人間だと勘違いし過ぎ。ハリウッドスターを神の様に扱ってるし。好きじゃない!!

    +100

    -6

  • 83. 匿名 2014/11/25(火) 15:07:24 

    これ観てたけど
    たぶん戸田さんが勘違いしたんだと思う

    戸田さんの訳は字幕を一生懸命読んでいるうちに映画の内容がわからなくならないようにだいぶ短く訳してある

    テリーが映画を観てる方はそれまでずっと観てるから多少訳を簡単にされても理解できますもんねって意味で言った

    戸田さんムッとする

    ・・・って感じだったはず

    +90

    -4

  • 84. 匿名 2014/11/25(火) 15:11:44 

    これ見てた!

    テリー「同じ映画を観てる人には分かりやすい字幕でいいね!」
    みたいな事言って、
    戸田さんが、いや、(初めて鑑賞する人に分かりやすくであって)普通はそんな何回も観る人ばかりじゃないから!
    みたいな一瞬の会話でピリピリしてた。

    加藤さんがよくフォローしてましたよ。

    +64

    -4

  • 85. 匿名 2014/11/25(火) 15:12:37 

    戸田さんw

    何か後ろめたかったんだろね。
    相手感性で喋るテリーさんなのに w
    過剰反応な気がするw

    +83

    -6

  • 86. 匿名 2014/11/25(火) 15:15:31 

    スッキリ!はテリーが降板すれば今よりだいぶスッキリするはず。

    +71

    -3

  • 87. 匿名 2014/11/25(火) 15:18:22 

    ん?日本語として成り立ってない気がするけど??
    意味がわからない。。

    +18

    -1

  • 88. 匿名 2014/11/25(火) 15:21:10 

    翻訳戸田奈津子だとガッカリする。私が映画から遠ざかる一因

    +69

    -7

  • 89. 匿名 2014/11/25(火) 15:23:31 

    通訳です。戸田さんについて

    私は字幕見ないので、字幕の誤訳についてはなんともいえませんが、TVなどでハリウッドスターの通訳をなさっている時は誤訳だらけです。多分質問もいい加減に訳してるから(ウィスパリングといって耳元で質問を同時通訳)答もそれに合わないのが出てきて、つじつまを合わせようとしてトンチンカン的な…通訳者の間ではあまりにも有名です

    まぁ、政治や経済の話じゃないからいいのかも知れないけど聞いてて恥ずかしい…

    私は一介の通訳者、誰か指摘して(笑)ただ業界の人わかってる人多いと思うけどねー…例えばLilicoさんとかどー思ってるンだろ…

    常々思ってたので言ってしまった!トピずれごめんなさい(>_<)

    +162

    -7

  • 90. 匿名 2014/11/25(火) 15:24:47 

    84
    ありがとう、やっと意味がわかった

    +9

    -0

  • 91. 匿名 2014/11/25(火) 15:32:27 

    86さん

    上手い!

    +3

    -1

  • 92. 匿名 2014/11/25(火) 15:34:17 

    日本語が不自由なテリーを戸田さんが誤訳したってことか

    +83

    -1

  • 93. 匿名 2014/11/25(火) 15:35:12 

    戸田奈津子「私はトム・クルーズに信頼されてる」ったってさあ

    日本語間違ってたってトムさんわかんねーじゃん!!

    +116

    -3

  • 94. 匿名 2014/11/25(火) 15:36:18 

    このネットニュースの記者も日本語下手だね。ちゃんと二人がなぜかみ合わなかったのか理解していないんじゃない?適当な仕事。

    +62

    -1

  • 95. 匿名 2014/11/25(火) 15:37:59 

    3
    他人をいらだたせる天才

    それって朝鮮人のDNAだものね。

    +10

    -10

  • 96. 匿名 2014/11/25(火) 15:39:39 

    テリーも好きじゃないけど戸田さんって結構気難しい人なんじゃないかなーと思う。

    ハリウッドスターのインタビューで戸田さんが後ろで通訳してるけど日本のタレントの質問を『そんなくだらない質問ダメよ』って遮る時がある…マネージャーかよーって思った。

    +125

    -6

  • 97. 匿名 2014/11/25(火) 15:40:11 

    ゴーストライター雇ってるから図星で切れたんでしょう

    +32

    -2

  • 98. 匿名 2014/11/25(火) 15:41:14 

    これは意味わからんけど、戸田さんの誤訳はヤバいよね
    特に最近出来た新しい言葉の訳はめちゃくちゃのがある
    映画見る時、この人だと見るの止めるしがっかりする
    他にも良い翻訳家はいるのに、老害もいいとこ

    +83

    -1

  • 99. 匿名 2014/11/25(火) 15:43:14 

    この文章だけじゃ意味不明すぎて、どっちがおかしいとか判断出来ない。

    +22

    -1

  • 100. 匿名 2014/11/25(火) 15:43:50 

    うーん、
    私も見てたけど
    この記事わかりにくすぎ?
    なのと、テリーは多分意図とする事を伝えれなかったのか?な?
    まず、私が思ったのは
    「みんな長いこと見てるから」
    を、タイタニックが有名だから何度も見てるから
    通訳が合ってなくてもなんとなくわかる
    と捉えました。

    私は、はあ?って思いましたけど、みんなのコメント見てたら
    それまでの始まりからの流れを見てるからわかるだろう、という感じだったのかな?
    でもとりあえずどんな人にもわかりやすく伝えるのがコメンテーターだし、
    ゲストを不快にさせるのもよくないと思う。

    あと通訳のオバサンも気持ち悪かった(笑)
    私初めてあのオバサンみたからブランドとかわかんないけど
    自慢ババアだな、と思った(笑)
    すごいひとなんでしょうけど…

    +20

    -3

  • 101. 匿名 2014/11/25(火) 15:45:31 

    戸田さんが誤訳が多いって言ってる人は何様?

    決められた文字数で分かりやすい言葉を選んで更に日本人にも内容が伝わり易いようにしているんだよ
    直訳ではないし敢えて違う言葉を使っていても意味はわかるようになっているはず。
    それが翻訳家の仕事でしょ
    人それぞれ訳し方が違うのは仕方ないし、英語圏の人が原作とニュアンス違うなと思うこともあるだろうけど
    誤訳と言ってしまうのはおかしいよ

    +14

    -68

  • 102. 匿名 2014/11/25(火) 15:46:40 

    それより加藤浩次が途中で居なくなって心配だった。
    お腹が痛くて、ってほんとだったのかな?
    お大事に!

    +8

    -6

  • 103. 匿名 2014/11/25(火) 15:49:49 

    タイトル見て またテリーかよと思って来たけど、テリーもなっちも どっちもどっちな感じ?

    皆さん色々推察してるようですが、どなたのが一番ベストアンサーなのかしら?

    +7

    -1

  • 104. 匿名 2014/11/25(火) 15:51:48 

    101
    違うんだよー
    ニュアンス程度だったら諦めもつくけど
    「local」を「原住民」ではなく「ローカル人」って訳しちゃうような人なんだよー

    +81

    -1

  • 105. 匿名 2014/11/25(火) 15:51:49 

    101
    いやいや、上と下やオンとオフ真逆に訳してますやん

    +49

    -2

  • 106. 匿名 2014/11/25(火) 15:53:54 

    83
    そうだったとしても失礼だと思いますよ。

    前がなかったら(観はじめだったら)
    短かくまとめた戸田さんの翻訳は理解できないって意味になるでしょ?

    +6

    -0

  • 107. 匿名 2014/11/25(火) 15:54:41 

    101
    リングでは66年に起きた流産を66回の流産とありえない訳してたけど?

    +76

    -1

  • 108. 匿名 2014/11/25(火) 15:57:41 

    戸田の誤訳を擁護してる奴は何なのw
    文字数が決まってるとか色々な事情を考慮しても本当に酷いのに。
    しかも誤訳に関しては開き直って逆ギレするし。
    何でこのおばさんがこんなに権力持ってるのか理解できない。
    でもこのおばさんも嫌いだけどテリーも嫌い。

    +66

    -5

  • 109. 匿名 2014/11/25(火) 15:58:06 

    トピずれだけど、先ほど2012年のザマンザイの録画見てました。

    1回目のアルコ&ピースが、斬新な忍者のネタやってて圧勝してた。会場大爆笑!
    テリーがコメントで、同じタイプのネタは決勝ではできない。難しいぞ〜って言った。
    司会の岡村さんが、ネタ一本潰されたなとフォローし本人達は苦笑い。
    決勝で同じタイプのネタだった。
    優勝はハマカーン。

    今更だけど、テリーのコメントがなければあの勢いのままアルコ&ピースが優勝してた気がしてならない。
    誰もがみんないつも同じ感じのネタやってる。それが探して探して見つけたスタイルだから。
    何か納得いかない。

    +31

    -6

  • 110. 匿名 2014/11/25(火) 16:00:19 

    みてました。私は、会話が噛み合ってないだけで別段テリーがまたやらかしたとは思わなかったけど…。

    直訳だと長いセリフで画を見ながら読むには大変だから短くする。ずいぶん端折って短くしてるけど、それまでの内容をみてれば通じるよね!みたいな感じ?
    私はテリーが翻訳が勝手に短くしても、ぜんぜんわかりやすいから問題ない!って好意を持って言ったら、おばさんと意思が通じないでギクシャクってだけに感じた。

    +34

    -1

  • 111. 匿名 2014/11/25(火) 16:01:56 

    映画を初めて観る人には戸田さんの翻訳は分かりにくいって言ってるようなもんで、
    ムッとされて当然だわな。

    +6

    -7

  • 112. 匿名 2014/11/25(火) 16:06:22 

    とりあえずテリーの言い方がわかりにくいと思う

    +21

    -1

  • 113. 匿名 2014/11/25(火) 16:10:38 

    ちょっと見てた人いないの??
    戸田さん切れてなかったよ?別に!!!

    テリーの発言謎過ぎて聞き返してたくらいだったと思うけど(笑)(笑)加藤がフォローしてたし。。

    +15

    -3

  • 114. 匿名 2014/11/25(火) 16:16:38 

    在日チョンは自分のことしか考えてないんだよ
    自分より先にまずひとさまのことを思いやる配慮するってことができないんだよ
    あいつらはいつだって「ウリが」「ウリの」だから
    日本人なら、これを言ったら相手や周りにどう伝わるのか?結構慎重に考えるものでしょ
    皇室の雅子さまもあちらの筋の方だから人を不快にさせる失言や衣装パクリが多いんだよ

    +14

    -13

  • 115. 匿名 2014/11/25(火) 16:17:45 

    戸田さんは誤訳の女王って呼ばれてて、戸田さんを避ける映画会社があるみたいだから、テリーは嫌味を言ったのかもね。本人もその事知ってて過剰反応したのかも。

    +67

    -3

  • 116. 匿名 2014/11/25(火) 16:23:34 

    もう皆ある程度年行ったら引退しようよ。悠々自適に暮らせるくらい稼いでるでしょう。
    テリーも戸田さんも。老人同士が争ってて見苦しい

    +53

    -1

  • 117. 匿名 2014/11/25(火) 16:25:36 

    なにこれヤバ〜
    まぢウケるんですけど爆笑
    ババァが激おことかまぢウケる爆笑

    +3

    -17

  • 118. 匿名 2014/11/25(火) 16:26:03 

    スッキリ、ではないな。

    +8

    -0

  • 119. 匿名 2014/11/25(火) 16:28:53 

    老害同士だ。もうどちらも出しゃばるのは控えて後輩に譲れや
    やっぱりある程度の若さがないとだめ。古すぎる

    +46

    -1

  • 120. 匿名 2014/11/25(火) 16:29:51 

    114

    (´・ω・)_θお薬です

    +10

    -4

  • 121. 匿名 2014/11/25(火) 16:34:05 

    なんで戸田さんきれたの?
    戸田さんはほとんどの映画の内容わかってるから日本人にわかりやすいように訳してくれてますねって褒めたんじゃないの?
    テリー好きじゃないけど、これは言いがかりでは?

    +24

    -3

  • 122. 匿名 2014/11/25(火) 16:35:37 

    戸田さんの訳嫌いよ。
    Fuck youをおめこ野郎って訳してて、どこの婆だよって感じだし。

    +90

    -1

  • 123. 匿名 2014/11/25(火) 16:40:33 

    11、12さん
    更年期とっくに、終わってますから✋

    +8

    -1

  • 124. 匿名 2014/11/25(火) 16:41:51 

    ある程度いったら
    その道を退くべき

    その見きわめが難しいんだろうが
    少なくともこのお二人は退くべき

    +16

    -2

  • 125. 匿名 2014/11/25(火) 16:43:09 

    この二人の会話の翻訳は誰に頼めばいいの?

    +28

    -1

  • 126. 匿名 2014/11/25(火) 16:47:30 

    誤訳はダメだけど独特の言い回しは好きよw
    ハリウッド映画観てて「ややや、ケッタイな!」「モチのロン」なんて出てくるのは戸田奈津子訳だから

    +33

    -6

  • 127. 匿名 2014/11/25(火) 16:49:08 

    映画の流れがあるから意訳でも伝わると言いたかったので? 翻訳 戸田奈津子

    +7

    -1

  • 128. 匿名 2014/11/25(火) 16:53:17 

    なんとなく噛み合ってなかったけど、楽しくスッキリ見たけどなぁ。政治家じゃないんだから
    これぐらいの言葉で騒がれちゃ当たり障りのない人間しかTVでれなくなる。
    テリー伊藤は嫌いだけど、今日のは別に騒ぐほどじゃない。

    +7

    -2

  • 129. 匿名 2014/11/25(火) 16:54:41 

    ロードオブザリングの監督が誤訳の多さに戸田に翻訳させるなって言ったほどだからね、
    ようするに2人とも老害。

    +75

    -1

  • 130. 匿名 2014/11/25(火) 16:55:21 

    テリーのせいでスッキリ!しないこと多いわ

    +10

    -0

  • 131. 匿名 2014/11/25(火) 17:04:02 

    誤訳は有名ですよね。仕事早いから依頼されるみたいだけど、早くて間違ってたら意味いないのでは
    誤訳女王!字幕翻訳家、戸田奈津子誤訳への怒りの数々! - NAVER まとめ
    誤訳女王!字幕翻訳家、戸田奈津子誤訳への怒りの数々! - NAVER まとめmatome.naver.jp

    戸田奈津子。字幕翻訳家。日本を代表する翻訳家であり、彼女の手掛けた名作映画は枚挙に遑がない。しかし、彼女の翻訳には問題も非常に多いと聞く。その全貌を調べてみた。

    +43

    -1

  • 132. 匿名 2014/11/25(火) 17:15:20 

    見てたけど別にキレてなかったよ

    +6

    -2

  • 133. 匿名 2014/11/25(火) 17:19:12 

    テリーの発言を戸田さんが誤訳したってことか

    +8

    -2

  • 134. 匿名 2014/11/25(火) 17:33:28 

    誤訳って例えば どんなの?

    +4

    -3

  • 135. 匿名 2014/11/25(火) 17:43:23 

    番組見てたけど、戸田さんが翻訳をある程度短くして視聴者が読みやすくする、ってことを言ったらテリーが「(例で出てきたタイタニックのディカプリオが死ぬシーンまで)ずっと映画が長いから、(視聴者も)前からストーリーが入ってますもんね」って言ったら戸田さんが勘違いしちゃった感じだった
    テリーはいつものことながら会話が人と噛み合わない

    +7

    -2

  • 136. 匿名 2014/11/25(火) 17:44:34 

    ずっと映画の世界にいて長いから、ストーリーが戸田さんの頭にはもう入っている

    って意味じゃないの?
    褒めてるように思えるんだけど……

    +1

    -7

  • 137. 匿名 2014/11/25(火) 17:47:08 

    129さん

    同感です。
    ロードオブザ・・・の訳はひどかった…。
    キャラの人格を疑う誤訳になってたので、もっぱら吹き替えで見ました。

    +19

    -1

  • 138. 匿名 2014/11/25(火) 17:47:19 

    テリー伊藤は自分で『斜視の手術してから女にモテまくり!』って豪語してからたから気に入らないわー
    嫌な奴だ!

    +6

    -0

  • 139. 匿名 2014/11/25(火) 17:49:14 

    テリー伊藤、苦手!
    巨乳をこよなく愛する、、、ってサンデージャポンで毎度うざい!

    +12

    -0

  • 140. 匿名 2014/11/25(火) 18:01:26 

    なにこれ(笑)ホリケンのモノマネの方がちゃんと訳してる(笑)

    原曲
    If there's something strange in your neighborhood
    Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

    日本語
    近所で奇妙なモノを見たら
    誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

    なっち
    ややや ケッタイな
    どうしよう? ゴーストバスターズを!

    +36

    -1

  • 141. 匿名 2014/11/25(火) 18:03:57 

    先日のサンデージャポンで西川史子先生のワンピースが話題に上がり、テリー伊藤が「可愛いよ。」と言った迄は良かったが、ヒラヒラと勝手にワンピースのスカート辺りを触った。
    西川先生、すっごく嫌〜!って顔してた。公開セクハラ。

    +8

    -0

  • 142. 匿名 2014/11/25(火) 18:15:53 

    テリーがウザいのはそうなんだけど
    戸田の翻訳は実際酷い 
    フルメタル・ジャケット - Wikipedia
    フルメタル・ジャケット - Wikipediaja.wikipedia.org

    フルメタル・ジャケット - Wikipediaフルメタル・ジャケット出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』移動:案内、検索この項目では、戦争映画について説明しています。弾丸の形態としてのフルメタルジャケットについては「弾丸#弾丸の種類」をご覧くださ...


    当初の翻訳は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として却下、急遽、原田眞人が起用され作業にあたった

    +31

    -0

  • 143. 匿名 2014/11/25(火) 18:42:48 

    テリーは戸田さんが嫌いなんだね

    +2

    -1

  • 144. 匿名 2014/11/25(火) 18:43:26 

    戸田さんに賛否両論あるのはわかるけど少なくとも、翻訳家の先駆者の1人だから尊敬するに値する人だと思う。
    今回だけに限らず、テリーの発言は努力して来た人を馬鹿にしてるだけ。
    失礼どころじゃない!
    視聴者を楽しませるための発言じゃなくてただの嫉妬に狂ったジジイにしか、見えない。
    テリーを起用しているテレビ局も人格を疑うレベル。
    そう思いまーす。

    私はスッキリ絶対見ません。

    +9

    -20

  • 145. 匿名 2014/11/25(火) 18:44:12 

    うーーーん、、
    何回読んでも理解出来ない(笑)

    ただ言えるのは、戸田さんの翻訳もいかがなものかと、、(笑)

    +18

    -1

  • 146. 匿名 2014/11/25(火) 18:47:25 

    この人は毒舌キャラじゃなくて、
    ただの偏屈もうろくジジイだよね。
    消えてほしい。

    +10

    -0

  • 147. 匿名 2014/11/25(火) 19:21:47 

    テリー叩かれてるけど間違ったことそんなに言ってないと思う
    白人ナンパ師の件だって白人男なら簡単に股開く馬鹿女に対して苦言しただけだし

    +8

    -2

  • 148. 匿名 2014/11/25(火) 19:24:12 

    テリー伊藤もだいっきらい
    戸田奈津子もだいっきらい
    2人揃って消えてくれー!
    老害老害老害老害老害老害

    +21

    -1

  • 149. 匿名 2014/11/25(火) 19:27:30 

    127さん
    笑った さいこー

    +0

    -0

  • 150. 匿名 2014/11/25(火) 19:38:46 

    二人の発言を通訳するトピになっている

    +17

    -0

  • 151. 匿名 2014/11/25(火) 19:46:58 

    テリー伊藤って本当にいつも何言ってるのかわからない。テリーがプロデューサーですごかった?時代とか知らないし、初めて見た時からやたら偉そうだけど何言ってるのか全くわからない御意見番って感じだった。
    唾飛んできそうで汚いし。

    +13

    -0

  • 152. 匿名 2014/11/25(火) 19:46:59 

    テリーの発言は戸田さんの事褒めてるのでは?
    戸田さんは、映画の世界に身を置いて長いから、ストーリーが(新作以外で)古典とか、シリーズ物とか、いろんな作品が頭に入ってるもんね。って意味かと思った。
    それ以外の解釈が出来ないんだけど、なんで怒ったのだろ?

    +15

    -5

  • 153. 匿名 2014/11/25(火) 19:47:24 

    前までスッキリ好きだったけど最近テリー伊藤を見ると不快な気分になってスッキリ自体がイマイチ〜

    +16

    -0

  • 154. 匿名 2014/11/25(火) 19:55:13 

    そもそも、テリー伊藤って何?

    元テレビプロデューサーってだけで、どのジャンルに精通してコメンテーターをやっているの?

    +12

    -2

  • 155. 匿名 2014/11/25(火) 20:16:03 

    ほんとに、最近のテリー大ッ嫌い!!!

    だから、スッキリも見るのやめた。

    戸田さんがどうとか、私には分からないけど。
    まず、テリーの言ってる意味も分かんない。。。

    +17

    -0

  • 156. 匿名 2014/11/25(火) 20:18:02 

    生で見てた。直訳だと文が長くなるから意訳してますよ~ってVTRでタイタニックのワンシーンを流してたけど、確かに結構雑な訳だった。それでテリーが「(このくらい省略しても観てる人は)ストーリーが理解出来てるから(大丈夫なんですねぇ)」って発言したんだと思う。何の問題発言でもない。
    戸田さんも、テリーに捲し立てるというより元からあんな感じのちょっと偉そうな話し方する人だし、テリーの言ってることが理解出来なくて聞き返したら場がゴチャゴチャしだしたんで加藤が納めたって雰囲気だった。
    戸田さんは分かりやすい言葉で褒めてあげなくちゃいけない人なんだなぁと思った。

    +38

    -4

  • 157. 匿名 2014/11/25(火) 20:22:01 

    戸田奈津子さんを怒らせるって。
    テリーはもうテレビに出るな。失礼な奴。

    +4

    -10

  • 158.   2014/11/25(火) 20:31:29 

    頭も耳も性格も悪い老人2人

    +16

    -1

  • 159. 匿名 2014/11/25(火) 20:38:24 

    私は戸田奈津子にイラッとして見てました

    いちいちイライラしてたよ、おばさん。

    +25

    -3

  • 160. 匿名 2014/11/25(火) 20:39:02 

    わたしも生で観てました!156さんのおっしゃる通りに私も感じました!テリーさんは戸田さんを否定したわけじゃないし、会話を聞いていればそんなに理解に苦しむ言葉じゃないと思うのですが…。色んな受け止め方の人がいるんですね。。。

    +14

    -4

  • 161. 匿名 2014/11/25(火) 20:40:36 

    んー‥わからん。このぐらいの年代の人って怒りのツボがちょっと変わってたりするよね。

    +20

    -1

  • 162. 匿名 2014/11/25(火) 20:49:25 

    本来のセリフ通りに訳さなくても、(その映画みてる人が)最初から話おって見てれば
    直訳じゃない便宜的字幕であっても、違和感なくストーリーの流れは分かる…みたいな?

    むしろ、彼女の言い分を同調してたと思うんだけど
    いかんせん、テリーの分かりにくいコメントで…

    さらに彼女が、彼のセリフを誤訳してw

    +9

    -0

  • 163. 匿名 2014/11/25(火) 21:14:11 

    テリーの話し方はハッキリ言ってムカつくと思う。
    私も大嫌い。
    あの人が出る番組は見ない。

    +12

    -0

  • 164. 匿名 2014/11/25(火) 21:30:09 

    テリーが出てると、チャンネル回す。
    なぜ、こいつが偉そうにコメントしてるのかわからない。ネット等で、みんながテリーのこと不快だと言ってるのに起用するテレビ局はバカなのか…

    +18

    -0

  • 165. 匿名 2014/11/25(火) 21:34:09 

    テリーおとなしく、兄の家で卵割りの手伝いしてればいんだよ。まったく。

    +20

    -0

  • 166. 匿名 2014/11/25(火) 21:38:10 

    どちらも老害…(丿 ̄ο ̄)丿

    +9

    -0

  • 167. 匿名 2014/11/25(火) 21:38:28 

    いい加減コメンテーター気取るのやめて欲しい。

    +11

    -0

  • 168. 匿名 2014/11/25(火) 21:49:11 

    テリー嫌いだけど、この件については
    そんなに失礼なことは言ってない気がする。

    +21

    -2

  • 169. 匿名 2014/11/25(火) 22:11:15 

    戸田女史はオペラ座の怪人も酷かったよ!
    passion playが情熱のプレイだとかw(正しくは受難劇)

    +21

    -0

  • 170. 匿名 2014/11/25(火) 22:33:16 

    これ結構有名だけどホリケンがアイスのガリガリくんってボケてんのに「skinny guy」って訳しちゃってアンジーが!?ってなってるんだよねw

    +2

    -0

  • 171. 匿名 2014/11/25(火) 22:42:00 

    でも戸田さんってたまに変な訳し方するって噂あるけどね

    +9

    -0

  • 172. 匿名 2014/11/25(火) 22:43:54 

    日村の戸田奈津子は笑った。

    +5

    -0

  • 173. 匿名 2014/11/25(火) 22:54:31 

    スッキリ始まった時からずっと観てたんだけど、
    最近テリーの失言や態度が本当に不快で観るのをやめました。

    +8

    -0

  • 174. 匿名 2014/11/25(火) 22:56:30 

    何ここ
    国語の時間?

    +1

    -2

  • 175. 匿名 2014/11/25(火) 23:20:17 

    私も観てました。156さんと同じ意見です。
    テリーさん、それほど変なこと言ってなかったと思います。

    +14

    -2

  • 176. 匿名 2014/11/25(火) 23:22:51 

    テリーの理解が浅いんだよ。老害!

    +6

    -4

  • 177. 匿名 2014/11/25(火) 23:28:31 

    誤訳だとしても、戸田さんの功績には誰もかなわない。そこ見ないと!
    テリーは、、、マスクして赤バッテンつけてくれ

    +4

    -11

  • 178. 匿名 2014/11/25(火) 23:39:56 

    テリー伊藤は、韓国在日人だから、
    何を言っても、無理なんですよー。
    そんなの、前からご存知でしょ?
    相手にしない方が良いんじゃん。
    TVから、さっさと、消えろ。  めざわり。。。

    +7

    -6

  • 179. 匿名 2014/11/25(火) 23:40:50 

    デリー男声更年期なのかな?

    +1

    -2

  • 180. 匿名 2014/11/25(火) 23:45:52 

    人柄、人脈、営業力、要は仕事できる人なんでしょ。
    一字一句間違わず訳せる人より、締切守る人当たりのいい人が重宝される業界なんでしょ。

    +5

    -1

  • 181. 匿名 2014/11/25(火) 23:54:58 

    私もこれ見てました。
    テリーが戸田さんを非難して言ってたわけではないし、戸田さんも聞き返してたけどそこまでキレてなんかなかった。
    ただ、テリーが今までの会話の流れからしてトンチンカンな事言ったから、戸田さんも『??』ってなってただけでしょ。
    加藤がちゃんとほろうしてたし。
    でもテリーはホントに嫌い。
    スッキリはなんか最近テリーが嫌でチャンネル替える回数増えてきたな…

    +9

    -1

  • 182. 匿名 2014/11/25(火) 23:55:57 

    爽やかさの欠片もない下品な気持ち悪いじいさんが、何故朝の番組にレギュラー出演なのか未だに理解出来ない

    +4

    -0

  • 183. 匿名 2014/11/26(水) 00:06:52 

    他の方も言っていましたが
    戸田さんの翻訳っておかしいなって思う箇所が良くありますよね
    映画見ていてもこれ意味が違くないかな?と思う時がある
    もっと上手く翻訳出来る方いるのに
    この方が現役でいる限り映画の翻訳も微妙なままなんだろうな

    でも戸田さん有名どころやヒット作しか翻訳していないから大丈夫かな

    +9

    -1

  • 184. 匿名 2014/11/26(水) 00:07:39 

    めんどくさいのでスレ全部読んでないのでずれてたらごめんなさい。

    私は誤訳だらけの戸田奈津子が未だに翻訳やってるって方がよっぽど信じられない。
    映画作った監督を激怒させたり、字幕ボイコットが起こったり、正直ひどいレベル。
    プロじゃない。
    ~せにゃかもだ、とかいう謎の語尾とか、デオドラントのシーブリーズを潮の匂いって誤訳したりとか、酷すぎる。

    こんな人がデカい顔して、字幕について語ることの方が問題。
    来日した俳優も、こんなプロ意識に欠けた人に通訳頼んじゃダメだよ。

    +29

    -1

  • 185. 匿名 2014/11/26(水) 00:14:55 

    字幕は映像でパッと見て理解できるように短く訳してるって話で、
    ボードで直訳と戸田さんの訳を比較して説明してた。
    こんなに短くしちゃってちゃんと意味が伝わるのかって疑問に、
    テリーが、映画を観てれば流れで理解できるし、かえって短いほうが伝わりやすいはず、
    って感じで戸田さんをフォローしたんだよ。
    そしたら戸田さんがなぜかトンチンカンな誤解をして場の空気が変になった。

    戸田さんを持ち上げようとまわりが気を使ってるのに、
    当の戸田さんはいえ、とかそうじゃなくて、とか否定から入って話すから
    皆やりにくそうだったよ。

    +16

    -2

  • 186. 匿名 2014/11/26(水) 00:20:10 

    このおばさんも周りから持ち上げられて、スター達と交流があって、プライド高いんだろうね。

    +20

    -1

  • 187. 匿名 2014/11/26(水) 00:29:05 

    私も156さんと同じ意見。

    テリーさんは変な事は言っていません。

    言葉がわからなくても、俳優、女優の表情しぐさで伝わる事がほとんどですし。。

    すぐに解釈できなかったマダムは、純粋に「どういう意味?」と聞きたかっただけかと。。

    キレてはないと思いますf^_^;
    疑問に思ったから聞き直しただけかと。。。

    +10

    -3

  • 188. 匿名 2014/11/26(水) 00:30:30 

    たまに湧く戸田信者がナゾ

    +8

    -3

  • 189. 匿名 2014/11/26(水) 00:30:44 

    185さんの読んでなるほどと納得。

    その昔、字幕の文字は1秒で3文字。
    それ以上だと観てる人が目で追えないと言われていたので
    映像の翻訳って大変なのねーと思ったことがありました。
    だからと言って短くしすぎてニュアンスが伝わらないのも困るけど^^;

    +2

    -0

  • 190. 匿名 2014/11/26(水) 00:35:15 

    見たい映画、気になっている映画の翻訳を担当したのが戸田奈津子とわかった時のガッカリ感たるや

    +16

    -0

  • 191. 匿名 2014/11/26(水) 00:37:03 

    見てたけどテリーは別に悪くなかったよ
    戸田さんのチグハグなやりとりを見て、ああ、こういう人だから
    あの数々の誤訳が生まれたのか、と思った
    名訳も功績もあるにはあるんだから、非難の声がこれ以上大きくなる前に
    いい加減引退してほしい

    +14

    -0

  • 192. 匿名 2014/11/26(水) 00:48:12 

    テリーのフォローを戸田が勘違いしただけ。戸田が雰囲気悪くした。戸田が悪い。

    +5

    -2

  • 193. 匿名 2014/11/26(水) 00:49:49 

    戸田奈津子の誤訳はひどすぎるからむしろもっと言ってくれ。チョッパーをヘリと訳すレベルだからね。
    今からでもいいからファイトクラブを別の人間でやりなおして欲しい。

    +9

    -0

  • 194. 匿名 2014/11/26(水) 00:51:30 

    テリーのフォローを戸田が勘違いしただけ。戸田が雰囲気悪くした。戸田が悪い。

    +4

    -2

  • 195. 匿名 2014/11/26(水) 01:27:02 

    戸田奈津子 このババア大嫌い。
    先輩ROCK YOUも観てて
    イライラした。
    老害だよね。早急に御隠居してね。

    +6

    -0

  • 196. 匿名 2014/11/26(水) 01:38:20 

    こう言う反応する人って、やたら張り合う女性議員とかに多いですね。
    刺戟がなくて、こう言うギスギスしたものを喜ぶ人もいるかも知れませんけど、
    こっちは、リアルの人間関係で疲れているので、テレビでも疲れるものをみせないで欲しいです。

    +6

    -0

  • 197. 匿名 2014/11/26(水) 02:00:34 

    言語って時代によって変化するものだから言葉は悪いけど老いて頭が固くなった戸田さんにはいい加減翻訳に携わるのを辞めてほしい
    まあ老い云々以前に昔からひどい訳は多かったけど

    +7

    -0

  • 198. 匿名 2014/11/26(水) 02:34:31 

    テリーの言ってる意味が分からないから、キレるとこでもないと思う。
    でも、嫌味にとれる言い方が悪い。
    テリーの発言はいつもよくわからない。
    でも、別に悪いことも言ってないと思う。嫌いじゃない。

    +1

    -1

  • 199. 匿名 2014/11/26(水) 04:23:08 

    戸田さんの翻訳も前に話題になったけど・・・だめだよね。
    デタラメで

    +7

    -0

  • 200. 匿名 2014/11/26(水) 05:20:39 

    コイツもタケシと同じで、ムチャする(ムチャ言う)事が、うけるとされた時代の人間。
    それがカラーで需要があるうちは治らないよ。
    裸の王さま病だね。

    +3

    -0

  • 201. 匿名 2014/11/26(水) 05:59:05 

    テリーの言ってることも意味がよくわからないし、戸田さんがどうしてそう受けとったのかも不明。
    戸田さん、他の人から批判されたことがあって気になってたのかな?

    +6

    -0

  • 202. 匿名 2014/11/26(水) 07:51:39 

    とりあえず戸田なつ子が翻訳してる映画は「ああ…」て残念な気持ちになる

    +5

    -0

  • 203. 匿名 2014/11/26(水) 08:36:49 

    今日はテリーおとなしいなぁ。

    +0

    -0

  • 204. 匿名 2014/11/26(水) 08:39:03 

    虚しいお爺さん。 老害の象徴。

    +2

    -0

  • 205. 匿名 2014/11/26(水) 08:47:36 

    お互い充分なぐらい活躍したんだから、もう引っ込んだ方がいいよ。

    +1

    -0

  • 206. 匿名 2014/11/26(水) 09:10:54 

    この人が自論を述べるとロクなことない 思い付きの浅さに辟易する 加藤も同じ感じだから良いパートナーといえばそうなんだけどね 周りのアナウンサーが可哀想 あの3人組とか

    +0

    -0

  • 207. 匿名 2014/11/26(水) 09:25:20 

    最近テリーに嫌気がさしてスッキリ離れしてる人多いね。
    私もその一人ですが…

    +2

    -0

  • 208. 匿名 2014/11/26(水) 09:34:12 

    全然意味がわからん

    +0

    -0

  • 209. 匿名 2014/11/26(水) 10:19:28 

    戸田さんも微妙だもんなぁ…

    +1

    -0

  • 210. 匿名 2014/11/26(水) 10:38:27 

    テリーさんと、ドン小西さんて
    オシャレな人なの?
    ヘンテコリンな人にしか見えない(^-^)

    +0

    -0

  • 211. 匿名 2014/11/26(水) 11:04:54 

    どっちもどっち。どちらも癖の有る方ですのでお互い様。

    +0

    -0

  • 212. 匿名 2014/11/26(水) 11:07:23 

    なぜテリーさんが朝の番組に出てるのか理解できない。
    コメントが上から目線でイライラする。
    バブル時代を忘れられずに「今のテレビは~」とか
    よく語るけど、もう時代が違うんだよ。
    とにかく不愉快な存在。

    +2

    -0

  • 213. 匿名 2014/11/26(水) 11:57:24 

    テリーが不快でスッキリ見てないわ
    こいつとなかなか意見が合わない

    +0

    -0

  • 214. 匿名 2014/11/26(水) 12:16:25 

    あわれな、ボケ老人 テリー伊藤。

    +0

    -0

  • 215. 匿名 2014/11/26(水) 12:36:00 

    テリー伊藤、出てきただけでチャンネルを変えさせる!

    +0

    -0

  • 216. 匿名 2014/11/26(水) 12:42:03 

    テリーの質問の意味も戸田さんのキレる理由もよくわからないけど、はっきり言えることはテリーはクソってことだね!!

    +1

    -0

  • 217. 匿名 2014/11/26(水) 13:13:36 

    海外育ちのハーフです…
    戸田奈津子さん、本当に翻訳が下手!!
    笑えるシーンも笑えなくなる、
    映画館でイライラする時って絶対、戸田奈津子訳。

    あちらの芸能人に凄くおべっか使って
    好かれてるから仕事があるようにしか思えない。
    日本訳がどうなってるかハリウッド俳優達は逐一把握出来ないもの。

    テリー伊藤さんは嫌いですが
    ある程度英語が出来る人は戸田奈津子訳にイライラしてると思う。

    +4

    -0

  • 218. 匿名 2014/11/26(水) 13:21:14 

    テリ・キムチ伊藤さん
    本当に日本人と日本が嫌いなんですね?
    日本の伝統文化を ぶっ壊したいんでしょ?

    +3

    -1

  • 219. 匿名 2014/11/26(水) 13:59:08 

    みてたー。
    戸田さん別にキレてなかったけど、テリーの発言を正す加藤浩次が大変そうだった。
    テリーって頭悪いんだなぁって改めて思った。

    +1

    -0

  • 220. 匿名 2014/11/26(水) 14:00:03 

    テリーも戸田も何が言いたいのか何に切れたのか意味不明
    ただ戸田は前々から間違いだらけの糞みたいな翻訳を批判されてて
    内心後ろめたいからこんな過剰反応したのかな?と思った

    この人って仕事が早くてハリウッドスターとのコネも多いから
    通訳界の大御所になってるけど誤訳が多すぎて大嫌い
    発言者の言葉を自分の勝手な解釈で捻じ曲げたり
    そもそも内容を理解してないせいで意味をはき違えるとか職業倫理に反してる

    +1

    -0

  • 221. 匿名 2014/11/26(水) 14:29:02 

    私は、テリーさんの発言は「映画はストーリーの流れで意味が解釈できるから、過剰な直訳は必要なくて、言葉を省略しても理解できる」って意味にすんなり解釈できたよ。むしろ理解できずに勝手にキレ出した戸田さんにびっくりして、ちょっとがっかりした。ここ読んでて、同じように誤解してた人が多いことに更にびっくり。

    +1

    -0

  • 222. 匿名 2014/11/26(水) 23:47:28 

    テリーはもちろん不愉快な発言多いと思うけど
    戸田なつこの翻訳も結構ひどいの多いと思う。

    確かロードオブザリングだったかな?
    翻訳が意訳されすぎてて、登場人物のキャラが変わってると、原作ファンの団体が日本の配給会社に訴えたけど聞いてもらえなくて、監督のピータージャクソン?に手紙だして監督から注意してもらったとか聞いた事ある。


    よくあるのが、例えば
    「コーヒー飲みますか?」というセリフを
    「コーヒーを?」って字幕にしてあるけど、それくらい訳せよ!ってイライラする。

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。