ガールズちゃんねる

英語でなんて言うの?

773コメント2019/06/21(金) 10:37

  • 501. 匿名 2019/06/15(土) 11:29:10 

    >>487
    My stomach is crying.

    +3

    -0

  • 502. 匿名 2019/06/15(土) 11:30:26 

    トピ主は、自分以外の人には答えてほしくなかったんでしょうね。

    +3

    -9

  • 503. 匿名 2019/06/15(土) 11:30:57 

    おはようございます!!主です!なんだかギスギスした雰囲気に、、、汗 私自身は底辺帰国子女ですが、もちろんパーフェクトに何でも話せる!!という訳ではないので間違いもちょこちょこあるかもしれません!第二言語として意思の疎通が出来なかった事はあまりありませんが、ネイティヴからしたら外国人の話す英語だなと思われていたとしても!重要なのは自分の 意見を主張する>>>モジモジする な為ちょっとくらい違ってもいい!と思えた方が楽だと思ってます。間違いあったらどんどん教えてください!!

    ちなみにtooth teethの書き込みは私ではないです,,,

    >>484 Thanks for wasting my timeとかはどうでしょう?直訳は私の時間を無駄にしてくれてありがとう。です!通常は色々やってあげたのに相手が否定的だったりとか、頼み事をしてるのに最終的にやってもらえなかったりとかですが、ウザい人との会話を終わらせるのにも使えますよ!

    +12

    -2

  • 504. 匿名 2019/06/15(土) 11:34:14  ID:iUP2msCVqL 

    荒らしがいたりするのでID出しただけですので、ネイティヴさんや英語好きな方の書き込み大歓迎です!!

    +14

    -1

  • 505. 匿名 2019/06/15(土) 11:34:27 

    >>503
    あれ?tooth・teethの書き込みは主さんですか?の質問に、アンカーとIDつけて「主です!」って答えてませんでした?
    そう意味ではなく、名乗っただけだったの?

    +3

    -0

  • 506. 匿名 2019/06/15(土) 11:35:01 

    >>503
    IDは?

    +4

    -1

  • 507. 匿名 2019/06/15(土) 11:37:47 

    >>19

    しょうがない

    を英語ネイティブがあえてフランス語使う場合もあるね
    私たちが横文字使う感じで

    彼氏とうまくいってない女の子を大丈夫?って気遣ったら

    「しょうがない」

    って意味で、あえてフランス語で

    C'est la vie!
    (That's the life)
    (それが人生 = しょうがない)

    みたいなね。直訳じゃなくて意訳だけどね

    +1

    -1

  • 508. 匿名 2019/06/15(土) 11:38:48 

    調べれば載ってるような簡単なものまでも「翻訳して」って人は伸びないと思う。

    結構いるよね、ここ。

    +1

    -4

  • 509. 匿名 2019/06/15(土) 11:39:21 

    >>507

    他にも It happens everyday とかもあるよね

    毎日起こること→仕方がないこと

    みたいな

    +2

    -2

  • 510. 匿名 2019/06/15(土) 11:40:08 

    >>262

    +0

    -0

  • 511. 匿名 2019/06/15(土) 11:41:06 

    No ginger.

    +0

    -0

  • 512. 匿名 2019/06/15(土) 11:41:50 

    主さん、ネットで検索してわかるようなことはここでは書いてはいけないんですか?あれこれ調べてもどうしてもわからなかったことだけここで質問していいの?
    それとも気楽に雑談風に聞いて楽しむトピ?

    +3

    -1

  • 513. 匿名 2019/06/15(土) 11:43:55 

    >>19
    It can’t be helped でよく使います。

    +2

    -1

  • 514. 匿名 2019/06/15(土) 11:46:57 

    英語でも日本語でも語彙力の差によると思う

    直訳で知りたいのか、暗喩なども含めた意訳で知りたいのか

    お店とかのやり取りの質問は直訳で、歌詞とかなら意訳でしょうね

    +0

    -1

  • 515. 匿名 2019/06/15(土) 11:47:46 

    揚げ足取り婆たちは違うトピ言ってよ邪魔だから

    +3

    -2

  • 516. 匿名 2019/06/15(土) 11:49:51 

    誰かがわざと「主です」と名乗って、toothとteethを反対に書いたりしていたずらしたってこと?

    +5

    -1

  • 517. 匿名 2019/06/15(土) 12:02:51 

    >>516
    じゃあなぜトピ主がこれを書いたのが誰か聞かれて「主です!」って答えたのかが謎だけど。

    +1

    -3

  • 518. 匿名 2019/06/15(土) 12:05:46 

    よろしくお願いします

    英語の習い事で子供見送るとき英語の先生になんて言って預けたらいいのかなーと

    +5

    -1

  • 519. 匿名 2019/06/15(土) 12:07:25 

    >>475
    それでも卒業できたの??大学で専攻をとったんだよね?

    +3

    -1

  • 520. 匿名 2019/06/15(土) 12:14:10 

    >>515
    Let old ladies who trip somebody up say "different topics" because they disturb me.

    +1

    -1

  • 521. 匿名 2019/06/15(土) 12:22:44 

    もったいない
    懐かしい

    この二つの言葉は英語には存在しないよ

    +2

    -3

  • 522. 匿名 2019/06/15(土) 12:32:19 

    文化的背景が違うからどうしてもうまく対応しない言葉はあるよね。

    外国人とチャットしてる時に、日本人と話してる感覚で軽くsorry使うと「すぐ謝る」と怒られるが、ならば日本人的感覚の「ゴメンゴメンてへぺろ」みたいなのは英語ではなんと言うのか…?

    +3

    -1

  • 523. 匿名 2019/06/15(土) 12:36:32 

    >>522
    my bad
    my fault

    +2

    -1

  • 524. 匿名 2019/06/15(土) 12:49:39 

    >>76

    There is no place like home.
    オズの魔法使うにあったで。
    地元が1番!という意味

    +1

    -1

  • 525. 匿名 2019/06/15(土) 12:52:59 

    >>494
    トピの説明にね、「これって英語で何て言うんだろ?という言葉があったら花金でゆるっとしてる主(又はどなたでも!!)が答えるトピです。ゆるゆるやりましょう〜 」って書いてあるでしょ?
    「またはどなたでも」って言ってるのだから、主さんじゃなくても答えていいんじゃないですかね。
    トピ主さんがID出してるのは、なりすましの人がいたからじゃないの?
    あと「ゆるゆるやりましょう~」っていうのが主さんの希望だけど、なんでか「カリカリやるわい!」になってしまってる残念だ。ゆるゆる空気にもどりませぬか?

    +8

    -1

  • 526. 匿名 2019/06/15(土) 12:57:01 

    >>521
    nostalgic は?

    +6

    -1

  • 527. 匿名 2019/06/15(土) 13:00:05 

    マイナスつける人、正解書いて!

    +8

    -1

  • 528. 匿名 2019/06/15(土) 13:00:07 

    >>19
    直訳するとjust the way they do ....
    かな?ニュアンス伝わらないとき多いからそんなときはwhatever…で済ませてたケドその方が会話成り立つ。

    +1

    -0

  • 529. 匿名 2019/06/15(土) 13:00:11 

    >>507
    なんか、ケセラセラっていうのはたまに聞く。

    +3

    -0

  • 530. 匿名 2019/06/15(土) 13:02:11 

    >>501
    きらいじゃない笑

    +3

    -1

  • 531. 匿名 2019/06/15(土) 13:02:50 

    >>502
    何でそう思うの? トピの説明は誰でも答えていいって書いてあるじゃん?

    +4

    -1

  • 532. 匿名 2019/06/15(土) 13:06:14 

    外国人や英語堪能な友人がいないので
    微妙なニュアンスの英訳がわからず、とても参考になります
    おヒマな時でいいので>>1主さん、またやっていただけると嬉しいです
    ※↑これは翻訳して欲しい文章ではありません

    +7

    -1

  • 533. 匿名 2019/06/15(土) 13:08:03 

    英語どころか日本語もまともに読めない国の人なんじゃないの

    +3

    -3

  • 534. 匿名 2019/06/15(土) 13:09:49 

    別にトピ主が答えても他の人が答えてもいいと思うけど、「ここで聞かずにネットで検索しろ」とかいう人が理解できない。なぜそんな人がこのトピにいるんだろう。

    +8

    -1

  • 535. 匿名 2019/06/15(土) 13:11:18 

    >>487
    I have a griping pain in the stomac.
    gripingは「グライピング」と発音します。

    +0

    -0

  • 536. 匿名 2019/06/15(土) 13:14:18 

    丁寧に突然予定か入って行けなくなった、は何て言うのでしょうか?トピ主でもどなだでも教えてもらえると助かります😂

    +1

    -0

  • 537. 匿名 2019/06/15(土) 13:15:49 

    ポークビッツ
    食べ物じゃなくて下ネタの方ね

    +0

    -1

  • 538. 匿名 2019/06/15(土) 13:21:16 

    〜すればよかったなぁ、ってなんて言いますか?

    +0

    -0

  • 539. 匿名 2019/06/15(土) 13:21:19 

    >>452
    正しいか分からないけど、接客業やってる時にPIN code pleaseって言って通じてたよ。

    +3

    -0

  • 540. 匿名 2019/06/15(土) 13:22:41 

    >>538
    I should have 過去分詞~

    +2

    -0

  • 541. 匿名 2019/06/15(土) 13:24:10 

    >>540
    538です。ありがとうございます
    そういえば昔習ったような気がします 笑

    +0

    -0

  • 542. 匿名 2019/06/15(土) 13:24:14 

    >>539
    またはpassword,please.
    password number,please.とか。

    +1

    -0

  • 543. 匿名 2019/06/15(土) 13:24:57 

    >>537
    weenie

    +2

    -0

  • 544. 匿名 2019/06/15(土) 13:25:12 

    >>490 I know how the deal works, but I just want only one of those.

    +1

    -0

  • 545. 匿名 2019/06/15(土) 13:25:19 

    PINは「ピン」って発音する?

    +7

    -0

  • 546. 匿名 2019/06/15(土) 13:25:30 

    肩こり
    欧米には肩こりって概念は無くて、英訳するとしたら「肩が痛い」って言い方しかないと聞いたんですが、本当ですか?

    +1

    -1

  • 547. 匿名 2019/06/15(土) 13:25:30 

    腹痛の話題で唐突にこれを思い出した。ゆるくて覚えやすいかもしれんよ。
    Zuiikin' English - Call an ambulance please... - YouTube
    Zuiikin' English - Call an ambulance please... - YouTubeyoutu.be

    Japanese people learn pointless English by exercising!


    +1

    -0

  • 548. 匿名 2019/06/15(土) 13:26:06 

    >>536
    I'm so sorry.I can't go there.
    I have to go ○○○ suddenly.
    とかかなぁ?

    行けないという事実を伝えて、
    その理由を話すのがいいんじゃないかな?

    ごめんなさい。行けません。
    なぜなら、急遽○○○に行かないといけなくなったから。もしくは、○○○をしないといけないから。
    みたい文脈。

    +0

    -0

  • 549. 匿名 2019/06/15(土) 13:26:34 

    >>545
    ピンって発音します!

    +0

    -0

  • 550. 匿名 2019/06/15(土) 13:30:10 

    >>537
    ネイティブの彼に聞いてみた。
    気の利いた表現は知らんと。
    自分だったらmicro penis っていうかな、だって。

    日本語でポークビッツって表現するって言ったら笑ってた。

    +4

    -1

  • 551. 匿名 2019/06/15(土) 13:30:11 

    >>536
    I really apologize that I could not come with you because a significant schedule has suddenly come up.

    +3

    -5

  • 552. 匿名 2019/06/15(土) 13:33:04 

    だんなと喧嘩する…で、fightを使うと、もうお互いに殴り合いみたいなドンパチした感じになるので、普通に口げんかだったら、自分だったらhad argumentって言うかなぁと思った💦

    +7

    -1

  • 553. 匿名 2019/06/15(土) 13:37:14 

    quarrel

    +3

    -0

  • 554. 匿名 2019/06/15(土) 13:37:50 

    >>53
    超初級レベルの、ごく普通の言い回しだよ。
    なんで英語できないのにわざわざ「違和感ある」とか書き込むんだろう...

    +5

    -3

  • 555. 匿名 2019/06/15(土) 13:39:09 

    >>548
    >>551
    ありがとうございます!!

    +1

    -0

  • 556. 匿名 2019/06/15(土) 13:40:07 

    522>>

    おちゃらけてごめんねって感じなら、昔米国にいた時に友達が言ってた
    Sorry Morleyみたいなのが近いかも。
    そんなスタンダードな言い方でないかもだけど、聞けばちょっユーモラスって感じの
    言葉遊び的な感じじゃないかな。Oopsy Doopsyのような。

    +0

    -0

  • 557. 匿名 2019/06/15(土) 13:41:27 

    >> 556
    ジーザス、アンカーつけかた間違えちゃった。。。
    ソーリーモーリー

    +0

    -2

  • 558. 匿名 2019/06/15(土) 13:43:20 

    ゴミ、trash と garbage はどんなふうに違うのかな?

    +1

    -0

  • 559. 匿名 2019/06/15(土) 13:45:23 

    >>551
    質問だけど、一行めのcouldはなぜcanじゃなく過去形を使っているんですか?

    +1

    -0

  • 560. 匿名 2019/06/15(土) 13:45:59 

    >>557
    オーキードーキー

    +5

    -1

  • 561. 匿名 2019/06/15(土) 13:46:51 

    >>486
    横ですみませんが、envyって単語はほとんど使わないですよ。
    よく日本人はI envy you.って言っちゃいがちですが、私の知る限り外国人が使ってるのは一度も聞いたことがありません。陰湿なイメージですからね。
    Jealous が一般的ですよ〜(^^)

    +8

    -0

  • 562. 匿名 2019/06/15(土) 13:48:20 

    >>552
    Argueだよね。私も思ってた。(笑)

    +3

    -0

  • 563. 匿名 2019/06/15(土) 13:51:22 

    アメリカの語学スクールで、がんばる!っていう意味で"fight"を使っちゃった子がいて、まわり全員びっくりしてたのを思い出したわ。

    +8

    -0

  • 564. 匿名 2019/06/15(土) 13:56:41 

    >>563
    想像したらおもしろいwww

    +6

    -0

  • 565. 匿名 2019/06/15(土) 14:00:42 

    >>249
    そんなことはないですよ。

    英語にもいろんな言い方があります。
    ただ、第2言語として学習する上では、そのうちいくつかのよく使われるバリエーションだけをまず覚える方が効率的なので、そうしてる人が多い(広い意味では「TOEICに出る単語」や「旅行英会話」もその一例と言えるかな)。
    多くの非英語話者が考えるほど、単純ではないです。

    ただ、Writingについては、ひらがな、カタカナ、漢字がある日本語はカオスでしょうね〜〜〜。

    +5

    -0

  • 566. 匿名 2019/06/15(土) 14:03:09 

    >>95
    let's eat, I'm Done, It was Good.って言ってた

    +1

    -1

  • 567. 匿名 2019/06/15(土) 14:05:00 

    弊社が提案するのはワンソース マルチユースのワンストップサービスです。

    ってどう言いますか。

    +1

    -1

  • 568. 匿名 2019/06/15(土) 14:06:09 

    >>280
    Back to the futureとかあるけどね。全然詩的なニュアンスじゃないよねw

    +1

    -1

  • 569. 匿名 2019/06/15(土) 14:11:06 

    >>567

    We offer a one-stop service from one source multi-use.

    +2

    -1

  • 570. 匿名 2019/06/15(土) 14:14:47 

    混乱してます
    3歳の頃アメリカに住んでいたことがありますって、
    I have been living ?
    I had been living ?
    I have lived ?
    I had lived?
    I used to live ..??
    違いがわからない・・

    +2

    -0

  • 571. 匿名 2019/06/15(土) 14:15:25 

    皆すごいなぁー勉強になる。海外好きだからよく行ってて、毎回勉強しよう!と意気込んで忘れるってパターン繰り返してる。

    +3

    -0

  • 572. 匿名 2019/06/15(土) 14:22:13 

    >>571 お勧め
    英語でなんて言うの?

    +4

    -1

  • 573. 匿名 2019/06/15(土) 14:22:26 

    >>570
    I lived が簡単で良いと思いますよ。
    I lived in America when I was three years old.

    書いてある中から選ぶなら最後の I used to live

    +5

    -0

  • 574. 匿名 2019/06/15(土) 14:24:34 

    >>570
    シンプルに I lived in the States untill I was 3 yrs oldかI used to live 〜 で良いんじゃない

    I have lived →今も住んでるなら
    I have been living→今も住んでるなら
    I had lived→言わない
    I had been living→言わない

    +3

    -2

  • 575. 匿名 2019/06/15(土) 14:24:59 

    >>391

    わかりすーぎーるーーー。
    でオーストラリア人が喋り出すと、早々に諦め次の問題の下読みに入りますw

    グッダイってなんやねん。
    アイカンってなんやねん。
    メイトってなんやねん。

    +4

    -2

  • 576. 匿名 2019/06/15(土) 14:26:46 

    アメリカのTVでアラレちゃんやってて
    「んちゃ!」はどう訳すのか…と
    ワクワクしてたら
    「Hello!」だった。

    +11

    -0

  • 577. 匿名 2019/06/15(土) 14:26:58 

    >>396
    なわけない。
    だったら誰も苦労せんわ。

    ただ、テクニックである程度の点数まではわりと簡単に上げられる、ってのは事実だよね。

    +3

    -0

  • 578. 匿名 2019/06/15(土) 14:27:40 

    乳首ドリルせんのかーい

    +3

    -1

  • 579. 匿名 2019/06/15(土) 14:30:11 

    >>575 Wentworth見たことある?私の知ってるozアクセントよりかなり聞きやすく感じたんだけどなんでだろ。実際はグダイマイト!な感じでめっちゃわかりにくいのに(笑)

    +1

    -1

  • 580. 匿名 2019/06/15(土) 14:31:48 

    >>10
    jelly でもいける。ただし可愛いスラングだけど。

    +0

    -1

  • 581. 匿名 2019/06/15(土) 14:34:22 

    >>573
    >>574
    様 ありがとうございます!シンプルな過去形でいいのですね。

    have を使う形は「経験」と思っていたので、
    I have been living in states ~~ は、アメリカに住んでいたことがある
    という翻訳にはならないのか・・という疑問が汗 違いをもっと勉強しますm(_ _)m

    +1

    -0

  • 582. 匿名 2019/06/15(土) 14:41:27 

    >>505
    あれ見たらどう見ても名乗ってるだけってわかるでしょ。。。って思ってたけど、想像以上にわかってない人多すぎてびっくりした。

    +1

    -1

  • 583. 匿名 2019/06/15(土) 14:47:02 

    >>582
    「主さんですか?」
    「主です!」
    の会話になっちゃってるから、私なら「主ですが、そのコメントは私ではありません」と書く。
    しかも、そのコメントは、IDを表示し始めるより前だったから、「私のにはID表示してます」と言われても意味ないから。

    +1

    -1

  • 584. 匿名 2019/06/15(土) 14:48:35 

    >>552
    >>562

    まずhave/had an argument で、冠詞anが必要です。

    私の感覚では喧嘩の度合いでargument とfightを使い分けます。argueはある程度感情を抑えながら冷静に意見し合えるイメージです。感情的になったり怒鳴り合うような夫婦喧嘩の場合はfightを使う方がしっくりきます。ちょっとした小競り合いや言い争いの場合はbickering という単語も使います。

    元々のコメ主さんの”夫婦喧嘩ばかりしている”と言いたい場合は、My husband and I are constantly fightingとか、もっとシンプルにWe fight all the time とか、we’re continually arguing/fighting with each other とか私なら言いますね。

    +3

    -2

  • 585. 匿名 2019/06/15(土) 14:50:55 

    >>559
    婉曲

    +1

    -1

  • 586. 匿名 2019/06/15(土) 14:51:52 

    >>510
    teeth toothの件はID表示してないから、主ではないよっていう意味でしょう。
    あえてそれを明言しなかったのは、「間違ってるのは私じゃありません!」ってわざわざ主張もせず、teethの件で間違えてる人のことを糾弾もしない主さんの気遣いなのかなと勝手に思ってた。

    でもそれを理解しない人が多すぎて、主だって間違ってたんだからとか、他の人に答えて欲しくないんじゃないとか言われて、主かわいそう...

    +10

    -1

  • 587. 匿名 2019/06/15(土) 14:52:41 

    >>581さん

    574です。 " I have been living in the States for 何年" で、アメリカに住んで何年よ〜てな現在進行形になります。他には

    I have been to the States→アメリカに行ったことがある。
    I went to the States last year→去年アメリカに行ったよ。

    などもあります。ごちゃごちゃしてすみません

    +2

    -1

  • 588. 匿名 2019/06/15(土) 14:55:19 

    あなたに会えて良かったです

    +2

    -1

  • 589. 匿名 2019/06/15(土) 14:59:18 

    >>575
    TOEIC、が抜けて意味不明な文になってた。ごめん。

    正しくは、TOEICでオージーが喋り出すと、でした。

    ほんと、シェジューってなんやねん。

    +5

    -2

  • 590. 匿名 2019/06/15(土) 15:00:57 

    >>579
    ないです。
    興味深い!見てみます。

    +2

    -1

  • 591. 匿名 2019/06/15(土) 15:02:30 

    >>588
    別れる際に今日は会えて良かったーって事?
    It was great/nice/lovely/wonderful seeing you

    それとも

    出会えて良かった?
    I'm glad that I got to meet you

    +4

    -0

  • 592. 匿名 2019/06/15(土) 15:03:12 

    >>588
    I'm glad to see you.

    +4

    -0

  • 593. 匿名 2019/06/15(土) 15:04:24 

    >>558
    >ゴミ、trash と garbage はどんなふうに違うのかな?

    両方とも北米で使われる単語で
    trash は紙など乾いたゴミ
    garbage は生ゴミなどウェットなゴミ
    を基本的に表すよ

    +9

    -0

  • 594. 匿名 2019/06/15(土) 15:06:06 

    >>558
    trush は紙とかビニールとかのゴミで
    garbage は生ゴミかな?

    よくテレビドラマにでてくるビルの裏に置いてあるでっかいゴミ箱はgarbageって呼んでる気がする

    +4

    -3

  • 595. 匿名 2019/06/15(土) 15:14:21 

    静岡ってサイレントヒルって本当?

    +2

    -0

  • 596. 匿名 2019/06/15(土) 15:16:25 

    >>558
    trash は細かい包装の紙とか
    紙切れとか
    細かいもの

    garbageは
    細かいものが一つの袋に集まったゴミ入りゴミ袋

    +2

    -1

  • 597. 匿名 2019/06/15(土) 15:19:26 

    >>581
    過去完了、使うと思うけど。
    I'd lived in USA till I was three.
    じゃあダメ?

    +0

    -0

  • 598. 匿名 2019/06/15(土) 15:20:56 

    >>570
    I have been living ?
    →昔から今現在も住んでる場合の期間を言う時
    have been living in the US for 3 years
    (アメリカに住んでもう3年)

    I had been living ?
    →文法的に変
    hadは過去形なのに
    livingは進行形

    I have lived ?
    →複数の国をあげるときに使う
    i have lived in the US, Japan, taiwan...
    (アメリカ、日本、台湾に住んだ事があります)

    I had lived?
    →一般的にこの文は使わない。

    I used to live ..??
    →一番一般的な使い方
    i used to live in the US for 3 years
    (昔3年ぐらいアメリカに住んでました)

    +1

    -1

  • 599. 匿名 2019/06/15(土) 15:24:21 

    >>595
    Is it true that Shizuoka is a silent hill?

    +1

    -0

  • 600. 匿名 2019/06/15(土) 15:25:29 

    >>597
    ダメだね
    I'd lived in USA till I was three.
    伝わらなくはないけど、
    ネイティブを求めるならダメ。
    それを言うなら
    I used to live in the US until i was three

    +2

    -3

  • 601. 匿名 2019/06/15(土) 15:27:22 

    >>6
    It's a down nuisance.

    +0

    -0

  • 602. 匿名 2019/06/15(土) 15:30:02 

    >>600
    何処が変?
    ↓ココに載ってたんだけど。
    英語の過去完了形|訳し方や現在完了形との違い・4つの用法や例文
    英語の過去完了形|訳し方や現在完了形との違い・4つの用法や例文 mysuki.jp

    過去形や現在完了形との違いや完了用法、経験用法、継続用法、結果用法など特に文語で使ったりしますが、習得するととても英文がイメージしやすくなります。

    +0

    -0

  • 603. 匿名 2019/06/15(土) 15:32:28 

    長い間お世話になりました。
    ありがとう。

    +0

    -0

  • 604. 匿名 2019/06/15(土) 15:43:41 

    >>603

    Thank you for everything you have done for me for (such)a long time
    お世話になりました、自体に感謝の意が入ってる。それでも使うなら Thank you againとかプラスするとか

    +4

    -1

  • 605. 匿名 2019/06/15(土) 15:53:10 

    >>419
    実は意外と難しい、me too。

    場合によってはSo do I か Eather do I とかでないと正しい英語ではなかったのよ。
    (※どちらも相手が一般動詞でない場合)
    留学したり外国人彼氏がいたけど、最後までようわからんかった。

    自分で振っておいてなんだけど詳しいことを知りたいからはご自身でググってください。
    読んでもよく意味がわからないんす。

    +3

    -3

  • 606. 匿名 2019/06/15(土) 16:03:55 

    ちょっと格好つけて
    That's the very thing.
    (言えてるね)っていってみたら、イギリス人にそんなveryの使い方はないって言われたことある。
    これは日本の英語教育が間違っていたの?

    +2

    -1

  • 607. 匿名 2019/06/15(土) 16:12:08 

    >>519
    私もそれが知りたい(笑)
    475からの回答が来ないね…

    +2

    -0

  • 608. 匿名 2019/06/15(土) 16:13:49 

    >>607
    英語専攻って書いていないから、理系とかだったのでは?

    +0

    -2

  • 609. 匿名 2019/06/15(土) 16:26:01 

    >>606
    気になってそれググったら
    それこそ私が求めていたものだ
    とか出てきたw
    文語ならおかしくないのかな?

    +0

    -0

  • 610. 匿名 2019/06/15(土) 16:30:17 

    お帰りーという帰宅した家族を迎える言葉や、
    お疲れ様と人の仕事をねぎらう言葉ってありますか?

    +0

    -0

  • 611. 匿名 2019/06/15(土) 16:31:59 

    学校で習った文法的に正しいとされてる英語が、いくつか却下されててちょっとショック。

    +4

    -0

  • 612. 匿名 2019/06/15(土) 16:34:24 

    the very は「まさにその」という意味で、期末テストの英訳でクラスで私ひとりだけ正解して100点取った思い出がある!
    でもイギリス人はthe very~とか言わないってこと?

    +5

    -1

  • 613. 匿名 2019/06/15(土) 16:42:28 

    I have lived in~ で、~に住んだことがあるっていう現在完了の経験の用法っていうのは、実際にはアウトなの?
    I used to live in~ が一般的みたいだけど。
    学校の受験英語では上のがバンバン出てきてた気がする。

    +1

    -0

  • 614. 匿名 2019/06/15(土) 16:47:23 

    バイト先でごく普通に外国人に対する接客はしていて、特にめちゃくちゃ困るようなことはないけど、ここ見てたら「これはダメ」みたいなのがいろいろあるからむしろ心配になってきた。

    +5

    -0

  • 615. 匿名 2019/06/15(土) 16:48:07 

    >>610

    家族同士の日常的なお帰りなさいは、How was your day? と言ってます。お疲れ様は話す相手とシチュエーションによって変わりますね。

    +3

    -0

  • 616. 匿名 2019/06/15(土) 16:51:52 

    >>613
    言えるよ。
    過去完了は過去のある時点を指すことばが入っていれば不自然じゃない。
    I'd lived in the US till I was three.
    は全然オッケー。
    (正しい日本語じゃないって突っ込まれる?w)
    till以下が無くて、for 3 yearsとかだけだとちょっと不自然。
    had livedは使わない、used to liveを使うって、念仏のように唱えていて間違っちゃったのかな。

    +2

    -5

  • 617. 匿名 2019/06/15(土) 17:00:30 

    帰国子女とか、外国人と結婚してる人とかで、自分が言ったり聞いたりしたことないような表現は全て「ダメです。ネイティブは言いません!」みたいな判断しちゃう人がいるんじゃない?
    実際は国によっても地域によってもいろいろだと思うけど。

    +9

    -1

  • 618. 匿名 2019/06/15(土) 17:01:39 

    >>613
    ゴメン。
    >>616
    だけど、よく見たらhave livedだったね。
    haveは今も住んでいる時に使うから、逆にtill 以下と一緒に使うと不自然だね。

    +3

    -0

  • 619. 匿名 2019/06/15(土) 17:09:41 

    >>617

    逆だと思う。帰国子女とか国際結婚してる人(自身もある程度話せる人)は一つの言葉でも何パターンも言い回しがあるの知ってる。日本で勉強してるかあまり英語が出来ない状態で外国人と付き合ったり結婚したほうがワンパターンで覚えるからこれはこう!っていう固定観念に囚われやすいんじゃないの。

    +1

    -2

  • 620. 匿名 2019/06/15(土) 17:15:51 

    >>619
    要するに、帰国子女はだいたいちゃんとわかってるけど、「外国人と結婚してる人」の中で経験が浅い人がわかってないってこと?

    +1

    -1

  • 621. 匿名 2019/06/15(土) 17:16:58 

    >>619
    それ、「逆」じゃないよね(^^;

    +1

    -1

  • 622. 匿名 2019/06/15(土) 17:19:31 

    >>569
    ありがとうございます!

    +1

    -0

  • 623. 匿名 2019/06/15(土) 17:21:11 

    >>606 very thing ってどういう意味?

    +1

    -2

  • 624. 匿名 2019/06/15(土) 17:23:13 

    >>619
    外国に住んでいた人はわかっているけど、日本で英語を学んで外国人と結婚した人は知識が限られているってことかな?

    +2

    -1

  • 625. 匿名 2019/06/15(土) 17:28:58 

    >>623

    >>612
    が書いてくれているよ。「まさにそのこと」を。

    +3

    -0

  • 626. 匿名 2019/06/15(土) 17:29:21 

    うーん、帰国子女でも、性格によっては自分のまわりで使っていなかった英語表現は認めないタイプもいるからね…。
    日本で習って留学経験とかない人の方が文法ガチガチだと思うから、文法上は合っているけどこんな表現実際にはしないよ!って言い切ってる人端やっぱり海外経験ある人じゃないのかなぁ。断言は出来ないけどね。

    +2

    -0

  • 627. 匿名 2019/06/15(土) 17:30:37 

    >>33

    Recently, I often have fight with my hubby

    +1

    -4

  • 628. 匿名 2019/06/15(土) 17:41:39 

    >>623 ごめんね、日本語訳だと分からなかったので再質問しました。ググったらold-fashioned の言い方みたいですね。だから>>606 はそう言われてしまったのかもしれないね。自分もその言い方を聞いた事がなかったので。

    BE THE VERY THING
    BE THE VERY THING dictionary.cambridge.org

    be the very thing to be exactly what is needed:

    +0

    -0

  • 629. 匿名 2019/06/15(土) 17:44:45 

    >>624 619さんじゃないけど横からごめん。英語をそこまで話せないまま国際結婚した人はパートナーが日常的に話す言葉と言い回しをまずは覚えちゃうから、それが自分の中での正解になってて他の意見を「そんな事言わないけど」と突っぱねてるのかなと感じました

    +1

    -1

  • 630. 匿名 2019/06/15(土) 17:45:14 

    >>607
    アメリカの4年制大学か大学院を卒業したガル民がいたら聞きたいです。 
    英語を書けないレベルで卒業出来るんですか?

    +3

    -0

  • 631. 匿名 2019/06/15(土) 17:49:13 

    >>630
    アメリカの大学ってレポートがかなりあるから、書けないじゃあスタートラインにも立てないのでは、、、

    +5

    -0

  • 632. 匿名 2019/06/15(土) 17:49:16 

    >>615
    ありがとうございます!
    姉さんかっこいい!!

    +0

    -0

  • 633. 匿名 2019/06/15(土) 17:52:13 

    >>631
    TOEFLである程度の点がないと入れないしね。

    +3

    -0

  • 634. 匿名 2019/06/15(土) 17:55:14 

    >>629
    まあそういう人もいるでしょうね。
    あとはもう個人の性格かな。日本にいて英会話の先生と国際結婚してその人しか知らないような人でも、世界にはいろんな英語表現があるときちんとわかってる人もいれば、アメリカ南部に長年住んでて南部なまりがすべての基準!みたいな性格の人もいたりね。

    +4

    -0

  • 635. 匿名 2019/06/15(土) 17:56:01 

    >>627
    Me and my husband quarrel quite often these days.

    +2

    -4

  • 636. 匿名 2019/06/15(土) 18:10:19 

    英語圏で暮らした経験がない人の英語は
    一見正しくても何となく違和感がある変な回答が多い

    +2

    -1

  • 637. 匿名 2019/06/15(土) 18:11:31 

    >>636
    例えばどれで、どう直せばいいか教えて!

    +3

    -0

  • 638. 匿名 2019/06/15(土) 18:11:34 

    >>635

    にも関わらずって英語でなんて言ったらいいですか?

    +0

    -0

  • 639. 匿名 2019/06/15(土) 18:15:52 

    ちょっと疑問?635の英文って完璧だとおもうけどなんでマイナスついてるの?

    +1

    -2

  • 640. 匿名 2019/06/15(土) 18:19:25 

    >>639

    Me and my husband で始まる時点でね、、、

    +4

    -1

  • 641. 匿名 2019/06/15(土) 18:22:37 

    >>638
    具体的な文章を書かないと状況によって色々な言い方がありますよ。

    +0

    -0

  • 642. 匿名 2019/06/15(土) 18:25:06 

    >>640
    時点で、、、のあとを書いて。。

    +0

    -0

  • 643. 匿名 2019/06/15(土) 18:26:17 

    >>640
    Me and my husbandダメなの??
    weにするとか??
    もう少し詳しく教えてほしい

    +0

    -0

  • 644. 匿名 2019/06/15(土) 18:30:07 

    まいどおおきに、もうかりまっか?

    +1

    -0

  • 645. 匿名 2019/06/15(土) 18:36:13 

    >>640 は私じゃないけど

    この場合は
    Me and my husband
    ではなく
    My husband and I
    であるべきと言う指摘だと思うよ

    +4

    -1

  • 646. 匿名 2019/06/15(土) 18:37:11 

    >>640


    と言うことは
    My husband and I から始まってたらいいってことかな?

    +2

    -0

  • 647. 匿名 2019/06/15(土) 18:37:13 

    >>33
    さら〜っとしか読んでないから間違ってたらごめん!
    fightはね、、笑 みたいに書いてる人いた様な気がしたけど普通に My husband and I fight all the time recentlyでもいいと思う

    +3

    -0

  • 648. 匿名 2019/06/15(土) 18:37:28 

    >>643
    横だけど
    My husband and I じゃない?

    +2

    -1

  • 649. 匿名 2019/06/15(土) 18:38:24 

    あ。もう答え出てた。ごめん。

    +1

    -0

  • 650. 匿名 2019/06/15(土) 18:42:46 

    誰か教えて

    Me and my husband
    My husband and I

    前者は普通には言わないってこと??それとも、>>33の最近旦那と喧嘩してばかり、の主語が旦那だから後者なの?

    +0

    -0

  • 651. 匿名 2019/06/15(土) 18:43:31 

    >>646
    >>648

    >>635
    だけど、口語だとMe & my… て普通に言うよ。
    日本の学校だと…& I 以外バツにされるけど。

    +4

    -1

  • 652. 匿名 2019/06/15(土) 18:53:41 

    >>651
    子供や学生ならまだしも、教養のある大人はネイティブでもMe and 〜なんて話し方はしないです。アメリカの公立に通っていましたが中学や高校の時点で先生がそんな話し方をするなと言われていました。

    +3

    -4

  • 653. 匿名 2019/06/15(土) 18:53:58 

    >>647

    私もfight でもいいと思う。

    Me and my husband とかMe and my friend
    とかは口語ではよく聞いたけど文字に起こす時はダメなのかな?


    あとif I were (rich )....
    ってあるけど近年はif I was (rich) も使われていて、学者の中では意見が分かれてるって話を3年ぐらい前にアメリカの学校聞いたけど英語に詳しい人はどう思いますか?
    あり+
    なし-




    +5

    -5

  • 654. 匿名 2019/06/15(土) 18:57:06 

    >>650 me and 〜 言い方がカジュアルだからかな?幼い感じ?相手によっては自分も使う時あるな〜

    +4

    -0

  • 655. 匿名 2019/06/15(土) 18:57:36 

    あ。もう答え出てた。ごめん。

    +0

    -0

  • 656. 匿名 2019/06/15(土) 19:02:39 

    >>652の訳した>>33
    求む

    +1

    -0

  • 657. 匿名 2019/06/15(土) 19:05:59 

    そんな言い方はしないとか否定する人は日本語でしか書かないよね。間違ってると思うなら正解を書いてよ。

    +2

    -1

  • 658. 匿名 2019/06/15(土) 19:06:25 


    Me and My Girl ってミュージカルあるよね。
    貴族のお話。

    +2

    -0

  • 659. 匿名 2019/06/15(土) 19:07:04 

    >>650
    自分と誰か、の場合の自分の表現としてI と meのどちらが正しいかは、自分だけの場合どういう言い方をするかで決まる

    Me fight じゃなくて I fight なので
    My husband and I fight

    +5

    -2

  • 660. 匿名 2019/06/15(土) 19:07:31 

    >>658
    その場合は正しいですからね

    +2

    -0

  • 661. 匿名 2019/06/15(土) 19:15:01 

    >>2
    adjacent prefecture

    +0

    -0

  • 662. 匿名 2019/06/15(土) 19:17:30 

    >>19
    状況による
    There is no other way
    We have no choice
    Can't help it
    など

    +3

    -0

  • 663. 匿名 2019/06/15(土) 19:17:43 

    >>652

    じゃあ652が書いた日本語を英語にしてもらってもいいですか?


    +2

    -0

  • 664. 匿名 2019/06/15(土) 19:18:29 

    >>23
    Fuck this
    Fuck this shit
    言葉は悪いけど

    +0

    -0

  • 665. 匿名 2019/06/15(土) 19:19:07 

    >>27
    Gum

    +1

    -1

  • 666. 匿名 2019/06/15(土) 19:20:47 

    >>33
    Im always fighting with my husband lately.

    +0

    -0

  • 667. 匿名 2019/06/15(土) 19:21:30 

    英語でなんて言うかの逆なのですが、どなたか教えて下さい。お願いします。
    too old to die young
    これは和訳するとどのような意味ですか?
    今日から見始めたドラマの題名です。
    意味が分からなくて検索してみても全く分かりませんでした。

    +0

    -0

  • 668. 匿名 2019/06/15(土) 19:22:21 

    >>34
    社会システムが違うので日本のpensionとは違うけど
    Social security 言う。
    Collect social security で年金もらう

    +0

    -0

  • 669. 匿名 2019/06/15(土) 19:24:22 

    >>48
    You want bread or rice for tomorrow's breakfasf?

    +1

    -0

  • 670. 匿名 2019/06/15(土) 19:24:45 


    >>653
    If I was も使う人いる、でも少数派。
    If I were youでセットで覚えてる人がダントツ多いと思うよ

    +0

    -0

  • 671. 匿名 2019/06/15(土) 19:24:46 

    >>664 F word!
    forget it! とか never mind! とかは?状況によるけど。

    +2

    -0

  • 672. 匿名 2019/06/15(土) 19:25:32 

    >>49

    Read between lines

    +2

    -0

  • 673. 匿名 2019/06/15(土) 19:26:19 

    >>659
    文法的には間違っているけどMe and xx って言うよ。その代わり、Me and him fightって言うけどMe and he fightとは言わないね。

    +0

    -0

  • 674. 匿名 2019/06/15(土) 19:27:14 

    >>55

    Largr portion

    小盛りなら

    Small portion
    あるいは
    Lunch portion

    +1

    -0

  • 675. 匿名 2019/06/15(土) 19:27:47 

    >>667 「若くして死ぬには年を取り過ぎた」かな?

    +6

    -0

  • 676. 匿名 2019/06/15(土) 19:28:08 

    >>584
    そうなんですね!細かいニュアンスがわかりやすくて勉強になりました。
    ありがとうございます😊
    あと、an つけ忘れてました💦
    恥ずかしい…😱
    外人の先生と話してた時にfightって言ったら訂正されたことがあったので、あんまり言わないのかな?と思ってました。

    +2

    -0

  • 677. 匿名 2019/06/15(土) 19:30:08 

    >>653
    Fightもいいけど、Argueのほうが、険悪さが少ない印象かもね。ここ読むと使い分けてる。
    Why Do Couples That Love Each Other Argue So Much? | Synonym
    Why Do Couples That Love Each Other Argue So Much? | Synonymclassroom.synonym.com

    Managing conflict is part of being in a relationship. Sometimes people who love each other argue for reasons like poor communication, differing priorities, lack of trust or their own personal ...

    +3

    -0

  • 678. 匿名 2019/06/15(土) 19:30:20 

    >>68

    DO not take everything i do for granted.

    +0

    -0

  • 679. 匿名 2019/06/15(土) 19:31:38 

    >>76

    I wanna live where i grew up.

    +1

    -0

  • 680. 匿名 2019/06/15(土) 19:34:19 

    >>86
    I wanted me, not you, to do this.
    Will you marry me?

    +0

    -0

  • 681. 匿名 2019/06/15(土) 19:36:35 

    >>656
    >>33 の最近旦那と喧嘩ばかり、厳密に本文を訳すならMy husband and I have been constantly fighting lately 、友達に愚痴る程度ならWe’re always fighting latelyですね。alwaysは「いつも」以外に「ずっと」の意味もあります。もちろん日本語と同じように人それぞれ状況によって色んな言い方ができます。

    +1

    -1

  • 682. 匿名 2019/06/15(土) 19:39:13 

    >>558
    イギリスだとrubbishがゴミ。

    +5

    -0

  • 683. 匿名 2019/06/15(土) 19:39:24 

    >>152

    Baggageは預ける荷物

    機内持ち込みはcarry-in

    +0

    -1

  • 684. 匿名 2019/06/15(土) 19:40:27 

    >>159

    Useless shit

    +0

    -0

  • 685. 匿名 2019/06/15(土) 19:41:25 

    >>161

    DO you want a bag? か
    DO you need a bag? でおk

    +2

    -0

  • 686. 匿名 2019/06/15(土) 19:41:30 

    >>667
    検索してみたら出てきたけど、人によって書いてある事が違うね。
    この訳は>>652の人にお願いしてね!
    中学と高校アメリカだからちゃんと訳してくれると思う!

    ①Expression meaning take lots of risks,
    have lots of fun, and don't suffer through old age. It is implied that the first half of the expression is what causes the second half.

    ②The original phrase was 'Only the good die young' meaning to console people that a young person who died was in fact a good person.

    This new phrase is saying that it is too late for that . The person is too old and too corrupted to die young and innocent (good)

    +0

    -1

  • 687. 匿名 2019/06/15(土) 19:42:52 

    >>681
    latelyは難しいからrecentlyがいいんじゃないかな
    recently vs lately - learn English
    recently vs lately - learn Englishlanguagelearningbase.com

    What's the difference between recently and lately

    +1

    -0

  • 688. 匿名 2019/06/15(土) 19:48:42 

    とりあえず日本の英語教育では以下をせめて教えて
    embarass(きゃー恥ずかしい!って感じ)とshame(罪悪感、贖罪的な恥)の使い分け
    as wellの使い方(会話はalsoよりas wellが多い)
    absolutelyとかtotallyの使い方(very deliciousとか絶対言わない)
    英語の丁寧度の概念(英語にはきちんと敬語の概念がある)
    コロケーション(各単語にはセットで使われる単語やフレーズがあること)

    +3

    -0

  • 689. 匿名 2019/06/15(土) 19:50:19 

    たまに気になってることなんですが、ネイティブな言い方に詳しい方教えてください。
    よく日本の芸能人とかが「この登場人物にシンパシー(sympathy)を感じてこの役をやることを決意しました!」と言ってるのを聞くんですけど、なんとなく違和感があって。
    なぜかというと、洋画などではsympathyは同情するって意味で使われていて、共感って意味ではあまり聞かない気がするけど、気のせいですか?
    それとも、英語でもそういう表現するのかな?
    (共感した、というか意味でのsympathy)

    +4

    -0

  • 690. 匿名 2019/06/15(土) 19:55:50 

    ゴミの分別ってなんて言うの?

    +2

    -0

  • 691. 匿名 2019/06/15(土) 19:56:58 

    >>688 形容詞の順番とかも、詳しく教えて欲しいよね
    英語でなんて言うの?

    +3

    -1

  • 692. 匿名 2019/06/15(土) 19:59:21 

    英語って遠回しにいろいろ言ったり
    回りくどい言い方をしたり
    何かに例えて物事言ったりするから
    想像力が豊かでないと結構分かりにくいというか、伝わりにくい言語だと思う

    日本語ももちろん、
    回りくどい言い方とかするけど
    ちょっと違うというか、お互い似てないんだよね

    英語に関していろいろな言い方があるから
    一つだけが正解!とは限らないから難しいよね

    +3

    -2

  • 693. 匿名 2019/06/15(土) 19:59:56 

    嫁姑

    +2

    -0

  • 694. 匿名 2019/06/15(土) 20:01:34 

    >>675
    レスありがとうございます!

    +0

    -0

  • 695. 匿名 2019/06/15(土) 20:01:37 

    >>693
    mother in law が姑

    +2

    -0

  • 696. 匿名 2019/06/15(土) 20:02:33 

    >>686
    ありがとうございます!

    +0

    -0

  • 697. 匿名 2019/06/15(土) 20:02:44 

    >>690 国によって違うけど日本みたいな細かい分別はないよ。リサイクルボックスがあればそこに、だけど大体は全部一緒にまとめちゃってるはず

    +1

    -0

  • 698. 匿名 2019/06/15(土) 20:19:28 

    ただいまおかえりもヘイなの?
    字幕でドラマ見てたらなんでもhey
    あとごめんなさい以外でもなんでもsorry
    同じ単語をTPOに合わせて使い分けるなんて難しいと思った
    ちなみにヒアリングに自信は無いです

    +1

    -0

  • 699. 匿名 2019/06/15(土) 20:26:02 

    >>698
    例えばだけど
    謝る際もお悔やみの言葉も I'm sorry。お悔やみの際やは I'm so sorry for your loss等sorryの後にもう少し続くけど、無くても伝わる。

    他にsorryって何でもってほどあるかなぁ?
    誰かに訊ねる際は Excuse meだからなー

    +3

    -0

  • 700. 匿名 2019/06/15(土) 20:29:02 

    おならしちゃってすみません

    神経性過敏腸炎なんでトイレ近くてすみません
    って言うのはどうやって言えばいいの?

    +5

    -1

  • 701. 匿名 2019/06/15(土) 20:31:49 

    >>700
    わりとマジで、そんな報告いらない

    +5

    -7

  • 702. 匿名 2019/06/15(土) 20:31:58 

    >>690

    separating garbage and recycling

    +3

    -0

  • 703. 匿名 2019/06/15(土) 20:32:51 

    >>700
    誰にどんなシチュエーションで言うんだよww

    +6

    -1

  • 704. 匿名 2019/06/15(土) 20:33:06 

    >>698

    I am home!
    ただいま~は言うかな

    +3

    -0

  • 705. 匿名 2019/06/15(土) 20:38:25 

    >>700

    I am sorry if you feel stinks
    臭いがあったらごめんなさい

    I have an irritable bowel syndrome(IBS).
    私は過敏性腸症候群です

    So I need to go to toilet frequently.
    それで頻繁にトイレに行く必要があります


    過敏性腸症候群は先進国では10%近い罹患率だからIBSでも欧米では割と通じます

    +14

    -1

  • 706. 匿名 2019/06/15(土) 20:40:33 

    >>705 さん
    ありがとうございます!助かります。
    スクリーンショットして画像保存しておきます

    +7

    -0

  • 707. 匿名 2019/06/15(土) 20:43:28 

    >>49
    Read the atmosphere
    Read the mood

    空気を読め、ならこれらもイケる

    +2

    -1

  • 708. 匿名 2019/06/15(土) 20:45:17 

    >>705

    I'm sorry if it stinksか、if you feel I stinkのがいんじゃない。feel stinksって聞いたことないけど一般的なの?

    +6

    -0

  • 709. 匿名 2019/06/15(土) 20:48:49 

    いつも助けてくれてありがとう!
    は?

    特に丁寧に言いたい時があって

    +0

    -0

  • 710. 匿名 2019/06/15(土) 20:51:26 

    それな!

    +0

    -0

  • 711. 匿名 2019/06/15(土) 20:53:52 

    >>708

    If you feel smell とか If you smell my odorとかのが一般的かもね?

    でも705さんのも聞いたことあるし、この質問の場合はその後の情報が重要じゃない?

    英語も文脈が大事!

    +5

    -0

  • 712. 匿名 2019/06/15(土) 20:55:34 

    かかとがザラザラしてる。

    +3

    -1

  • 713. 匿名 2019/06/15(土) 20:55:57 

    鼻毛出てるよ!

    +2

    -2

  • 714. 匿名 2019/06/15(土) 21:02:19 

    >>709
    Thank you so much for your kind support as always.

    +5

    -0

  • 715. 匿名 2019/06/15(土) 21:04:32 

    >>49
    Read contextはどうだろう?

    +1

    -0

  • 716. 匿名 2019/06/15(土) 21:05:27 

    布団が吹っ飛んだ



    日本の駄洒落を教えたくてすごい真剣に考えたのだけど、そもそも布団の英単語が見つからない


    と調べてたらなんてタイムリーなトピ

    +2

    -0

  • 717. 匿名 2019/06/15(土) 21:06:20 

    >>32 >>10
    直訳だとそうだけど、ネイティブの人にenvyって言うと妬むってとらえられるよ!

    羨ましいはI'm jealous、jelly

    +6

    -1

  • 718. 匿名 2019/06/15(土) 21:14:10 

    >>716
    Japanese punsで検索すると色々出てきて面白いかも
    Futon blew awayとか色々でてくるよ

    +1

    -0

  • 719. 匿名 2019/06/15(土) 21:18:14 

    >>712
    ザラザラはわかんないけどカカトはヒール

    +1

    -0

  • 720. 匿名 2019/06/15(土) 21:18:18 

    >>713
    Look at a mirror lol

    +1

    -0

  • 721. 匿名 2019/06/15(土) 21:21:16 

    上の質問の方とは別人だけど、一般的な言い方を教えてほしい!

    便(大便、うんち)

    stoolは医学用語?病院と家族間とかで使うのは違う?いろんな言い方を真面目に知りたい。

    +1

    -0

  • 722. 匿名 2019/06/15(土) 21:21:26 

    >>708 >>711 さんもありがとうございます!
    スクリーンショットしておきます。

    +2

    -0

  • 723. 匿名 2019/06/15(土) 21:22:06 

    Tシャツに書いてあったんだけど、nerd comes second って、どういう意味ですか?

    +0

    -0

  • 724. 匿名 2019/06/15(土) 21:23:53 

    >>700
    わたしは過敏性腸症候群とか難しい言葉はわからないから、I have a chronic stomachacheって言っちゃうかもなーこれ変な英語ですか?

    +2

    -0

  • 725. 匿名 2019/06/15(土) 21:25:10 

    >>716
    布団が吹っ飛んだは日本語ならではの語呂合わせだから英語だとただ「布団が飛んで行った」になっちゃう。布団と吹っ飛ぶ、から説明することになるね、、

    関係ないけどジョークつながりでくだらなくて好きなのを

    A: Hey, man! Please call me a taxi.
    B: Yes, sir. You are a taxi.

    私をタクシーと呼んでください!と言ってるジョークです笑 タクシーを呼んでくださいは Could you call(get) a taxi for me?

    +4

    -0

  • 726. 匿名 2019/06/15(土) 21:25:25 

    なんでやねん、

    +1

    -0

  • 727. 匿名 2019/06/15(土) 21:42:25 

    >>2 NEXT ってつかう。
    >>16 結婚式で、誓いますって時に使う

    +0

    -0

  • 728. 匿名 2019/06/15(土) 21:44:04 

    漁夫の利とかは?

    +2

    -0

  • 729. 匿名 2019/06/15(土) 21:45:51 

    切実な人の中に肛門期の人も混ざってる

    +1

    -0

  • 730. 匿名 2019/06/15(土) 21:46:07 

    >>66
    >>53
    NEXTで使います。私は東京だけど、埼玉とか
    NEXT itとか言います。
    NEXT door niceなdescriptionです!ルー大柴

    +0

    -0

  • 731. 匿名 2019/06/15(土) 21:47:32 

    >>630
    475は嘘松。

    書けないんじゃGPA的にも卒業は無理だし、そもそもスタートラインにも立てない。
    嘘をつくならもっとマトモに書けばいいのに。


    +1

    -0

  • 732. 匿名 2019/06/15(土) 22:01:29 

    チョマテヨ

    +0

    -0

  • 733. 匿名 2019/06/15(土) 22:02:39 

    >>712
    I have rough heels

    +0

    -0

  • 734. 匿名 2019/06/15(土) 22:06:27 

    >>475 さんは大学の4年目だけ留学したといいたかったのでは?

    +2

    -0

  • 735. 匿名 2019/06/15(土) 22:06:55 

    拒食症 過食症

    +0

    -0

  • 736. 匿名 2019/06/15(土) 22:07:40 

    >>721
    pooかな…
    ただ、家族間でも排泄系の単語ってあまり出さないように思うよ
    赤ちゃんや小さい子のオシッコやうんちでも番号で呼んで直接的表現避けたりするから
    ちなみにno.1=オシッコ no.2=うんち
    専門的な言い方だとfeces、stool

    +3

    -0

  • 737. 匿名 2019/06/15(土) 22:09:06 

    >>735
    anorexia bulimia

    +0

    -0

  • 738. 匿名 2019/06/15(土) 22:13:14 

    >>735
    綴り違ったらすまん

    (拒食症)Anorexia nerbosa アノレキシア ネルボーサ
    (過食症)Blimia nerbosa ブリミア ネルボーサ


    >>721
    Poo プー
    っていうのは、子どもが使う うんち の感じかなぁ
    肛門期、確かに(笑)
    でも大事だよね、排泄のことって。私も一般的な言い方知りたい

    +1

    -0

  • 739. 匿名 2019/06/15(土) 22:14:57 

    >>736
    番号は新鮮!
    参考になります。ありがとう

    +2

    -0

  • 740. 匿名 2019/06/15(土) 22:17:43 

    日本には銭湯の文化があるけど、今ではお風呂のある家が増えたから、潰れるとこが多くて寂しい

    +1

    -0

  • 741. 匿名 2019/06/15(土) 22:19:55 

    >>689
    この2番の用法でちゃんと使われるよ
    Sympathy definition and meaning | Collins English Dictionary
    Sympathy definition and meaning | Collins English Dictionarywww.collinsdictionary.com

    Sympathy definition: If you have sympathy for someone who is in a bad situation , you are sorry for them, and... | Meaning, pronunciation, translations and examples

    +0

    -0

  • 742. 匿名 2019/06/15(土) 22:26:08 

    遠慮します

    +0

    -0

  • 743. 匿名 2019/06/15(土) 22:27:31 

    >>742
    No thank you (but thanks for the offer)

    +2

    -0

  • 744. 匿名 2019/06/15(土) 22:38:42 

    >>728
    fish in troubled waters

    +0

    -0

  • 745. 匿名 2019/06/15(土) 22:40:48 

    >>6
    これ、短期留学したときに現地着いてまっさきに調べた笑

    +0

    -0

  • 746. 匿名 2019/06/15(土) 22:42:10 

    昔読んだ外国小説で、恋人同士の会話で(うろ覚え)
    「食事でも行く?」
    「若いの、もちろんじゃ。」
    と突然の爺さん登場で、は???と思った後大笑いしたんだけど、誤訳ですよね。
    元はどんな英語だったのか気になります。
    ちなみに女性側のセリフ。

    +3

    -0

  • 747. 匿名 2019/06/15(土) 22:47:33 

    >>6 の面倒くさいはI’m too lazy to ◯◯をよく言いますね

    +2

    -0

  • 748. 匿名 2019/06/15(土) 22:49:15 

    親子

    外人さんに親子丼の説明が出来なかったから

    +1

    -1

  • 749. 匿名 2019/06/15(土) 22:53:33 

    >>748

    それは食べ物の方で良いんですよね、、?
    日本の隠語じゃなければ普通に

    Chicken and egg で良いのでは

    +3

    -0

  • 750. 匿名 2019/06/15(土) 22:55:45 

    間違ってない英訳にマイナス押してる人って自分の言い回ししか正解が無いと思ってる人?
    このトピで英語回答出してる人たち性格きつそう。帰国子女が嫌われるからやめてほしい

    +4

    -1

  • 751. 匿名 2019/06/15(土) 22:56:28 

    >>732
    ちょまてよ
    Wait!!!
    Wait up!!!
    Wait a minute....
    Hold up!!!!
    Hold on
    Just a minute
    Just a second
    Just a moment


    +3

    -0

  • 752. 匿名 2019/06/15(土) 22:59:42 

    >>746
    すっごい気になる(笑)
    違うページのが紛れ込んじゃったのかな

    +2

    -0

  • 753. 匿名 2019/06/15(土) 23:00:02 

    >>738
    プー(大)はNo.2でルー(小)はNo.1ですよ

    +4

    -0

  • 754. 匿名 2019/06/15(土) 23:03:11 

    じゃああの黄色いクマはうんこさんって事?

    +2

    -3

  • 755. 匿名 2019/06/15(土) 23:07:02 

    >>754 頭悪そ。くだらない事書かないで勉強でもしたら?

    +5

    -8

  • 756. 匿名 2019/06/15(土) 23:50:35 

    >>752
    >>746です。
    もしかしたら、「その通りじゃ」だったかもしれないです。
    多分「もちろんよダーリン!」的なセリフが入ると思うのですが、複数の意味がある単語だったのかなと想像してます。
    それにしても「じゃ」って…(笑)

    +2

    -0

  • 757. 匿名 2019/06/16(日) 00:50:53 

    716です

    718、725さんありがとう!

    勉強なります

    +0

    -0

  • 758. 匿名 2019/06/16(日) 01:00:57 

    >>686
    いちいち意地悪な人!

    +2

    -0

  • 759. 匿名 2019/06/16(日) 01:03:17 

    >>297
    シンガポールはシングリッシュです。英語ではありません。
    基礎から正しく習っている私たちは自身を持ちましょうね、向こうなんか一皮むけば中国人やらマレー人ですよ。未開の地のは言語って感じ。

    +4

    -6

  • 760. 匿名 2019/06/16(日) 01:08:32 

    [ふれあい]の訳。触る人すらいないね。

    +2

    -0

  • 761. 匿名 2019/06/16(日) 01:17:37 

    >>759
    うわー。こういう人、今時ホントに恥ずかしいんで、
    海外とか行かないでほしい。

    もう一皮剥いたら、私たちも同じアジアンであることをお忘れなく。
    そして、それは恥じるべきことでも抗議すべきことでもないことを勉強した方がいい。

    +7

    -1

  • 762. 匿名 2019/06/16(日) 01:18:44 

    >>754
    スペル見ろ

    +3

    -0

  • 763. 匿名 2019/06/16(日) 02:26:08 

    >>599
    おお、ありがとうございます。

    +0

    -0

  • 764. 匿名 2019/06/16(日) 07:59:43 

    >>761
    民度は今は向こうのが変わらないくらいかもしれませんが、文化のレベルが違います。

    すみませんね、私は中華言論ふくめて世界駆け回っております身で、教養や多文化理解がある分、どこ出ても人に優しいし、恥ずかしくない身です。

    +2

    -8

  • 765. 匿名 2019/06/16(日) 08:12:59 

    >>753
    ウチでは純日本人同士ですがよく使います。No.2だから時間かかるけど、先にNo.1行きたい?とか。

    …因みに、ウチではNo.3=ガス、オナラです 笑。自作英語だよーん。

    ごめんNo.3でちゃったから窓あけるね、とか。No.3臭いのは昨日の食べた◯◯が未消化なのかしら、貴方はどぉ?とかいう具合に。

    +1

    -7

  • 766. 匿名 2019/06/16(日) 08:30:25 

    >>764
    教養ある人の文章とは思えないし(そもそもそういう人は自分で教養あるとか言わないし)、自信を自身って書いたりもしないかと。

    まあいいや。

    世界中飛び回ってるそうで、お疲れ様ですね!
    更なるご活躍をお祈りしております!

    +5

    -0

  • 767. 匿名 2019/06/16(日) 10:54:10 

    >>734
    だとすると、日本の大学に戻らずそのまま何のVISAでアメリカに残ったのかな。
    「そのままアメリカに残って、、」と書いてある。
    大学付属のESLだとしてもライティングは必須なので書けるようにはなるからね。

    +2

    -0

  • 768. 匿名 2019/06/16(日) 11:47:46 

    日本人は日本文化の姓→名で表記するのが望ましいと政府から発表されました
    日本文化を尊重してくれる、海外の山田太郎ファンが一人でも多く増えることを願っています

    姓→名で山田太郎を応援して欲しい事を英語で伝えたいんですけど、上手い文章が書けない…
    宜しくお願いします!

    +1

    -0

  • 769. 匿名 2019/06/16(日) 22:45:01 

    >>646
    私は、私が I
    私の my
    私に、私を me

    Me husband and I
    「私に/私を夫」と私は
    になるから文法的におかしい。

    My husband and I
    私の夫と私は

    「○○と私」と言うときは、「○○ and I」とIが後に来るのが基本。

    +0

    -0

  • 770. 匿名 2019/06/17(月) 14:36:35 

    >>769 この問題は「文法が〜」って人と「口語が〜」って人同士が譲りあえれば解決じゃない?どっち道両方使われているのは間違いないんだし。

    +0

    -0

  • 771. 匿名 2019/06/17(月) 15:42:11 

    外国人、よっこいしょ!とか、どっこいしょ!って掛け声する? 立ち上がる時に何て言うんだろ。

    +0

    -0

  • 772. 匿名 2019/06/17(月) 21:37:25 

    こなれた英語が使えるレベルじゃないうちは、崩した言葉を使うのは避けた方がいいと思う。
    分かってて使うならまだしも、知らずに使うと恥ずかしいことになる危険もある。

    +0

    -0

  • 773. 匿名 2019/06/21(金) 10:37:16 

    >>714
    返信が大変遅くなりごめんなさい。
    ありがとう😊

    海外ウエディングの際に、通訳の日本人女性に同じ質問してみたら
    「全部センキューです」と無表情で言われて今も何となくわだかまりが残ってる。
    もっと丁寧に考えて欲しかったです。

    でも英訳してくれたからクリアになりました。
    親切って大事ですよね。

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード