-
13786. 匿名 2019/07/31(水) 00:00:00
紀子さんは絵本の翻訳もしてたわね。
多忙で、公務に向かう車の中でも翻訳してたとアピールして。
でも、これって時間の空いたときの片手間のやっつけ仕事って感じで、絵本の原作者や読者に凄い失礼だと思うわ。
ま、そもそも日本語もおぼつかない人が、本当に翻訳したのか怪しいけど。+60
-1
-
13793. 匿名 2019/07/31(水) 00:09:16
>>13786
美智子さんの真似だからやってないでしょう
絵本ってとこが姑息なのよ
ごまかせるとか舐めてる?
あの日本語でも?
+29
-0
-
13812. 匿名 2019/07/31(水) 00:44:02
>>13786
あんなに公務も忙しいと言っているのに大学院で博士号を取ったり、プロのような鶏の絵を描いて子育ても?家庭菜園もやってるんだよね。
このかたは1日24時間以上お持ちなのかとビックリ。
ご公務も実は言うほどの内容じゃないんだよね。下調べとかすごいされると書かせていたけどそれも疑わしい。盛りすぎるから全部信用できない。
+72
-0
-
13819. 匿名 2019/07/31(水) 01:03:03
>>13786
簡単なのを、まさに言葉の置き換えしただけじゃないかな。
絵本の翻訳って、日本語力がないと無理だよ。
翻訳というより、意味を汲み取って、日本の子供たちに日本語で広がりを伝えることだから。+40
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する