ガールズちゃんねる

海外ドラマは字幕か吹き替えか?

226コメント2021/10/12(火) 02:16

  • 1. 匿名 2021/10/08(金) 17:30:10 

    みなさんはどちらが好みですか?
    映画は字幕派なのに海外ドラマは何故か昔から吹き替えの方がしっくりきます

    +113

    -22

  • 2. 匿名 2021/10/08(金) 17:30:37 

    映画もドラマも字幕派

    +248

    -13

  • 3. 匿名 2021/10/08(金) 17:30:46 

    作品によってかえます

    +144

    -6

  • 4. 匿名 2021/10/08(金) 17:30:51 

    字幕一択

    +170

    -13

  • 5. 匿名 2021/10/08(金) 17:30:56 

    >>1
    家ではながらで観たいので吹き替えじゃないときつい。

    +231

    -11

  • 6. 匿名 2021/10/08(金) 17:31:12 

    吹き替え。
    元々の俳優の声とかどうでもいいので

    +48

    -46

  • 7. 匿名 2021/10/08(金) 17:31:14 

    英語なら字幕派。
    他の言語なら吹き替えじゃないと見ないかな。

    +23

    -7

  • 8. 匿名 2021/10/08(金) 17:31:44 

    基本字幕
    なんか外国人が日本語で話しているのが違和感あるから
    でも韓国ドラマはあれば吹き替えで見ることもある

    +84

    -15

  • 9. 匿名 2021/10/08(金) 17:31:44 

    突然、音が大きくなったりする時もあるので(特にアクションシーン)字幕

    +7

    -0

  • 10. 匿名 2021/10/08(金) 17:31:46 

    >>5
    ほんとそれ

    +27

    -3

  • 11. 匿名 2021/10/08(金) 17:32:12 

    字幕
    当たり前に字幕

    本人の声、言語じゃないと良さ伝わらないでしょ

    コメディ映画なら吹き替えの方がしっくり来る場合があるけど

    +72

    -46

  • 12. 匿名 2021/10/08(金) 17:32:12 

    流し見したいのは吹き替え
    ちゃんと見るときは字幕

    +81

    -0

  • 13. 匿名 2021/10/08(金) 17:32:17 

    絶対、字幕派です!^^

    +60

    -9

  • 14. 匿名 2021/10/08(金) 17:32:21 

    吹替がいい
    何か作業しながら観たい

    +132

    -6

  • 15. 匿名 2021/10/08(金) 17:32:25 

    >>3
    たまたま最初に観たのが吹替だったら、ずっと吹替。
    逆も然り。

    +16

    -4

  • 16. 匿名 2021/10/08(金) 17:32:37 

    聞くより読む方が得意だし、うるさいバイクが通って肝心なところが聞こえなくなったりするから字幕派

    +16

    -2

  • 17. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:05 

    >>1
    字幕に決まってる
    吹き替えだと全然声が違うからキャラクターまでおかしくなる

    +48

    -21

  • 18. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:09 

    吹き替え!
    ちょっと目線はずしたい時とかあるから

    +57

    -11

  • 19. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:13 

    若い頃は字幕派でしたが
    今は吹き替えさらに字幕付きじゃないと追えない

    +63

    -8

  • 20. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:14 

    吹き替え
    字幕に集中して画面が観れない

    +57

    -10

  • 21. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:16 

    吹替えがいい
    字幕が出ると「この訳ひどい…」って考えたりしてしまう

    +33

    -14

  • 22. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:18 

    字幕追ってると表情とか見逃しちゃうから
    吹き替えだな
    英語が分かれば字幕で見るんだけどね

    +47

    -3

  • 23. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:52 

    字幕

    +17

    -1

  • 24. 匿名 2021/10/08(金) 17:33:55 

    字幕で見る方がしっくりくる
    でも字幕って文字数が決められてて
    端折られたり
    翻訳した人次第で言ってることが変わるみたいだけど

    +61

    -0

  • 25. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:00 

    最初、吹き替えなのに途中から字幕しかなくなるの何でー
    違和感だし、慣れるまで時間かかる。

    +1

    -2

  • 26. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:10 

    字幕
    なんなら日本語にも日本語字幕がある方がいい

    +37

    -0

  • 27. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:13 

    >>1
    字幕でしかその作品を見たことにならない

    +7

    -17

  • 28. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:15 

    吹き替えは不自然に気取ったトーンが不自然で絶対無理

    字幕の方がマシだけど、文字数の関係で不自然になるのがやっぱり嫌
    「幸運を」とか「~を」「~に」で止めたり

    さらには洋画字幕の影響で、字数制限ないのに同じ文体にしてる翻訳者とかいるし

    +2

    -10

  • 29. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:19 

    >>1
    両方とも。まず字幕で見てその次吹き替え
    微妙に翻訳違うのが面白い

    +7

    -0

  • 30. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:27 

    プリズンブレイクは吹き替え

    ティーバッグ役の若本さんの声が本当に良かった

    +36

    -2

  • 31. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:28 

    洋画なら字幕だな
    久しぶりに邦画で決算!忠臣蔵というやつ見たけど
    時代劇というのもあるけど何と言ってるのか分からないシーンが多かった
    邦画は何て言ってるか分からないのが結構ある

    +4

    -1

  • 32. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:56 

    字幕でみます。翻訳の仕方とかも勉強になるし

    +13

    -0

  • 33. 匿名 2021/10/08(金) 17:34:59 

    字幕です
    俳優さんの声と演技を見たいから

    +24

    -0

  • 34. 匿名 2021/10/08(金) 17:35:02 

    日本のドラマでも字幕

    +7

    -0

  • 35. 匿名 2021/10/08(金) 17:35:10 

    >>24
    薬が適当なのは吹き替えも同じだよ
    口に合わないから端折ったり
    ただ、字幕だと元のセリフがわかってしまうから元のセリフがわかってしまうだけで

    +6

    -2

  • 36. 匿名 2021/10/08(金) 17:35:18 

    >>19
    病気か何かの後遺症があるの?

    +1

    -16

  • 37. 匿名 2021/10/08(金) 17:35:55 

    字幕派。
    映画だけどプラダを着た悪魔は字幕じゃなきゃアンハサウェイの本当の可愛さは分からなかった。

    +10

    -4

  • 38. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:02 

    見るのがシットコムばかりなので基本吹替
    気に入った作品は吹替で見たあと字幕でも見る
    吹替は結構ローカライズされてたのか、と気がつけたりして楽しい

    +7

    -2

  • 39. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:04 

    字幕がいい。
    昔のだと声優さんも上手だったけど、最近は声優じゃない人投入してるから話に没頭できないときがある。

    +10

    -1

  • 40. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:18 

    専門用語が出て来る医療モノや刑事モノなどは字幕だと文字数が限られて説明などが雑になるから吹き替えにしてる

    +7

    -2

  • 41. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:31 

    >>35
    その漢字ミスはいかんでしょ笑
    薬やりながら見てるみたいじゃん笑

    +5

    -0

  • 42. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:36 

    吹き替え
    ドラマを読みたくない

    +9

    -3

  • 43. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:49 

    耳が聞こえないので、字幕派です。

    +12

    -1

  • 44. 匿名 2021/10/08(金) 17:36:58 

    Amazonプライムビデオの邦画も字幕切り替え出きるといいのになあ。あ、日本語字幕ね。

    +17

    -0

  • 45. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:04 

    そこまで真剣に見てないから吹き替えあるやつは吹き替えの方が楽でいいやw

    +7

    -3

  • 46. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:20 

    原語が分からない人は素直に吹き替えにしておいたほうがいいと思う
    字幕ってあれ意訳だから

    +5

    -9

  • 47. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:27 


    >>35
    元のセリフがわかってしまうから
    元のセリフが分かってしまうだけで?

    +0

    -0

  • 48. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:28 

    基本字幕だけどフルハウスだけは吹き替え派

    +3

    -1

  • 49. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:30 

    韓国ドラマしか観ないけど字幕派
    響きが綺麗だし簡単な言葉は覚えてきた

    +6

    -15

  • 50. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:31 

    >>1
    吹き替えで見るくらいなら、もう見ない
    個人的に字幕以外ありえない

    +11

    -19

  • 51. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:49 

    +11

    -0

  • 52. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:50 

    >>35
    韓国ドラマだと
    字幕より吹き替えの方が合ってることが多い

    +1

    -12

  • 53. 匿名 2021/10/08(金) 17:37:56 

    >>49
    耳がおかしいんですね

    +8

    -9

  • 54. 匿名 2021/10/08(金) 17:38:33 

    >>52
    韓国の汚い言葉の音は聞くに堪えない

    +15

    -6

  • 55. 匿名 2021/10/08(金) 17:38:37 

    コーヒーを?
    みたいな不自然な字幕が大嫌い。絶対吹き替え

    +1

    -7

  • 56. 匿名 2021/10/08(金) 17:39:11 

    吹き替えを聞きながら声優的にこれが犯人?
    とか考えるのも楽しいので吹き替え

    +0

    -1

  • 57. 匿名 2021/10/08(金) 17:39:11 

    >>1
    絶対字幕!と言いたいが、SEX AND THE CITYは吹替も嫌いじゃない笑

    +6

    -1

  • 58. 匿名 2021/10/08(金) 17:39:13 

    >>47
    多分字幕で見てる人が英語がわかる場合
    字幕を見つつネイティブも聞いてるから
    元の訳す前のセリフがわかるってことだと思う

    +3

    -0

  • 59. 匿名 2021/10/08(金) 17:39:20 

    >>49
    韓国に行けば
    何で日本にいるの?

    +8

    -7

  • 60. 匿名 2021/10/08(金) 17:39:32 

    >>52
    そういうのはいいよ…

    +1

    -0

  • 61. 匿名 2021/10/08(金) 17:39:54 

    >>54
    そういうのはいいよ…

    +3

    -0

  • 62. 匿名 2021/10/08(金) 17:40:23 

    >>57
    SATCが一番吹き替え無いわ
    吹き替えだとキャリーがただのオバハンにしか見えない

    +2

    -4

  • 63. 匿名 2021/10/08(金) 17:40:42 

    韓国さげうざいなぁ

    +5

    -12

  • 64. 匿名 2021/10/08(金) 17:40:52 

    >>61
    こっちも韓国はもういらないんで…

    +10

    -4

  • 65. 匿名 2021/10/08(金) 17:41:08 

    吹き替え派です。
    口の動きとピッタリ合うあの技術を堪能しないのは勿体ない😃
    合わせつつ演技するなんて凄いよね。

    +10

    -3

  • 66. 匿名 2021/10/08(金) 17:41:10 

    >>63
    韓国あげがうざいなぁ

    +13

    -2

  • 67. 匿名 2021/10/08(金) 17:41:28 

    字幕派の人って吹き替えけちょんけちょんに言うよね笑
    どっちも良いとこあるよ〜

    +22

    -2

  • 68. 匿名 2021/10/08(金) 17:41:36 

    >>30
    私も若本さんが聞きたいからプリズンブレイクは吹き替え
    あとクリミナルマインドも

    +11

    -2

  • 69. 匿名 2021/10/08(金) 17:41:51 

    >>49
    響きが綺麗だなんて頭おかしい

    +13

    -4

  • 70. 匿名 2021/10/08(金) 17:41:57 

    がるちゃんしながら吹き替えで見る

    +6

    -1

  • 71. 匿名 2021/10/08(金) 17:42:02 

    >>54
    嫌いなら吹替とかじゃなくそもそも見なければいいじゃん...

    +5

    -2

  • 72. 匿名 2021/10/08(金) 17:42:08 

    字幕一択!
    日本はタレントのゴリ押しで、アフレコが大根だったりするからやめてほしい!
    永野芽郁と玉森裕太のキングオブエジプトは酷かった

    >>1
    海外ドラマは字幕か吹き替えか?

    +5

    -4

  • 73. 匿名 2021/10/08(金) 17:42:31 

    >>1
    字幕派だけど、Xファイルだけは吹き替えで見る。
    モルダー役の風間杜夫さんとスカリー役の戸田恵子さんがピッタリすぎて違和感なし。

    +7

    -1

  • 74. 匿名 2021/10/08(金) 17:42:45 

    >>58
    あーなるほど

    +0

    -0

  • 75. 匿名 2021/10/08(金) 17:43:01 

    ビバリーヒルズ高校白書 青春白書だけは吹替え
    後は字幕

    ビバリーヒルズだけはあの声じゃないとモヤモヤする

    +3

    -2

  • 76. 匿名 2021/10/08(金) 17:43:46 

    >>49
    日本語と似てるんだなとか
    発見すると楽しいよね

    +3

    -12

  • 77. 匿名 2021/10/08(金) 17:44:04 

    >>36
    出産後に集中力がなくなりました。
    加齢かな?と思ってたんだけど
    やっぱり違うかな?不安になってきた…

    +1

    -1

  • 78. 匿名 2021/10/08(金) 17:44:10 

    デスパレートな妻たちのスーザンの声だけは本気で意味不明!

    +10

    -1

  • 79. 匿名 2021/10/08(金) 17:44:18 

    >>67
    字幕派の謎のドヤ感苦手だわ
    マニュアル車乗ってイキってる人に似てる

    +21

    -6

  • 80. 匿名 2021/10/08(金) 17:44:19 

    家事しながら見たいから吹き替え派。
    ただ、デスパレートな妻たちだけは受け付けなくて字幕で見てた。

    +6

    -0

  • 81. 匿名 2021/10/08(金) 17:44:42 

    >>59
    言いすぎワロタ

    +7

    -2

  • 82. 匿名 2021/10/08(金) 17:44:57 

    ゴシップガールのブレアは、実際の声と吹替えが全然違うらしいけど(実際の声のほうがもっとハスキーで落ち着いてるらしい)、私の中では、もうブレアの声と喋り方はあの吹替え版になってる。

    +4

    -2

  • 83. 匿名 2021/10/08(金) 17:45:19 

    >>5
    わかる
    若い頃はさ、ガッツリ見て楽しんでたから字幕でも見てたけど、大人になって主婦になった今、ながら見と言うのが身についちゃって完全に吹き替え

    +25

    -4

  • 84. 匿名 2021/10/08(金) 17:45:23 

    吹き替えは実際の声より甲高く感じるから聞いてて疲れる。

    +5

    -0

  • 85. 匿名 2021/10/08(金) 17:45:40 

    >>79
    横だけどわかるw

    +8

    -2

  • 86. 匿名 2021/10/08(金) 17:45:52 

    >>79
    どっちが偉いとかないじゃんね笑

    +10

    -2

  • 87. 匿名 2021/10/08(金) 17:46:09 

    >>51
    これは吹き替えの方が数倍面白かった!
    訳がね!

    +1

    -7

  • 88. 匿名 2021/10/08(金) 17:46:27 

    >>67
    字幕派の人ってなんであんなにドヤるんだろうね笑

    +17

    -4

  • 89. 匿名 2021/10/08(金) 17:46:38 

    メジャークライムは吹き替えの方が面白いんだよなあ
    プロベンザのチュイッターとかニューチューブとかアレンジしてあるから

    後、ビバヒルの名言も吹き替えならではよw
    「わーおです」とか「ご同情申し上げるぜ」とか

    +4

    -1

  • 90. 匿名 2021/10/08(金) 17:46:47 

    吹替。字幕だと、文字を読んでいる間にどれだけの映像の情報を見落としているか、字幕と吹替を交互に見て改めて分かった。何より映像を楽しみたい派なので。

    +6

    -3

  • 91. 匿名 2021/10/08(金) 17:47:45 

    映画館は視界いっぱい画面というか
    字幕追いながらちゃんと画も見れるし字幕がいいけど
    家で見るなら吹き替えじゃないと絶対字幕見逃して話ついていけない

    +1

    -2

  • 92. 匿名 2021/10/08(金) 17:47:51 

    >>79
    というか補助輪付きの自転車じゃない?
    俳優の演技が~声が~って言うなら外国語覚えて字幕ナシで見れば良いのに(笑)

    +11

    -2

  • 93. 匿名 2021/10/08(金) 17:48:48 

    基本字幕だけど、最初に見たときどっちだったかによる。
    スパナチュは酷かったので字幕に変えた。

    +0

    -0

  • 94. 匿名 2021/10/08(金) 17:49:16 

    >>1
    私も!
    映画は絶対字幕なんだけど、
    海外ドラマとか映画でもコメディは絶対吹替!

    +5

    -2

  • 95. 匿名 2021/10/08(金) 17:49:18 

    >>77
    大丈夫私も同じく字幕に目が追いつかない笑

    +4

    -1

  • 96. 匿名 2021/10/08(金) 17:49:27 

    ながら見なので吹き替えが多い

    +2

    -1

  • 97. 匿名 2021/10/08(金) 17:49:51 

    >>72
    キングオブエジプトは酷かった
    めいちゃんの演技苦手

    +2

    -0

  • 98. 匿名 2021/10/08(金) 17:50:16 

    映画の字幕、たまにスクリーンの横じゃなく下に出る作品があるんだけど、前の人が姿勢良すぎたり座高が高過ぎて頭で隠れて見えないことがある😔

    +0

    -0

  • 99. 匿名 2021/10/08(金) 17:50:20 

    >>1
    吹き替え版が先に配信されるから我慢できずに観てたんだけど、字幕版でて観た時、ドラマ全体のイメージが変わるくらい雰囲気違って驚いた
    やっぱり字幕版かな

    +4

    -0

  • 100. 匿名 2021/10/08(金) 17:50:22 

    映画は字幕
    ドラマはながら見なので吹き替えが多い

    +2

    -1

  • 101. 匿名 2021/10/08(金) 17:50:52 

    実写アラジンは吹き替えも字幕も楽しい

    英語わかる人からしたら歌の日本語訳がヒドイって聞いたけど
    尺的にしょうがないんだよね

    +0

    -0

  • 102. 匿名 2021/10/08(金) 17:51:37 

    >>98
    だいたい下じゃない?

    +1

    -0

  • 103. 匿名 2021/10/08(金) 17:52:20 

    集中して見る作品は「字幕」でじっくり味わう。
    気軽に見るなら「吹き替え」で気楽に見たい。

    +4

    -0

  • 104. 匿名 2021/10/08(金) 17:52:35 

    >>103
    それだな

    +0

    -0

  • 105. 匿名 2021/10/08(金) 17:54:17 

    韓国アンチの人
    マイナス押されすぎてめっちゃ字小さくなってもどのトピにもわいてくるね。
    引きニートが1人ガルちゃん張り付いてんのかな

    +0

    -1

  • 106. 匿名 2021/10/08(金) 17:54:34 

    役者さんの声を聞きたいのと認知症予防の為に映画もドラマも字幕で見てる。

    +2

    -0

  • 107. 匿名 2021/10/08(金) 17:54:57 

    >>51
    これ吹替え面白かった!
    最初の吹替え最悪だったからまた作り直して欲しい。

    +6

    -0

  • 108. 匿名 2021/10/08(金) 17:56:13 

    字幕が、役者の話してる英語と違って気持ち悪い時がある。そんな事言ってないじゃん!ってむずむずする。

    +2

    -0

  • 109. 匿名 2021/10/08(金) 17:56:40 

    >>72
    永野芽郁の声苦手

    +1

    -0

  • 110. 匿名 2021/10/08(金) 17:58:23 

    映画は字幕でドラマは吹き替え
    なぜか昔からずっとそう

    +1

    -0

  • 111. 匿名 2021/10/08(金) 17:58:24 

    外国の作品は人物を覚えるのがやっとなので吹き替えです

    +1

    -1

  • 112. 匿名 2021/10/08(金) 17:59:12 

    字幕一択派なんだけど、ビバリーヒルズ青春白書だけは吹き替えで❗️あの声優陣じゃないとヒバヒルって感じしない。

    +1

    -0

  • 113. 匿名 2021/10/08(金) 18:01:02 

    海外ドラマは集中して見たいから字幕だなー。
    吹き替えだと聞き逃したりするし。
    あとシットコムとか独特の間合いがあって、吹き替えには出せないと思う。

    +4

    -0

  • 114. 匿名 2021/10/08(金) 18:01:44 

    よっぽど下手な人がやってない限り、吹き替え派です!
    だからスーパーナチュラルの初期は泣く泣く字幕だった……

    +2

    -2

  • 115. 匿名 2021/10/08(金) 18:01:49 

    普通に英語のまま見れば良くない?😂

    +0

    -1

  • 116. 匿名 2021/10/08(金) 18:04:47 

    映画は字幕
    ドラマは吹き替えでも良い

    +0

    -0

  • 117. 匿名 2021/10/08(金) 18:05:10 

    >>5
    これ
    たしかに違和感あるし映画観るなら字幕派だけど、家で海外ドラマ観る時は絶対吹き替え

    +8

    -2

  • 118. 匿名 2021/10/08(金) 18:05:49 

    >>115
    😂

    +1

    -0

  • 119. 匿名 2021/10/08(金) 18:06:42 

    >>51
    これは本当にひどいw
    字幕で見たわ
    ネタとして見るならいいのかもしれないけど

    +9

    -0

  • 120. 匿名 2021/10/08(金) 18:07:20 

    字幕で観ると誤訳ヘタ訳が気になって集中出来ない、字幕の情報量すくないし

    字幕無しで英語で全図聴き取れれば良いんだけど、そこまで英語力ない

    +3

    -4

  • 121. 匿名 2021/10/08(金) 18:07:43 

    字幕でしか見ない

    +3

    -0

  • 122. 匿名 2021/10/08(金) 18:07:50 

    ちゅんと見る時は字幕一択
    適当になんかしながら見る時は外国語だけだと理解できないから吹き替え

    +1

    -1

  • 123. 匿名 2021/10/08(金) 18:09:53 

    >>1
    THIS IS USのドラマは面白かったのに高橋一生の吹き替えだけ糞すぎて全て台無しにされていた。
    season2からは別の声優に代わっていてホッとしたけど吹き替えは地雷があるから字幕の方が安心して観れると思う。

    +8

    -0

  • 124. 匿名 2021/10/08(金) 18:10:30 

    >>21
    それなら原語のまま字幕なしで見るのが一番満喫できそうじゃない!?

    +9

    -2

  • 125. 匿名 2021/10/08(金) 18:11:01 

    >>1
    同じくドラマは吹き替え
    頑なに字幕だったけど年と共に面倒くさくなって吹き替え楽

    +6

    -1

  • 126. 匿名 2021/10/08(金) 18:11:40 

    >>1
    私も一緒!なんでだろ?ゴシップガールとSATCの吹き替え好きだったな!

    +5

    -0

  • 127. 匿名 2021/10/08(金) 18:11:48 

    >>51
    吹き替え界のレジェンド

    +2

    -0

  • 128. 匿名 2021/10/08(金) 18:12:14 

    英語わかる人のマウント笑

    +7

    -2

  • 129. 匿名 2021/10/08(金) 18:16:15 

    我が家は私が字幕。
    主人が吹き替え。

    WOWOWとかアマプラ観るとき、必ずモメる。
    でも絶対に吹き替えは嫌なので、最終的に字幕になりますが…

    演じ者の声のトーンや、ニュアンスが吹き替えだと伝わりにくい。

    +4

    -2

  • 130. 匿名 2021/10/08(金) 18:16:48 

    >>1

    字幕です。

    昔ERにハマっていてずっと吹き替えで見てたのですが、数年前にTHIS IS USを見始めたときもそのまま吹き替えで見て、最近アマプラに入ったので今度は字幕で見てみようと思って見たら、驚きました。吹き替えの声優さんは上手でなんの不満もありませんでしたが、やはり字幕は、演じている役者さんの熱量がガシガシに伝わってきて感動が違いました。それ以来字幕です。

    ビッグバンセオリーもずっと字幕で見てますが、吹き替えをチラッと見たときにハワードの歌も吹き替えられててびっくり…💦吹き替え派の人にはぜひハワードの生歌を聴いてもらいたいと思ってしまいました。

    +5

    -0

  • 131. 匿名 2021/10/08(金) 18:18:42 

    >>129
    旦那さん可哀想

    +2

    -3

  • 132. 匿名 2021/10/08(金) 18:18:58 

    >>92
    それ。そもそも字幕は口々に複数人が喋ったりするシーンは相当省略されてるし。画面上の文字数の制限もあって情報の欠落が多いというのに。

    +5

    -1

  • 133. 匿名 2021/10/08(金) 18:19:38 

    映画は字幕 ドラマは吹替

    見たい映画が吹替しか時間的にやってなくて、それが違った面白さがあって良かったので最近は凄く気に入った映画は字幕後に吹替見たりしてる。

    +1

    -1

  • 134. 匿名 2021/10/08(金) 18:21:05 

    トルコのドラマ見てるんだけど字幕です。
    トルコ語って日本語みたいなことば遣いがありビックリしたわ。
    あらら~とかね

    +3

    -0

  • 135. 匿名 2021/10/08(金) 18:21:36 

    24は吹き替え、シカゴPDは字幕…とかドラマによって違う。
    ブラックリスト最初からやるから録画してるんだけど、字幕吹き替えどっちがおすすめかな?

    +0

    -1

  • 136. 匿名 2021/10/08(金) 18:21:37 

    吹き替えのキャスティングが最高だったりもするよね
    柴咲コウの声優業好きだからクルエラ良かった

    +1

    -2

  • 137. 匿名 2021/10/08(金) 18:21:54 

    アメリカのドラマは吹き替えで中国の宮廷ドラマは字幕
    中国は吹き替えが少ないってのも理由だけど字幕の方がしっくりくる
    ホァンシャー

    +1

    -2

  • 138. 匿名 2021/10/08(金) 18:22:32 

    吹き替えで更に字幕もつけて見ます笑

    +2

    -1

  • 139. 匿名 2021/10/08(金) 18:23:39 

    家事をしながら見てるので吹替えが好き。
    特に林まりかさん(林隆三さんの娘)の声が好き。

    +0

    -1

  • 140. 匿名 2021/10/08(金) 18:24:03 

    いつもは、字幕で見ますが、
    デスパレートな妻たちは吹き替えで見ました。
    声優さんの声と役がピッタリ合ってました。

    +0

    -5

  • 141. 匿名 2021/10/08(金) 18:26:09 

    >>41
    ちょっとw
    薬が適当→オレンジの容器から直接口にザラーッボリボリ
    みたいなの想像しちゃったじゃないか

    +0

    -0

  • 142. 匿名 2021/10/08(金) 18:28:16 

    >>51
    最初見始めた時はディーンが思ってる声と違くて違和感あったけどすぐ気にならなくなった

    +0

    -1

  • 143. 匿名 2021/10/08(金) 18:33:55 

    >>1
    吹き替えがハマりすぎてるのもあるけどね
    刑事コロンボなんて小池朝雄さん以外受け付けない

    +1

    -2

  • 144. 匿名 2021/10/08(金) 18:36:58 

    >>59
    簡単に行けると思ってるの?

    +2

    -1

  • 145. 匿名 2021/10/08(金) 18:40:43 

    こういうトピの吹き替え叩きやだなー
    みんな子供の時、金ローとか見て映画好きになったんじゃない?
    その時吹き替えだったやろ?って思う
    親しみ持てるじゃん

    +8

    -2

  • 146. 匿名 2021/10/08(金) 18:44:54 

    >>6
    声はどうでもいいが吹き替は邪道だしニュアンスが変わるから嫌だな。
    英語だとこういう表現になるのかって勉強になるし、字幕がいいよ

    +5

    -5

  • 147. 匿名 2021/10/08(金) 18:46:26 

    >>27
    そうね。吹き替えは邪道

    +1

    -7

  • 148. 匿名 2021/10/08(金) 18:49:50 

    >>28
    分かる。
    「あー」が「なあ」に聞こえるとまたか、と思うね。
    往々にして吹き替えの方が大袈裟で取ってつけた感が否めなくて受け付けない。

    +0

    -1

  • 149. 匿名 2021/10/08(金) 18:53:06 

    >>50
    それすごく分かる。吹き替えしかなかったら見る価値ない。全然別物だから。

    +2

    -7

  • 150. 匿名 2021/10/08(金) 19:01:52 

    裁判系とか弁護士ものは吹替え。
    あと宗教がからむものも。

    +0

    -0

  • 151. 匿名 2021/10/08(金) 19:03:45 

    字幕派だったんだけど
    海外ドラマ「24」見て吹き替え派になりました。

    +6

    -3

  • 152. 匿名 2021/10/08(金) 19:06:02 

    字幕だと画面見逃しちゃってるところがあるんじゃないかと思い基本は吹き替えです

    ただDVDボックスまで買うくらい何回見ても面白かったフレンズは字幕でも観てますけど

    +1

    -1

  • 153. 匿名 2021/10/08(金) 19:07:48 

    >>22
    すごくわかる!
    字幕だと文字に目がいっちゃって、表情とかに集中できない。吹替の方が好き。
    日本の声優さんの良さもあるよね。例えば24のジャックバウアーなんて絶対吹替の方がいいし。
    頑なに字幕一択って人は吹替の良さをわかってないな〜って思う。

    +7

    -4

  • 154. 匿名 2021/10/08(金) 19:07:56 

    本人の声聞きたいから字幕

    +5

    -0

  • 155. 匿名 2021/10/08(金) 19:08:09 

    >>130
    声優さんは流石に上手かったけど1人だけびっくりするほど棒で下手くそなのがいて後で調べたら声優じゃなく高橋一生だったのを知って、こんな下手くそなのになんでわざわざ俳優にしたのかと腹が立った。

    +2

    -0

  • 156. 匿名 2021/10/08(金) 19:10:35 

    字幕は画面観てないよ
    ボヘミアンラプソディを
    5回観たら3回目までは新鮮だった
    字幕派だけど一回だけだと
    映画画像を見逃して勿体ない

    +0

    -4

  • 157. 匿名 2021/10/08(金) 19:13:32 

    SATCは絶対吹き替え

    +0

    -4

  • 158. 匿名 2021/10/08(金) 19:14:17 

    英語分からない字幕派が吹き替え馬鹿にするの滑稽
    ニュアンスがとか言うけど結局英語分かってないじゃん

    +4

    -2

  • 159. 匿名 2021/10/08(金) 19:14:50 

    アマプラでみてるけど、字幕がでる方がみやすい。吹き替えだと聞こえない時があるのよね

    +1

    -0

  • 160. 匿名 2021/10/08(金) 19:15:08 

    声フェチだからとりあえず5分くらい両方視聴して良い声してる方を見るようにしてる

    +1

    -1

  • 161. 匿名 2021/10/08(金) 19:16:31 

    >>154
    海外の俳優好きな私は、それが一番の理由で字幕。その俳優独特のアクセントを聞くのも好きだし、なによりも英語が好きだから。

    +5

    -0

  • 162. 匿名 2021/10/08(金) 19:18:31 

    >>158
    むしろ吹き替え派がバカにしてるような
    文字制限あって省略してるからオリジナルと合ってないとか言って

    +4

    -8

  • 163. 匿名 2021/10/08(金) 19:22:32 

    吹き替え派〜。
    字幕って結構セリフ端折ってるのがきになるから、本当に内容をきちんと知るには吹き替えの方がいいし、字幕につられてしまってきちんと演技を見れてなかったりする。そりゃ英語をそのまま聞き取れたらいいんだけど、無理〜💦

    +3

    -1

  • 164. 匿名 2021/10/08(金) 19:26:01 

    ダメな見方だと思うけど、字幕にして倍速再生にして見てる。時間短縮になるから。

    +2

    -3

  • 165. 匿名 2021/10/08(金) 19:31:59 

    ポワロの声は、サザエさんのお父さんなんだよね。最終回は声が弱ってた。

    +0

    -0

  • 166. 匿名 2021/10/08(金) 19:33:18 

    SFとか弁護士系はセリフとか情報量が多いから
    吹替えじゃないとセリフがちゃんと追いきれてない事もあるんで吹き替えで見る

    +2

    -0

  • 167. 匿名 2021/10/08(金) 19:33:31 

    吹き替えでその分役者の表情とかしっかり見たい
    字幕だと文字追うだけで表情まで見れなかったりする…

    +3

    -2

  • 168. 匿名 2021/10/08(金) 19:34:14 

    別に好きな方で見ればいいじゃん。
    この手のトピは荒れるんだよね。

    +7

    -0

  • 169. 匿名 2021/10/08(金) 19:34:18 

    >>137
    中国ドラマはそもそもアテレコになってるから地声ではないよ

    +1

    -0

  • 170. 匿名 2021/10/08(金) 19:37:39 

    >>51
    ジェンセンやミーシャ、みんなの声がいいのになぜ吹き替えなの

    残念すぎる

    +4

    -1

  • 171. 匿名 2021/10/08(金) 19:38:55 

    わかる言語だと字幕

    +1

    -0

  • 172. 匿名 2021/10/08(金) 19:51:15 

    映画は字幕

    海外ドラマは吹き替え

    +1

    -0

  • 173. 匿名 2021/10/08(金) 19:56:37 

    学生時代に英語圏で生活してて、英語わかるんだけど字幕と英語で意味が違う事多くて(文字数の問題とか)頭が混乱する。片方英語で理解して片方で日本語読む感じ。だからか吹き替え派

    +2

    -0

  • 174. 匿名 2021/10/08(金) 20:08:52 

    >>2
    マジで字幕一択過ぎる。

    まんざら英語も聞き取れちゃうから、字幕でも翻訳がテキトー過ぎて萎えることある。

    +8

    -1

  • 175. 匿名 2021/10/08(金) 20:13:55 

    >>11
    本人の言語にこだわるのは同意。

    ただコメディの方が、日本の文化に合わせて歪曲してることが多い。アメリカンジョークとか、言葉の背景は説明してられないんだろうけど。

    +3

    -1

  • 176. 匿名 2021/10/08(金) 20:15:38 

    >>30
    「俺は行く。必ず行く。待ってろよ~、か~わいこちゃ~ん」

    +6

    -0

  • 177. 匿名 2021/10/08(金) 20:17:29 

    >>21
    吹替えの方が相当ヒドいよw

    私は吹替えこそ元のセリフが気になって見てられない

    +2

    -3

  • 178. 匿名 2021/10/08(金) 20:18:07 

    >>166
    わかる〜
    SUITSとか、字幕の声も好きなんだけどさ
    吹き替えのが内容が頭に入る
    セリフ量も多いしちゃんと画面見れてないことが多くて

    +1

    -1

  • 179. 匿名 2021/10/08(金) 20:19:11 

    >>27
    わかるよ。
    吹き替えは、主役の元キャラをまあまあ否定してる。

    +1

    -4

  • 180. 匿名 2021/10/08(金) 20:26:10 

    >>173
    わかる!気になるよね〜誤訳とか。

    あと、進撃の巨人を英語吹き替え英語字幕でみたら、動詞や名詞など、単語が吹き替えと字幕で違ってたりして気になりました。

    +2

    -0

  • 181. 匿名 2021/10/08(金) 20:26:15 

    絶対字幕派だったけど
    内容によっては字幕はセリフをかなり省略するから、吹き替えの方が面白かったりキャラの性格がよく分かるときがあると気付いたよ。
    だから好きな作品は字幕、吹き替え両方見ちゃう!

    +9

    -1

  • 182. 匿名 2021/10/08(金) 20:29:42 

    ファミリー・タイズやシュレックは吹き替え一択!

    +0

    -1

  • 183. 匿名 2021/10/08(金) 20:43:05 

    >>160
    同じ
    第一回だけ両方見て決める

    +0

    -0

  • 184. 匿名 2021/10/08(金) 20:45:07 

    あまり日本に紹介されない言語の場合は字幕
    そういうのは片方しかなくて選択できない場合が多いけど

    +0

    -0

  • 185. 匿名 2021/10/08(金) 20:47:23 

    ばあさんになったら集中力がなくなったから字幕は無理だわ
    あれこれやりながら見てるから吹き替えだな

    +4

    -1

  • 186. 匿名 2021/10/08(金) 20:47:44 

    >>158
    英語字幕、音声も英語で見てるよ。
    どちらもそれぞれいいところがあるよ。

    +0

    -0

  • 187. 匿名 2021/10/08(金) 20:56:32 

    >>1
    字幕+吹き替え好き

    +1

    -0

  • 188. 匿名 2021/10/08(金) 21:15:27 

    >>169
    俳優さんによるよ
    原音と書いてある俳優さんは、本人の声

    +0

    -0

  • 189. 匿名 2021/10/08(金) 21:16:28 

    吹き替え
    字幕をずっと追うのは疲れる
    目を離せないし

    +3

    -0

  • 190. 匿名 2021/10/08(金) 21:19:32 

    1番いいのは、英語を理解して字幕で見ることだろうな
    一生無理だろうけど

    +3

    -0

  • 191. 匿名 2021/10/08(金) 21:20:48 

    ずっと吹き替えで見ていて、たまに字幕で見ると声に違和感ありすぎて無理~ってなる

    +3

    -0

  • 192. 匿名 2021/10/08(金) 21:39:47 

    ビバリーヒルズ高校白書90210と
    フルハウスは

    もう、日本語でしゃべってると思ってる

    +0

    -0

  • 193. 匿名 2021/10/08(金) 21:43:53 

    発声も演技そのものだから字幕しか考えられないけど、吹き替えで楽しんでる人の話し読んでたら面白そう。プリズンブレイク吹き替えで観直してみようかな
    でも、まずはその俳優さんの演技が観たいので始めて観るものはやっぱり字幕がいい

    +0

    -0

  • 194. 匿名 2021/10/08(金) 21:45:00 

    >>3
    コロンボな

    +0

    -0

  • 195. 匿名 2021/10/08(金) 22:01:09 

    流し見してるから吹き替え
    好きな作品は何回も見るから字幕でも見る

    +1

    -0

  • 196. 匿名 2021/10/08(金) 22:28:37 

    まず声優チェックして嫌いな人がいなかったら吹き替えで!いたら字幕。

    +1

    -0

  • 197. 匿名 2021/10/08(金) 22:32:08 

    ながら見しちゃうから吹替
    役者さんよりドラマの中のキャラとして見るから少し誇張やローカライズされてる方が分かりやすく感じる
    あまりにも上手い演技の役者さんのは後で字幕にして楽しんでる

    +0

    -0

  • 198. 匿名 2021/10/08(金) 22:55:28 

    >>1

    私は両方見ます
    海外ドラマは字幕か吹き替えか?

    +0

    -1

  • 199. 匿名 2021/10/08(金) 23:01:29 

    字幕一択。
    声含め作品だから。

    +0

    -0

  • 200. 匿名 2021/10/08(金) 23:22:33 

    >>33
    英語わからないから、演技の上手いヘタもわからない ずっと画面だけ見てる暇があまりなから殆ど吹き替えだけど、SATCとか吹き替えだと合ってないって感じる時は字幕もありだわ

    +0

    -0

  • 201. 匿名 2021/10/08(金) 23:33:06 

    字幕一択だったけど、子育ての合間に見たり、夜な夜な見るから吹き替え派になった

    +1

    -1

  • 202. 匿名 2021/10/08(金) 23:46:37 

    >>1
    絶対字幕一択です!コメディは特に!!!!!
    最初テレビでみはじめたドラマは吹き替えに慣れますがそれでも字幕で見直します あの慣れ親しんだビバヒル やフルハウスでも字幕のが好きです

    +3

    -0

  • 203. 匿名 2021/10/08(金) 23:47:42 

    >>57
    えーー!!!サラジェシカは声が!可愛いのに
    あの発音とかは好き

    +3

    -2

  • 204. 匿名 2021/10/08(金) 23:52:59 

    >>140
    あれはテレビ放送のが最初だったから吹き替えでもみれる!最初萬田久子さん叩かれてたけど慣れてきたらみれる 他の吹き替えの方がピッタリだから

    +2

    -0

  • 205. 匿名 2021/10/08(金) 23:55:41 

    吹き替えの方が面白かったりするけど、
    外国語の時はどんな話し方なのか、字幕の表現は?って気になって、両方見ることが多いです。

    +2

    -0

  • 206. 匿名 2021/10/09(土) 00:24:40 

    >>180
    そうなんですよね。スラングの誤訳も多いし
    文字数的にそう訳した?とか翻訳家の仕事ぶりが気になってきて集中できない。
    母国語は日本語なので、吹き替え流しながら見るのがストレスないです。

    +2

    -2

  • 207. 匿名 2021/10/09(土) 00:53:55 

    >>51
    私は字幕だなぁ。吹き替えも良いんだろうけど、本人達の声が素敵で好きだな。

    +6

    -0

  • 208. 匿名 2021/10/09(土) 02:49:47 

    >>19
    私も同じ!
    子どもが産まれてから、
    ながら見するのに吹替に頼ってて。
    数年ぶりに字幕にしてみたら、
    読むのがだるいわ、
    読むのについていけないわ。
    だから、吹き替え様様。

    +1

    -1

  • 209. 匿名 2021/10/09(土) 05:04:45 

    >>49
    韓国ドラマこそ字幕より、吹き替え。
    男は偉そうで威張っている感じの喋りかた、女はキーキー猿のようにうるさい喋りかた・・・聞いてて正直イライラする。

    +2

    -0

  • 210. 匿名 2021/10/09(土) 06:57:33 

    ドラマは吹き替えで映画は字幕

    +0

    -0

  • 211. 匿名 2021/10/09(土) 08:59:31 

    メア・オブ・イーストタウンを吹き替えで一気見したけど、最初は主役の声優さんが友近のモノマネみたいで笑ってしまった!
    実際はケイト・ウィンスレットの訛りが上手かったらしいけど、訛りは字幕も吹き替えも表現できないから残念。

    +0

    -0

  • 212. 匿名 2021/10/09(土) 09:18:06 

    昔は字幕派だったんだけど
    最近はマルチタスクじゃないと落ち着かなくなってしまって吹替
    洋画流し見しながらガルしてゲームしてる
    字幕しかないのは字幕で見るけど何度か見逃して巻き返すから一本見るのに時間かかるね

    +1

    -0

  • 213. 匿名 2021/10/09(土) 11:56:08 

    絶対吹き替え。字幕だと情報量が少ない。
    ニュアンスも含め、吹き替えだとほぼ原文通りの内容になっている。

    +2

    -0

  • 214. 匿名 2021/10/09(土) 12:53:02 

    >>51
    スパナチュはどっちでも見た!ホントに大好き。終わっちゃったのが悲しい・・・もう一回みようかな。

    +0

    -0

  • 215. 匿名 2021/10/09(土) 12:58:29 

    TVでもやる様なドラマは吹き替え。
    映画は字幕のみ。

    何年も前にアメリカ人の友達が遊びに来た時にクリミナルマインドの吹き替えを聴いて「声に違和感がない。日本の声優は上手いと思う」と言っていた。

    +0

    -0

  • 216. 匿名 2021/10/09(土) 13:29:13 

    英語の勉強のためあえて字幕で見てる。
    端折り過ぎのところがあっても、それも味だと思いながら見てる。

    +2

    -0

  • 217. 匿名 2021/10/09(土) 13:55:42 

    >>153
    私は字幕一択ですが、153さんのおっしゃる吹き替えの良さはよくわかります。
    どちらも一長一短ありますが、吹き替えだと映画の雰囲気が壊れる感じがするのと、声優のハズレが結構あるので、私は字幕1択です。

    +0

    -0

  • 218. 匿名 2021/10/09(土) 13:57:53 

    基本吹き替え派だけど、CSIマイアミは、ホレイショ役の声優の喋り方が気持ち悪くて耐えられないから、これだけは字幕。

    +0

    -0

  • 219. 匿名 2021/10/09(土) 14:06:47 

    >>21
    訳がひどいのは、翻訳者の力、センスによるものが大きいと思うから、吹き替えも字幕もあまり関係ないんじゃないかな。
    ただ字幕の方が、字数制限のせいか話してることが訳されてないことがよくある。

    +0

    -0

  • 220. 匿名 2021/10/09(土) 14:15:21 

    >>1
    吹き替えじゃないと見ない。

    字幕を否定するわけじゃないよ。
    仕事しながらしか見れないから、吹き替えじゃなきゃ内容分からないので。

    映画館なら字幕
    自宅で配信なら吹き替え

    アマプラとネトフリの吹き替えドラマ、いいのが少ないから他の会社に移ろうかなと考えてる。
    でも吹き替えドラマ少ないんだよね、どこでも。

    +3

    -0

  • 221. 匿名 2021/10/09(土) 14:34:44 

    コメディは吹き替えの方がテンポが良くて面白い
    捜査モノは出てくる言葉が難しかったりするから字幕で文字として認識した方が理解しやすい

    +1

    -0

  • 222. 匿名 2021/10/09(土) 14:54:17 

    吹き替え

    +1

    -0

  • 223. 匿名 2021/10/09(土) 17:18:59 

    老眼の私は字幕が疲れるので吹き替え派です\(^o^)/

    +0

    -0

  • 224. 匿名 2021/10/10(日) 01:53:46 

    基本的に映画は字幕、ドラマは吹き替えで観てるけど吹き替えで日本語字幕もオンにしてると字幕は結構情報を簡潔にしてるの分かる。吹き替えと字幕だと翻訳に違いがあって興味深い。

    +0

    -0

  • 225. 匿名 2021/10/10(日) 17:12:22 

    いつでも字幕。吹き替えは違和感があります。

    +0

    -0

  • 226. 匿名 2021/10/12(火) 02:16:52 

    ゴシップガールは吹き替えのチャックバスが面白い

    +1

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード