-
1. 匿名 2022/08/01(月) 17:08:13
映画や小説での変な誤訳を教えてください。
私は映画のタイトルですが「ゼログラビティ」です。
ゼロはいらないと思います。+9
-10
-
2. 匿名 2022/08/01(月) 17:09:17
>>1
ゼログラビティって無重力ってことじゃないの?
ゼロが無いと重力になっちゃう+19
-3
-
3. 匿名 2022/08/01(月) 17:09:43
映画『プライドと偏見』は誤訳のせいでクライマックスの主人公の重要な台詞が真逆の意味になってる。
そのせいでその後のシーンの意味が分からなくなってる。+16
-0
-
4. 匿名 2022/08/01(月) 17:09:54
+80
-0
-
5. 匿名 2022/08/01(月) 17:09:56
チャーハン君+0
-0
-
6. 匿名 2022/08/01(月) 17:10:24
ミニミニ大作戦かな。
誰も止める人はいなかったんだろうか+12
-1
-
7. 匿名 2022/08/01(月) 17:10:26
>>2
確か元のタイトルが『Gravity』で、なぜか日本公開の時にゼロが足されてた。+30
-0
-
8. 匿名 2022/08/01(月) 17:10:29
Spring has come.
ばね持って来い+1
-11
-
9. 匿名 2022/08/01(月) 17:10:43
ハリポタのリリーとペチュニア+3
-0
-
10. 匿名 2022/08/01(月) 17:10:45
+12
-2
-
11. 匿名 2022/08/01(月) 17:10:54
誤訳っていうか洋画のタイトルは何か変な風に改変されがちたよね+27
-0
-
12. 匿名 2022/08/01(月) 17:11:18
>>7
なるほどそういうことだったんですね
確かにどうしてゼロを足したんだろう+16
-0
-
13. 匿名 2022/08/01(月) 17:11:32
ハリーポッターは翻訳が良くないらしいね。
小学館やほるぷ出版あたりから、その道のベテランさんの訳を出版してほしかったな。+17
-0
-
14. 匿名 2022/08/01(月) 17:11:53
>>4
永遠に誤訳しとる+27
-1
-
15. 匿名 2022/08/01(月) 17:11:54
>>2
いや、あの話の本質は、無重力から帰ってきて、大地を踏みしめた、重力を感じることにおもきをおいてると思うよ…(私は主さんではないけど)+25
-0
-
16. 匿名 2022/08/01(月) 17:12:05
+2
-20
-
17. 匿名 2022/08/01(月) 17:12:21
なっちのオペラ座の怪人「(キリスト)受難劇」→「情熱のプレイ」を知ったとににはドギモを抜かれたわ。こんな古典を…。+6
-0
-
18. 匿名 2022/08/01(月) 17:12:26
>>2
英語は地球に帰還する時に感じる引力や重力を表すGravityが原題。
邦題は、宇宙空間に放り出された時の無重力に重きを置いてゼロ・グラビティ。
あと、日本での宣伝広告も無重力空間のシーンを強調してるね。+17
-0
-
19. 匿名 2022/08/01(月) 17:12:34
>>2
グラビティだけで無重力って意味だよ+1
-30
-
20. 匿名 2022/08/01(月) 17:12:41
>>1
誤訳…なのかな?
邦題では全然違うタイトルにするとかよくあるけど+12
-0
-
21. 匿名 2022/08/01(月) 17:12:58
ジゴワット+3
-0
-
22. 匿名 2022/08/01(月) 17:13:55
ちょっとトピずれかもしれないけどハムレットのこれ
翻訳家によって訳し方が全然違うから議論になったとか
To be, or not to be, that is the question.
+9
-0
-
23. 匿名 2022/08/01(月) 17:14:09
ヒョコヒョコ歩く
唇がめくれ上がった
+0
-0
-
24. 匿名 2022/08/01(月) 17:14:22
>>17
あっ、「ときには」です。なっちのこと言えないね!+3
-1
-
25. 匿名 2022/08/01(月) 17:14:42
誤訳とは言い切れないんだけど、猟奇的な彼女はホラー映画みたいで変だなーと思った
エキセントリックな彼女とかの方が良かったんでないの+5
-1
-
26. 匿名 2022/08/01(月) 17:14:47
>>10
だけど憎めない戸田奈津子+4
-16
-
27. 匿名 2022/08/01(月) 17:14:48
>>6
オリジナルは1969年公開の映画だから、当時はそういうダサい感じのタイトルが主流だったんだよね。+2
-0
-
28. 匿名 2022/08/01(月) 17:15:46
タイタニックでローズが救助隊に向かって"Come back!"って言ってたけど
字幕では「ジャック生き返って!」になっててオイオイ…って思ったよ笑+21
-0
-
29. 匿名 2022/08/01(月) 17:17:03
>>12
全体的に宇宙での物語だからじゃない?
地上に戻って重力をあらためて感じた!っていうことで重力というタイトルが良いのか、そもそもグラビティの意味さえ知らない人が多いんだからどっちでも良かったんだと思う+2
-5
-
30. 匿名 2022/08/01(月) 17:17:14
ハリーポッターって翻訳も問題あるし、あとがきも自分語りだよね+4
-0
-
31. 匿名 2022/08/01(月) 17:17:58
映画のタイトルってそのまま訳してる訳じゃないから誤訳ではないと思います。+8
-0
-
32. 匿名 2022/08/01(月) 17:19:03
地の利を得たぞ
+3
-0
-
33. 匿名 2022/08/01(月) 17:19:09
プリティウーマンは全体的にジュリアロバーツの地頭のよさというか、機知に富んだ小気味いい台詞回しがただのロマンティックな言い回しになっててちょっと残念な感じに。
字数制限があるから、あのウイットを正確に翻訳するのは難しかったんだろうけど。+7
-0
-
34. 匿名 2022/08/01(月) 17:20:19
>>13
翻訳者は英語翻訳の重鎮松岡さんなんだけど、結構誤訳多いんですよね。。+2
-1
-
35. 匿名 2022/08/01(月) 17:21:29
>>9
ハリポタで言えば、ホグワーツで1番最初名前呼ばれる時、本で「ポッターハリー!」に翻訳されたのがすごい違和感。映画は「ハリーポッター!」になってた。+4
-0
-
36. 匿名 2022/08/01(月) 17:21:34
I am GODZILLA! You are JAPAN!
誤訳:俺はゴジラだ!お前は生みの親だ!←字幕でこうなっちゃってる
正訳:俺はゴジラだ!お前はこれから俺に蹂躙されるんだ!+0
-1
-
37. 匿名 2022/08/01(月) 17:24:22
タイトルじゃないけどグランブルーの「Go and see my love」
行って見てきなさい、私の愛しいひとよみたいなかんじが字幕だと行って私の愛を見てきてになってたはず
でもそっちもいいなと思う+3
-0
-
38. 匿名 2022/08/01(月) 17:25:28
>>35
生徒名簿が苗字順だと先にポッターになる習慣はあるみたいね。+5
-0
-
39. 匿名 2022/08/01(月) 17:26:04
>>34
通訳じゃない?あと、小さい出版社だから校閲?みたいな作業とかないんだよね+5
-0
-
40. 匿名 2022/08/01(月) 17:28:54
>>10
映画の字幕をつけるのって時間との戦いで、大急ぎで訳してるって言ってたね
じっくり細かく資料を見ながら正確にってわけにはいかないらしい……
ギリギリまで映画を作り込んだりネタバレを避けたいってなると、タイトなスケジュールにならざるを得ないのかな
でも字幕でズゴーッてなるのはなあ……+11
-1
-
41. 匿名 2022/08/01(月) 17:31:58
映画でも小説でもないんだけど、Detroit: Become Humanっていう映画のようなゲームで「火事だ!」という叫びに駆けつけた主人公が、警察に撃たれた仲間を発見するというシーンがあったけど、どこも火事なんて起きてないから、fire!を誤訳したんだろうなと思った
誤訳らしい誤訳はそこくらいのものな素晴らしいゲームですとフォローしとく+5
-0
-
42. 匿名 2022/08/01(月) 17:36:07
>>36
こういうニュアンスを汲み取って全く別の言い方にする系のは、
もはや文法とかイディオムの次元じゃないから相当難しいよ。
これは私なら許すな。どっちかというと上は直訳的な発想だけど、翻訳って間違いを指摘されたくないからどうしても意味を飛躍させたくない翻訳者が多い。
+9
-0
-
43. 匿名 2022/08/01(月) 17:36:41
ロード・オブ・ザ・リングの戸田奈津子降板騒動+6
-0
-
44. 匿名 2022/08/01(月) 17:39:38
翻訳って何文字につき何文字だったか、何秒につき何文字だったか文字数のルールがあるんだっけ
原文のまんまではないけど翻訳家のアドリブ的なセンスが出てる訳しは笑える+8
-0
-
45. 匿名 2022/08/01(月) 17:40:16
なっちの訳は本当にビックリする。
スター・ウォーズでの訳で原住民をローカルの民族とか、義勇軍をボランティア軍とか。
リングで66年に流産した、を66回流産したとか。
てか映画会社もなんで指摘しないの?間違いだってわかるだろ+13
-0
-
46. 匿名 2022/08/01(月) 17:42:40
>>4
絶対に高品質じゃないのが分かるww+38
-1
-
47. 匿名 2022/08/01(月) 17:44:13
>>40
ズコーだけならまだいいけど、この人はもう映画のストーリー自体がめちゃくちゃになるレベルで酷い。+8
-0
-
48. 匿名 2022/08/01(月) 17:44:29
タイタニックの救難信号
正「CDQを打て」
誤「SOSを打て」
字数の問題じゃないよね。戸田奈津子。+6
-1
-
49. 匿名 2022/08/01(月) 17:46:23
>>13
ハリー・ポッターはあの出版社の社長がみるめがあって、まだ話題になる前に日本での出版の権利を獲得したのよ。
第1作の時は、翻訳物を出版するのは初めてで、まだ売れるのかもわからなかったから、社長が自分で翻訳したのよね。同時通訳が専門の人だから英語力は充分あるはずだけど、児童書の翻訳に詳しい人じゃないから、いろいろおかしいのよね。
第1作で儲かったはずだから、第2作からは翻訳が本業の人に任せればよかったと思うけど。+6
-0
-
50. 匿名 2022/08/01(月) 17:49:23
>>49
ハリーポッターの影響でいろんなファンタジー系文学が日本に輸入されたらしいし、一概に悪い事ばかりでもないかもね+1
-1
-
51. 匿名 2022/08/01(月) 17:50:36
誤訳ではないんだけど、アベンジャーズエンドゲームで仲間たちがキャプテンの元に駆けつけるシーンで
ファルコンの台詞の翻訳が「左を見ろ」だったのが残念すぎた
過去作をちゃんと見てる人なら「左から失礼」って訳してただろうな…+2
-0
-
52. 匿名 2022/08/01(月) 17:53:31
>>45
映画の字幕はプルーフリーディングがいっさい無いのかな?
もしそうなら、翻訳者の勘違いや間違いを含んでる可能性がある字幕を、大勢の観客がそのまま鑑賞してるということで、なかなかの無法地帯。+3
-1
-
53. 匿名 2022/08/01(月) 17:53:45
>>25
猟奇的って変だよね、タイトルで損してると思う。作品は面白いのに。
韓国のは歌詞にしてもダサく訳されたり勿体ないなぁと思う。
少女時代もそのままガールズジェネレーションでいいのに。+4
-0
-
54. 匿名 2022/08/01(月) 17:57:07
>>45
ヤバw
なっちって戸田奈津子の事?
1966年と66回じゃだいぶ意味違うよねw
いくらホラーでも逆に66回も流産出来ないわ…+8
-0
-
55. 匿名 2022/08/01(月) 17:58:16
>>43
フルメタル・ジャケットも+2
-0
-
56. 匿名 2022/08/01(月) 17:58:31
>>48
あー、でもCDQの意味は一般的に知られてないから、そのままだと映画観てる人には理解が難しいと思う。+10
-2
-
57. 匿名 2022/08/01(月) 17:58:49
>>50
ハリーポッター以前から日本には沢山の海外ファンタジー作品が来てるよ。
ファンタジー系じゃなくて、ハイファンタジー作品も沢山来てる。
個人の感想ですが、ハリポタは文学ではないね。+5
-0
-
58. 匿名 2022/08/01(月) 17:59:09
>>7
仕事でもそのままでいいところをとりあえず修正したい人いるよね。なんか足したかったんじゃない?+4
-0
-
59. 匿名 2022/08/01(月) 18:02:03
>>56
>>29と同じ人?
なっちと同じ言い訳してる。
戸田奈津子信者?
視聴者はどうせ知らないだろうからって視聴者を舐めてるね。
無知なのは翻訳者なのに。+3
-4
-
60. 匿名 2022/08/01(月) 18:02:36
>>22
これの英語母語話者の見解を聞きたい。+2
-0
-
61. 匿名 2022/08/01(月) 18:04:40
>>54
誤訳が多い?字幕翻訳家・戸田奈津子に対する怒りの数々をまとめてみた | RENOTE [リノート]renote.jp日本を代表する翻訳家として知られる戸田奈津子。これまで数々の映画の字幕翻訳を手がけ、私たちもそれを当たり前のように視聴してきました。ところが、実際には彼女の翻訳が間違いだらけだとして問題になっているようで、様々な議論が交わされています。この記事で...
読んでみて。面白いよw+3
-0
-
62. 匿名 2022/08/01(月) 18:05:02
邦題に関する話は別トピにした方がすっきりすると思う。
誤訳とは意味が違うから。
いくつか過去トピがあるね。+2
-0
-
63. 匿名 2022/08/01(月) 18:06:01
歌の歌詞だけど
ローリングストーンズの Under my thumbの訳詞が当時のアナログ版だと
Under my thumb. The girl who once had me down.
の「 Under my thumb. The girl 」が「親指の下の女の子」って訳してあった
本来は Under my thumbって言いなりみたいな意味なのに+4
-1
-
64. 匿名 2022/08/01(月) 18:08:52
翻訳本を読んでいると明らかに原題と違うタイトルにされてるものに出会いやすいけどそのままだったら確かに手に取らなかったものも多いからなんとも言えない。+3
-0
-
65. 匿名 2022/08/01(月) 18:12:35
韋駄天。。。あの世界観で韋駄天。。。
韋駄天は仏教の天部だよ。。。
馳夫さんで良いやん。。。
一番の戦犯は「うそをつくな!」
原文「You are not yourself! 」(あなたはあなたではない。あなた自身を失ってる)
ボロミア 、めっちゃ良い人なのに。。。
+4
-1
-
66. 匿名 2022/08/01(月) 18:20:48
誤訳というより、宣伝の都合なんだけど、紛争地帯の現状を描いた映画は「かわいそうな子ども」を強調したタイトルになりやすい
「歌声にのった少年(The Idol)」って映画は実際に映画を見ると成長後の方が長いので、見た人にタイトル詐欺と言われがちでちょっと悔しい
+3
-0
-
67. 匿名 2022/08/01(月) 18:31:14
>>60
どこまでハムレットのセリフを深読みするかによる。
英語も表面的な表現をさらに深掘りしてこれまでのハムレットの心境を考えれば、意味としては生きるべきか死ぬべきかになるけど、
でも日本語訳の時点でそんな結論を言ってしまっていいの?
観客にハムレットの心境を深読みさせなくていいの?
と思うところはある。+3
-1
-
68. 匿名 2022/08/01(月) 18:35:45
>>28
あ、やっぱりそうですよね?
映画館で観たのは小学生か中学生くらいでしたが、救助隊に向かって言ってるよね?と疑問に思ってました+3
-1
-
69. 匿名 2022/08/01(月) 18:46:03
>>1
長い目で見る
See with long eyes
あなたは頭が古い
Your brain is old
+0
-1
-
70. 匿名 2022/08/01(月) 18:47:20
「神は乗り越えられない試練を与えることはない」というのは誤訳
原文では「temptation」となっており本来は「悪への誘惑」という意味合い
変な精神論を語る時に引用されててゲンナリする+6
-0
-
71. 匿名 2022/08/01(月) 18:49:38
>>22
読んだ本に書いてた翻訳者を悩ませたという一文。
「fat and scant of breath」
ハムレットは息切れするほど太っちょなのかという。
『書誌学の道ーシェイクスピアを中心に』大塚 高信 ; 著、荒竹出版、昭和52年
古本屋で買って面白かった。
>>60
シェイクスピアの英語は初期近代英語なので、英語母語話者でも現代英語に訳する時に悩むんだって。
現代英語に近いとはいえ文体も格調高い。
シェイクスピア研究者に訊くべきか?
+6
-0
-
72. 匿名 2022/08/01(月) 18:56:36
何年か前にJRのサイトで「堺筋線」が「Sakai Muscle Line」に誤訳されてた事件なかったっけ
御堂筋もミドウマッスルラインとかになってた+9
-0
-
73. 匿名 2022/08/01(月) 19:00:27
+0
-0
-
74. 匿名 2022/08/01(月) 19:05:08
数年前に話題になった本で、とてつもない翻訳のまま出版された本なんだっけ?
日本語の文章にもなってないやつ。
特にひどい部分にflagとかパレードとか書いてあったような。
+1
-0
-
75. 匿名 2022/08/01(月) 20:06:22
昭和の洋楽のタイトルはデタラメだらけ
英語が出来ないインターネットもないとやりたい放題だなあ+0
-0
-
76. 匿名 2022/08/01(月) 21:49:09
戦争とか興味なさそうな女が翻訳している映画はだめ
軍事用語とかはそういうの詳しい人に翻訳してほしい+1
-1
-
77. 匿名 2022/08/01(月) 22:34:08
>>4
逆にどう誤訳したらこうなるのか、もとの文章を知りたい。+5
-0
-
78. 匿名 2022/08/02(火) 11:04:22
>>12
なんとなくグラビティとゼログラビティって内容のわからない映画があったらゼログラビティの方を見る気がする。+2
-0
-
79. 匿名 2022/08/02(火) 15:51:30
>>59
ブライド通信士の証言をもとにしたこの記事によると、船長が国際救助信号(The reguration international call for help)の発信を命じたにもかかわらず、フィリップス通信士は(1906年のベルリン国際無線電信会議で採択され、1908年7月1日に発効したSOSではなく)、マルコーニ社の社内規定によるCQDを使用した。そのあとでブライド通信士がフィリップス通信士にSOSを使ったらどうかと提案し、それが実行された。
って書いてあった。だれがCQDを打てと命じているの?+1
-0
-
80. 匿名 2022/08/03(水) 07:53:53
>>56
自己レス
誤) CDQ コークス乾式消化設備
正) CQD 海難救助要請信号
レス元から引用しましたが、調べてみたら誤りだとわかりました+1
-0
-
81. 匿名 2022/08/03(水) 15:32:01
洋楽の歌詞カードも、昔のは結構ヤバいよ。
ペット・ショップ・ボーイズの「It's a Sin」なんて
「Father, forgive me.」の部分が
「父さん、許して」だもん。
キリスト教の話だから
「父よ、お許しください」のはず。
Fatherは神様だし。
+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。関連トピック
関連キーワード
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する