ガールズちゃんねる

語学を生かした職業についてる方

51コメント2015/02/06(金) 01:46

  • 1. 匿名 2015/02/04(水) 08:16:15 

    私は現在21歳ですが、中国語を習ってます。

    あわよくば仕事につながればいいなと思っています。甘いかもしれませんが…

    語学を生かした職業についてる方いますか?
    それは何語ですか?
    また検定何級とか持ってますか?

    教えてほしいです!

    +31

    -6

  • 2. 匿名 2015/02/04(水) 08:18:33 

    d
    語学を生かした職業についてる方

    +11

    -1

  • 3. 匿名 2015/02/04(水) 08:24:09 

    このサイトのこの時間に語学を生かした職業にいる人がいるとは思えません。夜の時間帯の方がいるかも知れないから夜に聞いた方がよかったかもしれません

    +32

    -40

  • 4. 匿名 2015/02/04(水) 08:29:20 

    翻訳やってます^^

    ネイティブ並みであれば需要は広がると思いますが、そうでなければ実力よりも運とかコネだと思いますよ^^

    中途半端なレベルでは厳しいです。。。

    +82

    -4

  • 5. 匿名 2015/02/04(水) 08:29:25 

    インドネシア語
    通訳ではなく翻訳。
    土木、建設用語のスペシャリスト
    検定はしょせん協会のものなので、不必要と判断。

    +40

    -2

  • 6. 匿名 2015/02/04(水) 08:29:28 

    がんばってください♪

    +19

    -2

  • 7. 匿名 2015/02/04(水) 08:33:42 

    私自身ではないのですが、
    いとこが帰国子女で英語が堪能です。
    帰国して就職活動をしていましたがなかなか職が見つからず、しばらくの間アルバイトをしていました。
    今は社長秘書兼、通訳として働いていますよ。
    1さん 良い仕事が見つかるといいですね☆

    +46

    -5

  • 8. 匿名 2015/02/04(水) 08:35:34 

    今時では英語や中国語ができる人は珍しくない。
    相当頑張らないと仕事につながらないんじゃないかな?
    仕事してる人は、留学してたり帰国子女とか習い事レベルじゃない。

    +66

    -10

  • 9. 匿名 2015/02/04(水) 08:40:33 

    英語とドイツ語と日本語と中国語の4か国語を専門に医療通訳をしています。もともとは医学部にいたのですが、医師免許の試験がどうしてもとれずに断念し、大学で並行して学んだ語学のほうへ進みました。
    今はある医療チームで専属で働いていますが、これから活動しながら自分の名前も売って、ゆくゆくはフリーになりたい。
    医師免許がとれずに2浪して、医者を諦めようと決めたときは親にも大学の先生にも申し訳ない気持ちでいっぱいだったけど、今は違う形で最先端の医療に携わることができてそれなりに満足してるよ。

    今は一昨日ドイツから帰ってきて軽く時差ぼけ。

    +165

    -22

  • 10. 匿名 2015/02/04(水) 08:42:14 

    語学だけだと食べてくのは正直難しいだろうね。
    しかも、大学生からってのも難しいとおもう。帰国子女でできる子も多いから。

    あと、例えば理系で中国語もわかります、だとウリがあるから仕事もあるだろうけど
    語学一本だと難しいだろうね。
    そもそも、翻訳系の仕事は給料が安いよ。日本語できる中国人も多いしね。

    他の人も書いてるけど、秘書とか語学だけじゃない方のが仕事みつけやすいとおもう。

    +47

    -3

  • 11. 匿名 2015/02/04(水) 08:42:54 

    外資の貿易会社で日本支店勤務です。
    英語とポルトガル語ですが担当がブラジルなのでポルトガル語ばかり使ってます。
    時差がありすぎて(12時間ほど)緊急の時は夜中に電話来たり普通の日本企業とは違う体験が味わえます(^_^;)

    +43

    -1

  • 12. 匿名 2015/02/04(水) 08:43:08 

    医療系の翻訳は仕事ありますよねー。

    +29

    -1

  • 13. 匿名 2015/02/04(水) 08:44:52 

    12 主に通訳でした。失礼しました。

    +7

    -1

  • 14. 匿名 2015/02/04(水) 08:50:07 

    経営コンサルティング会社で海外調査担当してます。
    英検1級ケンブリッジ英検CPEドイツ語検定2級。フランス語は独学中でまだ日常会話レベル。
    今日も頑張って働くぞー!

    +34

    -3

  • 15. 匿名 2015/02/04(水) 09:04:19 

    日英翻訳してます。
    私は外資系の産業翻訳者ですが、フリーランス狙いなら、やはりコネかなあと思います。
    中国語、日本語、さらに英語ができれば、より需要は広がると思うので頑張ってください!

    ちなみに友人もみんな留学していたのですが、言語はあくまでも一つの売りでしかないので、仕事内容は様々です。

    +23

    -1

  • 16. 匿名 2015/02/04(水) 09:22:44 

    語学だけで仕事しているわけではないのですが…

    観光地のお土産屋さんで働いているので、近隣のお店に日本語があまり得意ではない外国人の方が来るとよく呼ばれます。英語です。

    +18

    -4

  • 17. 匿名 2015/02/04(水) 09:23:56 

    父が急逝した私は母の女手一つで育てられたのですが(もう80歳をとうに越しています)、母は英語ができたので昔にしてはいい会社の事務仕事にありつけたようでした。芸は身を助ける!とはこのことです。感謝しています!

    +13

    -2

  • 18. 匿名 2015/02/04(水) 09:25:42 

    日本に10人しかいない字幕通訳の戸田奈津子は、30歳まで英語は全く喋れなかったってマツコの番組で言ってた

    +80

    -2

  • 19. 匿名 2015/02/04(水) 09:29:50 

    18

    だから戸田さんの通訳ってめちゃくちゃなのかな?
    洋画見たあとに字幕の名前に戸田奈津子ってでてくると何も信用できなくなる。

    +59

    -17

  • 20. 匿名 2015/02/04(水) 09:53:29 

    9さん
    かっこいい!!!尊敬します。

    +10

    -3

  • 21. 匿名 2015/02/04(水) 10:48:46 

    >17
    当時は英語できる人が少なかったから、英語ができると有利ですよね。
    今は英語ができるだけではなかなか難しいですか、それでも日本ではまだ
    英語ができることは多少アドバンテージがありますよね。

    +23

    -1

  • 22. 匿名 2015/02/04(水) 11:18:08 

    19

    え、私は逆に戸田奈津子の通訳じゃないと、映画の会話がつまらないと思う。
    会話のテンポがよくておもしろいなあ、と思うとだいたい戸田奈津子。

    限られた秒数と字数制限では、会話能力が絶対的に必要だし、スラングを日本語に置き換えたりの発想力もあると思う。


    トピ主さん

    私は帰国子女ではないけど、小学生の頃から近所の教会の日曜学校でイギリス人神父から英語を教えてもらってたから普通に話せて、商社に入って働いてたけど、TOEIC800点でも全然話せない同僚とかいて、驚愕した。

    リスニングやリーディングが出来ても、声を発して話せないと、メールはサクサクうつくせに電話恐怖症になってる。

    ぜひ、どんどん会話してください。間違えても大筋が合ってるとネイティヴの人は理解してくれます。

    +65

    -11

  • 23. 匿名 2015/02/04(水) 11:28:46 

    翻訳とか語ってる奴は、底辺の妄想です

    +1

    -16

  • 24. 匿名 2015/02/04(水) 11:33:16 

    19さん

    映画の字幕は、直訳では人が読めるスピードや時間と合わない為、意味の近い別の言葉を引用してるみたいですよ。
    かなり翻訳者のセンスが問われる仕事のようですね。

    また昔のフィルム時代と違い、今はデータ時代で制作者サイドがいつでも映画の中身を変更することが出来る為、日本での公開日直前までデータが届かなかったり、突然中身変更になったりするそうで、映画翻訳家の仕事は常人にはなかなか厳しそう…

    と、戸田先生がテレビで話してました。

    +30

    -6

  • 25. 匿名 2015/02/04(水) 11:37:16 


    願望か釣かそれとも特定されても構わないかのどれか

    +6

    -1

  • 26. 匿名 2015/02/04(水) 11:39:50 

    9は日本人じゃないもしくはハーフ

    +5

    -1

  • 27. 匿名 2015/02/04(水) 11:49:14 

    25

    何も考えずに投稿しました。確かに日本で女性の医療通訳士は少ないので、特定されてもおかしくないでしょうね。


    26

    はい、父が中国人、母が日本人で国籍は中国です。
    小学生のころに日本に住んでいて、大学から日本で暮らしています。

    +21

    -6

  • 28. 匿名 2015/02/04(水) 12:08:19 

    話違うけど戸田さんの翻訳は素っ頓狂なことが多いよー。英語わかってないなって時と映画の内容理解してないなって時両方ある

    ちなみに自分は外国人バーでバイトしてます

    +23

    -13

  • 29. 匿名 2015/02/04(水) 12:11:32 

    私もこれから語学の専門にいこうとしてます。旅行会社で働いている方いますか?旅行が好きなので旅行会社に就職するのが夢なんです。アドバイスなど何でもいいので教えてください(^-^)

    +8

    -3

  • 30. 匿名 2015/02/04(水) 12:24:54 

    私の周りは、現地コーディネーター、留学アドバイザー、現地で日本人学校の先生、病院の日本人通訳などしてる人がいるなー

    +4

    -0

  • 31. 匿名 2015/02/04(水) 13:09:03 

    結婚後は中国語の映像翻訳者やってます。主に台湾ドラマに字幕をつけています。

    結婚前は旅行会社、メーカーの輸出入部門で働いていましたが、大前提として書類を作ったりの事務作業がメインで、語学を使うのは取引国の代理店に確認を取るだけです。つまり、メールは雛形があるし電話も決まった言葉しかほぼ使いません。

    私はもっと中国語を使いたいと思ったので、言葉の勉強と翻訳の学校に通いました。
    翻訳者になりたい人はいっぱいいるので、得意分野をアピールしたり人脈を作りました。

    厳しいようですが、「あわよくば」では無理です。
    今思うと「何としても」っていう気持ちが結んでくれた縁?のような気がします。

    +22

    -1

  • 32. 匿名 2015/02/04(水) 13:58:46 

    公立高校の英語教師をしていました。
    就職氷河期で、同期のほとんどが国立大卒でした。私も国立大卒です。
    語学を生かした仕事の中では底辺だと思いますが、安定した職を得られたのは学歴のおかげです。

    +7

    -14

  • 33. 匿名 2015/02/04(水) 14:42:35 

    18
    どうりで戸田翻訳は誤訳が多いわけだ・・・
    微妙なニュアンスの違いというよりか全く別の意味や逆の意味になってるときあるもんね

    +11

    -4

  • 34. 匿名 2015/02/04(水) 14:47:23 

    22
    たった週1数時間イギリス人と話すだけで英語喋れるようになれたの?商社入れるレベルまで

    +22

    -2

  • 35. 匿名 2015/02/04(水) 14:51:40 

    語学に携わる職業に就きたくて大学行って留学もして今、翻訳の仕事しているけど
    正直言って全然楽しくないです。
    一日中、パソコンカタカタ…
    「期限迫ってるよ~」と上司に脅されストレスばかり。
    どうしてこうなった…

    寝る前のガルちゃんが唯一の楽しみ

    +27

    -1

  • 36. 匿名 2015/02/04(水) 15:05:42 

    戸田奈津子の翻訳は、別の映画を見てると思ってもいいぐらい違う時がある。
    英語を聞きながら訳の違いを楽しむのならいいけど、そうでないときはお断りだ。

    +10

    -2

  • 37. 匿名 2015/02/04(水) 15:37:07 

    結婚後退職してしまいましたが、日本の電機メーカーの海外部門で働いていました。海外向けの商品企画部、その後海外営業部に所属していました。業務では私は英語を使っていましたが(日々勉強しながら…)、中国担当の方など、現地に合わせた言葉を使える方は活用されていました。
    私は海外が好きだったので、グローバルな社内がとても楽しかったです。しょっちゅう出張帰りや来客からのお土産を頂いて、世界のスイーツがまわってきてました。
    あと海外部門だけは、他と違って服装や残業も比較的自由でした。

    +8

    -0

  • 38. 匿名 2015/02/04(水) 16:53:53 

    NVOCCで輸出フォワーダーしています。
    乙仲といって、通関や貿易の手続きをメーカーさんや商社さんから請負い相手国のエージェントに届ける仕事です。
    ヨーロッパと中国たまにアメリカ担当なので、英語中国語、フランス語なども使います。英検一級、中国語とフランス語はビジネスレベルです。
    私たちの業務終了のころあちらは業務開始。帰り際に国際電話なるのが憂鬱です(>_<)

    +14

    -1

  • 39. 匿名 2015/02/04(水) 16:55:36 

    英会話教室経営。講師の先生が急病の時とか臨時でレッスンに入ったりしてます。最初は私一人が講師で頑張っていましたが、生徒さんが増えてきて経営にまわりました。
    親の都合でイギリス日本を行ったり来たり。大学はスコットランドで飛び級で3年で卒業しました。
    日本の英語関係の資格は持ってません、と言うか受けたことがありません。

    +8

    -1

  • 40. 匿名 2015/02/04(水) 17:32:38 

    でも戸田さんは帰国子女でもなければ留学もしたことないのに翻訳家になって凄いと思う

    +35

    -4

  • 41. 匿名 2015/02/04(水) 18:27:18 

    旅行会社勤務で、しょっちゅう海外に出張するので語学が役だってる。

    都立高校だったんだけど、英語だけで
    リーダー・サイドリーダー・グラマー・コンポジションと4枠もあった。
    超ハードだったけど、お陰で留学などしなくても勝手に英語が身に付いた。
    その後NHKテレビ講座でスペイン語もかじったところ、
    とりあえず日常会話程度は出来るようになった。
    NHK語学講座いいよ~。

    +20

    -2

  • 42. 匿名 2015/02/04(水) 19:12:22 

    一応英語と中国語が使えるけれど仕事としては専門的な職では無いな…。
    W杯で選手の通訳とか某テーマパークで日本に来ていて不自由な子のサポートとか、留学生のサポートとか。

    +7

    -0

  • 43. 匿名 2015/02/04(水) 19:20:59 

    手話通訳してます。

    +2

    -1

  • 44. 匿名 2015/02/04(水) 22:06:29 

    元外資系客室乗務員、現商社勤務。たまに特殊な現場で通訳もしてます。
    ただ、英語はとても稚拙です。映画とか字幕なしでみれない。会社では人に聞いたり電子辞書を使ったり、google翻訳をつかったりw
    運だけでここまできました。しゃべれないことは公言してます。

    +4

    -0

  • 45. 匿名 2015/02/04(水) 22:49:17 

    中国留学して大学出て現地採用で働いて日本に戻って来て今は中堅の貿易商社で働いています。
    この間10年とちょっと。
    大手に行きたかったらやっぱり同レベルの英語が必須ですね。
    ちなみにHSKは8級と9級持ってます。でも試験はあまり当てにならないかも。

    トピ主は語学を活かしたいとおっしゃいますが、語学力はプラスアルファくらいに考えた方がいいですよ。
    翻訳、日本語教師、ガイドなど語学に直結する職業は概してお給料あまりよくありません。
    その上スキルも身につかず転職の幅も広がりません。
    もちろんその道のプロならばそれなりの待遇で働いているのでしょうが、狭き門です。
    偏見もあるしあくまでも個人的な感想ですが、アルバイト経験と就職活動を通じて感じたことです。

    メーカー、商社、航空会社あたり狙ってみては?

    +6

    -2

  • 46. 匿名 2015/02/04(水) 23:12:32 

    外資系企業で秘書やってます。
    社内のやり取りは日本語と英語の半々。
    このスレ読んでたら第3言語に挑戦したくなってきた!!

    ちなみに旅行会社で働いたこともありますが、薄利多売な会社だったため残業代もでないのに夜中まで働かされましたよー。

    +2

    -0

  • 47. 匿名 2015/02/04(水) 23:56:59 

    世界中あちこちに拠点がある、俗に言う大手企業で働いています。
    毎日多言語が飛び交ってます。

    日本人は英語が苦手だとよく言われますがそんなことないです。今時バイリンガルは珍しくない。
    私はまだまだ勉強中の為、甘かったと痛感してます。

    かといってメールの相手の英語レベルが完璧かといったらそうとも言い切れませんが。

    言語に重きを置く仕事ではないですが、長けていることが強みになる仕事はたくさんあると思います。

    +3

    -0

  • 48. 匿名 2015/02/05(木) 00:21:51 

    外資大手勤務です。英語はマストですが、派遣さんやバイトも話せますし、給与にひびくスキルじゃないですよ、語学は。話す相手も白人なんかいないからなんちゃってレベルでも大丈夫。外資がかっこいい時代は昔だけですよ

    +1

    -1

  • 49. 匿名 2015/02/05(木) 01:21:50 

    貿易業務です。
    親の都合で東南アジアの国に住んでいました。
    陸地なので両隣の国の言語と英語は教育に含まれています。日本でいうと、子供の頃からカタカナと漢字を併用して覚えるのと同じ感覚だと思います。
    母国語 両隣の国の言葉(非常に似ている) 英語 日本語の5ヶ国語を話しますが、語学力を評価してくれるのは日本だけです。

    +2

    -0

  • 50. 匿名 2015/02/05(木) 03:42:44 

    英語教育で有名な大学出身です。

    帰国子女や留学経験者など、堪能な子は海外駐在や出張のあるような企業や外資に入って働いています。
    ただ、そこまで喋りが得意ではない子でも、取引先とメールでやり取り位したりしてますよ。
    私もあんまり喋れませんが、使う機会はあります。使えたら役に立つこともあるな、位。

    何が言いたいかというと、語学「だけ」を売りにするのではなく、何か自分のやりたい仕事や専門があって、「語学で語るべき内容」があった方が働くには良いと思う、ということです。
    ↑にもありますが、語学「だけ」だと、あまり待遇が良くなかったり、やりがいのある仕事が出来なかったりしますので

    +2

    -2

  • 51. 匿名 2015/02/06(金) 01:46:00 

    英日の映像翻訳者です。
    戸田奈津子さんのような劇場公開の大作映画ではなく
    主にCSのテレビ番組や短編・インディペンデント映画などを
    翻訳してます。

    割と特殊な職業だと思うんですが、いや~金になりません。
    でも好きな仕事ができて幸せです。
    自分の翻訳した番組が放送されて評判がいいとやる気が出ます。

    +1

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード