ガールズちゃんねる

外国語を使う仕事してる方いますか?

78コメント2018/09/30(日) 14:13

コメントを投稿する
  • 1. 匿名 2018/09/27(木) 16:38:34 

    私は字幕つける仕事をしてるのですが、
    最近不景気なのかレートが下がりまくりです。
    通訳さんや、実用翻訳、私みたいな映像翻訳者、
    外国語、日本語の先生などいろいろありますが
    語学力を使って仕事してる方
    いろいろお話しましょう。

    映像翻訳、エンタメ通訳以外に経験がないので
    ほかの業種がどんな感じかも気になります。
    外国語を使う仕事してる方いますか?
    返信

    +70

    -4

  • 2. 匿名 2018/09/27(木) 16:39:09  [通報]

    通訳の仕事とか素直にすごいよ。
    返信

    +221

    -1

  • 3. 匿名 2018/09/27(木) 16:41:28  [通報]

    かっこいいね
    返信

    +143

    -1

  • 4. 匿名 2018/09/27(木) 16:41:43  [通報]

    アラビア語
    返信

    +8

    -1

  • 5. 匿名 2018/09/27(木) 16:41:47  [通報]

    将来外国語を使った仕事をしたいと思ってるので、このトピ参考にさせていただきます!
    返信

    +35

    -3

  • 6. 匿名 2018/09/27(木) 16:42:03  [通報]

    外国語を使う仕事してる方いますか?
    返信

    +1

    -6

  • 7. 匿名 2018/09/27(木) 16:42:26  [通報]

    昔、英語から和訳された字幕の翻訳チェックをして画面に載せる仕事をやっていました。
    文字数制限があるし、たまに間違ってることもあってその直しにも工夫が必要でした。
    返信

    +57

    -3

  • 8. 匿名 2018/09/27(木) 16:44:21  [通報]

    空港免税店で働いてます。
    外国人のお客様には基本英語!
    毎日が勉強でとても楽しいです!
    返信

    +130

    -1

  • 9. 匿名 2018/09/27(木) 16:45:21  [通報]

    海外留学に関する会社に勤めています。
    学生さんの春休みや夏休みには語学研修やホームステイの引率業務があり、とても楽しい。
    子供達の成長する姿はホント見てて素敵♡
    返信

    +36

    -2

  • 10. 匿名 2018/09/27(木) 16:47:44  [通報]

    私は中国人で、観光客のために日本語を中文に翻訳しています。
    返信

    +78

    -6

  • 11. 匿名 2018/09/27(木) 16:48:49  [通報]

    入国審査
    返信

    +18

    -1

  • 12. 匿名 2018/09/27(木) 16:48:58  [通報]

    コンビニ店員なので外国人が来ます
    近くにスポーツ施設があるのでたまにそこで練習してるスキンヘッドでマッチョなタトゥーな外国人とか
    英語以外もあってどこの国の人かわからないので身振り手振りでなんとなく
    返信

    +21

    -2

  • 13. 匿名 2018/09/27(木) 16:49:00  [通報]

    不景気というより、テクノロジーと人間のレベル両方があがってきているから相対的にレート下がった気がする。

    私は翻訳と一緒に、日本語の物書きもしているよ
    返信

    +30

    -0

  • 14. 匿名 2018/09/27(木) 16:50:18  [通報]

    >>1
    どうやったらその仕事に就けるの?
    返信

    +33

    -3

  • 15. 匿名 2018/09/27(木) 16:50:29  [通報]

    語学関係じゃないけど今の時代のデスク系技術職は英語使えないとついていけないよ
    外人スタッフ全然日本語覚えないorz
    返信

    +49

    -0

  • 16. 匿名 2018/09/27(木) 16:51:14  [通報]

    外国人観光客がよく来るカフェで働いてます。
    料理を出すだけじゃなく、観光のオススメや目的地への行き方とかも聞かれることがあるので、以前よりも地元について詳しくなりました。
    返信

    +37

    -0

  • 17. 匿名 2018/09/27(木) 16:51:51  [通報]

    >>1
    私も翻訳の仕事を数年やてったけど、
    主が挙げた理由のため、2年前に廃業した(*´Д`)

    いまではそのときに得た文章力を活かし、
    別の仕事をしている

    つーか、専門文書の翻訳単価が1文字1.5円とか、
    あれでみんな生活できてるのかと思う
    返信

    +40

    -1

  • 18. 匿名 2018/09/27(木) 16:52:04  [通報]

    翻訳チェックです。夫の訳文が和文に合ってるかチェックしてます。翻訳料金に関してはあまり人がやらない言語ほど単価が高いようですね。ロシア語とかアラビア語とかは需要があっても出来る人が少ないのでかなりいい料金のようですよ。なので英語は一番安いといえるのですが、専門的な分野が得意だと高くなるかもしれません。ちなみに中国語、韓国語、ベトナム語とかは刑務所や拘置所でよく募集してます。。
    返信

    +63

    -1

  • 19. 匿名 2018/09/27(木) 16:53:32  [通報]

    説明書の訳とレイアウトしてる
    返信

    +10

    -0

  • 20. 匿名 2018/09/27(木) 16:57:02  [通報]

    英語を話せる皆さんに質問させてください

    日常会話程度の英語ならCD等の教材でマスターできますか?
    夫が外資のネット通販の社員なのですが中途採用で昇格したいなら英語の電話受けれるようになった方がいいと上司から言われたそうです
    夫は高卒で海外渡航の経験も旅行位です
    何か協力してあげたいのですが
    返信

    +7

    -12

  • 21. 匿名 2018/09/27(木) 17:03:51  [通報]

    空港内の飲食店勤務です。
    学生時代は日本から出ないし、外国語なんて
    勉強する必要ないし!と言い張って
    全然、勉強して来なかったけど
    働き始めて信じられないくらい英語喋ってる。笑
    リスニング力は良いと思います。
    ただ、文法はぐちゃぐちゃだけど伝われば大丈夫。
    返信

    +24

    -5

  • 22. 匿名 2018/09/27(木) 17:10:34  [通報]

    英語と韓国語
    資料を訳す程度だから主さんのような専門職レベルでは全くないけど、ここで頑張って周りの人の役に立って、海外出張に同行するようなポジションになれたら良いなと思ってます
    返信

    +28

    -0

  • 23. 匿名 2018/09/27(木) 17:15:52  [通報]

    英語教室で教えてる
    モンペに悩まされてる
    返信

    +38

    -2

  • 24. 匿名 2018/09/27(木) 17:18:50  [通報]

    週3のパートでコールセンターで英語対応をしています。
    入社の際に英語対応がしたいと言ったらネイティブチェックがあり筆記試験もありました。
    綜合受付が主で楽だったけど7月から技術部へ異動になりトラブルシューティングなどを英語でしています。
    ヒアリングが命の業務なので全神経が耳になっています(笑)
    中東の巻き舌が強い英語とインド訛りを聞き取るのが苦労したけど段々慣れてきました。
    返信

    +78

    -0

  • 25. 匿名 2018/09/27(木) 17:19:42  [通報]

    海外で使われてるシステムの保守開発やってる
    現地ユーザーとメールのやりとりや、
    マニュアル作りはできるけど、
    テレビ会議・電話会議はムリです(笑)
    でも数年のうちに出来るようになりたいな
    返信

    +27

    -0

  • 26. 匿名 2018/09/27(木) 17:23:15  [通報]

    以前は社内翻訳者をやっていました。
    今は不動産業で外国人顧客向けの対応をやっています。
    返信

    +22

    -0

  • 27. 匿名 2018/09/27(木) 17:23:52  [通報]

    大学4年間英語を学んだので、空港や商社、貿易関係など英語を使う仕事ばかり選んできました。
    というか、仕事で無理矢理にでも使わないとせっかく勉強したことを忘れるのが怖い・・・
    返信

    +64

    -0

  • 28. 匿名 2018/09/27(木) 17:25:23  [通報]

    英語(話したり聞くほう)使ってる方、インド人の英語って聞き取りづらくないですか?
    発音が独特すぎて毎回苦戦します・・・
    返信

    +59

    -1

  • 29. 匿名 2018/09/27(木) 17:26:17  [通報]

    翻訳通訳あるある
    日本語がおかしい書類を渡されて、「こんなの朝飯前よね!」と英語のできないクライアントに言われる。日本語がきっちりしてれば簡単な内容だけど、何度も文章チェックを入れなければいけないので時間かかります。
    つい最近も、ホテル業のクライアントにやられて、ちょーイライラしてます!
    返信

    +33

    -1

  • 30. 匿名 2018/09/27(木) 17:26:31  [通報]

    タガログ語
    フィリピン語です。
    地方に住んでいるので、
    県庁や警察などに頼まれて
    通訳したりしています。
    仕事ではなく頼まれた時に
    日給で貰っています。
    もちろん私は日本人です。
    最近は外国人の犯罪も増えてきている為で人手不足な状況です。
    返信

    +50

    -0

  • 31. 匿名 2018/09/27(木) 17:32:10  [通報]

    >>18
    私も中国語で刑務所の通訳の仕事の話をいただいたことがあります。
    車の運転ができないし、遠すぎて通えないのでお断りしました。
    返信

    +9

    -1

  • 32. 匿名 2018/09/27(木) 17:39:55  [通報]

    フランス語の翻訳してます
    単価は8~11円くらいなのでこのご時世にしてはいい方だと思う
    けどそもそも仕事が少な過ぎてお小遣い程度しか稼げません
    返信

    +28

    -0

  • 33. 匿名 2018/09/27(木) 17:41:54  [通報]

    >>28
    慣れしかないよ。日本語学習中の外人が関西弁わからなくても日本人なら大体わかるじゃん?よく聞いてるからだよね。
    日本人訛りの英語でも、ネイティブ英語教師は理解できるけど、現地ネイティブからは理解されないってこともよくあるじゃない?
    返信

    +14

    -0

  • 34. 匿名 2018/09/27(木) 17:53:34  [通報]

    主に独語⇄日本語、独語⇄仏語の翻訳してます
    文芸や専門書が主
    翻訳ソフトのチェックも多いです
    翻訳に関しては英米語は飽和状態というか、
    高度な仕事を出来る人が既に多く
    主さんのような理由もあるので
    これから勉強するなら
    アジアの言語がいいかと思っています
    返信

    +26

    -0

  • 35. 匿名 2018/09/27(木) 18:32:59  [通報]

    日本語の先生してます。

    給料が冗談抜きで安い。
    返信

    +21

    -0

  • 36. 匿名 2018/09/27(木) 18:34:37  [通報]

    主さん、語学力いかせる仕事に就けて羨ましいよ!
    私なんか、バリバリの日系企業よ。
    返信

    +10

    -1

  • 37. 匿名 2018/09/27(木) 19:13:17  [通報]

    中学英語講師です。
    簡単な英語を分かりやすく教えるのが仕事だから、自分の英語レベルがすごく高いわけではない…。
    なので、翻訳や通訳のお仕事をされている方は本当に尊敬します!
    返信

    +19

    -1

  • 38. 匿名 2018/09/27(木) 19:13:25  [通報]

    >>5

    AIが進化したら真っ先に無くなる仕事だよ
    返信

    +1

    -6

  • 39. 匿名 2018/09/27(木) 19:17:46  [通報]


    主です。トピが立ってたことに今気づきました。パソコンからだったので、おかしな改行になってしまい申し訳ありません。

    皆さんいろんな仕事されてますね。通訳にしろ翻訳にしろ先生にしろ、できて当たり前と思われるとイライラしますよね(笑)おかしな原語をまともな訳文にするのは一番大変です。私と同じ理由で廃業された方、お気持ち理解します。私も1分600円から下がり続けて、最近は300円で打診されることも増えてきました。かなり値崩れしてますよね。まったく稼げないです。

    >>14 さん
    私は昔から映像翻訳に憧れて、独学で勉強したあと制作会社で字幕を学びフリーで独立しました。映像翻訳者は同じような段階を踏む人が一番多いと思います。

    返信

    +24

    -1

  • 40. 匿名 2018/09/27(木) 19:25:37  [通報]

    >>17
    1文字1.5円ですか!?
    バカにしてますね(T_T)

    私が文書やる時は6円~で、たまに4円で打診されるのでふざけんなと思ってましたが、1.5円じゃ生活できませんよね。私も正直廃業したいけど翻訳が好きなのでズルズル続けてます。1.5円になったらやめざるを得ませんね。
    返信

    +9

    -0

  • 41. 匿名 2018/09/27(木) 19:44:56  [通報]

    英語から日本語だから安いんでしょ? 悪いけど大学留学した私だって、洋画くらい翻訳やれる気がするもん。だけど、邦画や文学なんかを現地語に訳すのはそりゃあもうむずい。
    返信

    +2

    -28

  • 42. 匿名 2018/09/27(木) 19:55:14  [通報]

    >>24
    トラブルシューティング... って。
    Amazonコルセンの英対応デジタルの人?
    返信

    +0

    -0

  • 43. 匿名 2018/09/27(木) 19:55:36  [通報]

    留学アテンドの仕事をしてます。短期留学やホームステイプログラムに参加する小学生から大学生までの団体を出国から現地滞在期間、帰国までのお世話をします。滞在期間は1週間から2ヶ月程度です。

    出国前のオリエンテーション、学校やホストファミリーとの連絡、学校側との現地オリエンテーション、滞在中の色々なトラブル(病気、怪我、学校やホストファミリーが合わないなど)への対応、帰国前に行く旅行の引率などが主な仕事です。英語も日本語もフル活用です。
    返信

    +23

    -0

  • 44. 匿名 2018/09/27(木) 20:10:05  [通報]

    主さんこんにちは。
    中→日、インハウスで翻訳・校閲やってる日本人です。

    仕事歴は、貿易→別の業界で社内通訳・翻訳→その後、翻訳業界へ。
    フリーランスもトライしたけど1年でやめました。私には無理でした。

    技術系の文書が多いけど、ここ数年、
    目に見えて価格破壊が進んでいるようです。

    もともとは映像翻訳にあこがれていたので勉強もして、
    SSTも使えるようになったけど、その分野に飛び込む勇気がなくて
    いまの技術系に落ち着きました。なので主さん尊敬します。
    返信

    +10

    -0

  • 45. 匿名 2018/09/27(木) 20:20:40  [通報]

    >>41
    私は英日じゃなくて韓日ですが英日と韓日は飽和状態で単価落ちまくりですね。希少原語だと単価は高いですが、仕事がないとか。どちらにしても泥くさい商売です。
    返信

    +7

    -0

  • 46. 匿名 2018/09/27(木) 20:26:20  [通報]

    >>44
    インハウスの翻訳は時間に追われるイメージがあって、仕事をこなせることに尊敬します!違う畑から飛び込むのは確かに勇気がいりますよね。最近は華流のドラマが増えてて、翻訳者が足りないって聞きました。現地の方が訳した字幕をたまにリライトしますが面白いですよね(^_^)せっかくSSTスキルあるならいつか携わってほしいです。韓日にしろ中日にしろアジア言語は安いのが難点ですが...
    返信

    +2

    -0

  • 47. 匿名 2018/09/27(木) 20:33:53  [通報]

    >>41
    >翻訳やれる気がするもん

    あーあ笑
    せめてやってみてから言わなきゃね〜
    そうしたら字幕翻訳を専門的に勉強したわけでもない人が洋画一本を翻訳するのは到底無理だって分かるかもしれないね!

    字幕翻訳は特に能力がなければ務まらないよ
    他と比べて極めて特殊

    文字数に制限があるからね

    短い言葉で伝え、もとのセリフと同じニュアンスに訳し、日本語の語彙力もあり、尚且つ映画そのものの世界観を損なわない翻訳をしなければならない

    与えられた台本をただ直訳すればいいわけではないんだよ

    やれる気がする程度の人には無理!
    返信

    +51

    -0

  • 48. 匿名 2018/09/27(木) 20:45:42  [通報]

    私も!
    今年フリー廃業して外資で貿易の仕事に戻ることにした
    5年弱だったけど色んな文書に触れられたことだけはいい経験になったよ
    ただ翻訳は手間がかかる割には儲からないと実感
    キャリアが長い人でも大変な時勢になってきたみたいね
    返信

    +11

    -0

  • 49. 匿名 2018/09/27(木) 20:49:42  [通報]


    >>35
    私も日本語教えてます。
    がる民に仲間がいてなんか嬉しい。
    返信

    +7

    -0

  • 50. 匿名 2018/09/27(木) 21:04:03  [通報]

    派遣で社内翻訳をしています。リーマンショック直後に在宅翻訳もしていましたが、高校生のバイト代か!っていうぐらい稼げませんでしたね。

    賃金が安いのはクライアントが翻訳料をケチっているからだと思います。私の派遣先も翻訳会社に結構な量の文書の翻訳を発注しましたが、もともとの日本語がおかしいうえに納期も厳しかったのしょうね。質の低い翻訳でした。

    担当した翻訳者に罪はありません。きちんとしたものを求めるならクライアントがきちんとお金を出せばいいんです。
    返信

    +13

    -0

  • 51. 匿名 2018/09/27(木) 22:01:57  [通報]

    そういう仕事してる方は留学しましたか?それ専用?の学校へ行ったりするんですか?
    返信

    +5

    -1

  • 52. 匿名 2018/09/27(木) 22:54:54  [通報]

    実務翻訳と出版翻訳をやっています。
    言語は英語とフランス語。

    まだ出ていないので出版翻訳の話をしますが
    とにかく本が売れない!
    したがって印税も安い!
    大手出版社でベストセラーでも翻訳すればウハウハでしょうが
    そんなのほんの一握りです。
    他の仕事を断って数か月かけて訳すのに、その間お金は入りません。
    本が発売されて、売れて、それからじゃないと手元にお金が入りません。
    こんなに食えないのに、なぜ翻訳スクールはたくさんあるの???

    実務翻訳は、翻訳会社→フリーランスでもう20年ぐらいですが
    とにかく単価が下がりまくりです。

    時給換算したら、パートに出た方が稼げるんじゃないかと思う。
    主婦だからどうにか生活できるけど……。
    返信

    +14

    -0

  • 53. 匿名 2018/09/27(木) 23:43:26  [通報]

    >>47
    誰でも知ってそうな事を長々と力説してるのに驚くw
    返信

    +4

    -9

  • 54. 匿名 2018/09/27(木) 23:44:17  [通報]

    >>52 さん
    出版は稼げる!という時代も終わってしまったんですね。しかも私たちみたいにギャラが1話単位じゃないから、お金になるのも先の話ですよね。出版にも憧れはありますが、憧れだけで終わってしまいそうです。

    もともと翻訳は稼げませんが、最近じゃ食べていくのも一苦労ですよね。仕事が途切れることも増えてきたし。AIに乗っ取られる職業によく挙げられてますが、人が訳した文にはかなわないと信じたいです。
    返信

    +8

    -0

  • 55. 匿名 2018/09/27(木) 23:50:25  [通報]

    >>51 さん
    映像翻訳スクールに限った話になってしまいますが、学校なんか通っても高い授業料払わされるだけで、デビューできるのは数人です。それより実践で学んだほうが早く身につきます。私は留学経験もありません。英語は飽和状態だからアジア言語を狙って韓国語を勉強したのですが、英語や中国語より簡単だから独学で何とかなったのかも。とは思います。ほかの言語は難しいですよねぇ。
    返信

    +7

    -0

  • 56. 匿名 2018/09/28(金) 00:40:56  [通報]

    >>51
    留学していないし、高卒です
    専門の学校にも行っていません
    好きな翻訳家がいて、
    直談判して弟子にしてもらいました

    昼間は別の仕事をして、
    夜と休日に師匠の手伝いや身の回りのことをして
    勉強させてもらいました

    本業にするまで年数がかかったし、
    結婚して数年でフリーランスになりましたが
    他の方も仰るように
    時給換算したら馬鹿らしくなる収入なので
    目指すなら覚悟は必要かと思います
    返信

    +13

    -1

  • 57. 匿名 2018/09/28(金) 00:43:04  [通報]

    56です
    >>34 も私です
    すみません
    返信

    +0

    -0

  • 58. 匿名 2018/09/28(金) 01:17:16  [通報]

    >>39

    トピ主さんと同業者です。
    1分300円って、もしかしてメインの案件はネット配信系ですか?
    とんでもない金額ですよね。
    断る勇気も必要と分かりつつ、断ったら仕事がなくなるんじゃないかと思うとなかなか難しい。

    トピ主さん、ケーブルテレビのドキュメンタリー系チャンネルの案件はどうでしょう?
    私はそっちのVO案件ばっかりなんですが、私の場合は1分1000~1500円で受けてます。
    調べ物にとんでもなく時間がかかるので、時給換算したら割に合うかは分かりませんが、作業スピードが上がれば率もよくなるので、それを希望に格闘の毎日です。

    せっかく好きで始めた映像翻訳というお仕事なので、二足のわらじでもいいから続けていきたいですよね。お互いがんばりましょう。
    返信

    +8

    -0

  • 59. 匿名 2018/09/28(金) 01:46:24  [通報]

    >>14だよー\(^o^)/
    ぬし、答えてくれてありがとう
    返信

    +0

    -0

  • 60. 匿名 2018/09/28(金) 02:53:08  [通報]

    商社で輸入の部署にいます。
    まったくの異業種からの転職、初めての貿易の仕事は大変ですががんばって食らいついています。
    社内では話すのは日本語、メールはほぼ英語の毎日です。
    返信

    +6

    -0

  • 61. 匿名 2018/09/28(金) 03:13:02  [通報]

    >>58
    同業者さん、うれしいです!
    300円はCSの案件です...ネット配信のほうが高いこともありました(笑)さすがに断りましたが、おっしゃるように次のことを考えると安くても受けてしまいます。1000円代なんて過去に経験ないです。韓流はとにかく安い。銀幕案件ですら900円でした。有名どころは単価も高いでしょうが一握りですよね。

    私も映像翻訳が大好きなので働きながらになっても続けたいです。ドキュメンタリーは調べものとの闘いになりそうですね。ほぼすべてのハコのコメント欄が埋まる感じですか?バラエティーの裏取りだけでウンザリしてる私には無理そうです(笑)

    お互い、頑張って単価のいい案件ゲットしましょう!

    返信

    +6

    -0

  • 62. 匿名 2018/09/28(金) 05:57:45  [通報]

    >>53
    頭わるそう
    返信

    +2

    -1

  • 63. 匿名 2018/09/28(金) 06:22:19  [通報]

    メーカーで事務兼通訳兼翻訳。
    本当に忙しい。相手の国の商法や気質も知ってないといけないし。
    昨日は納期の事で電話でやり合う始末…。

    けど、社内では感謝されるよね。
    返信

    +7

    -0

  • 64. 匿名 2018/09/28(金) 07:57:06  [通報]

    >>53
    47ですが、洋画の翻訳できそうと言った方に個人的な返信をしただけで、別に誰でも知っているようなことを全体に向けてコメントしたわけではないです。
    返信

    +6

    -0

  • 65. 匿名 2018/09/28(金) 09:44:11  [通報]

    ここの少なさ加減。ガルチャン田舎で外国人すら見たことないんだよ
    返信

    +0

    -10

  • 66. 匿名 2018/09/28(金) 09:58:50  [通報]

    外資系企業なので、社内公用語がそもそも英語。
    通達も会議も資料も全て英語。
    返信

    +6

    -2

  • 67. 匿名 2018/09/28(金) 11:04:05  [通報]

    >>20
    CDやテキストで知識を入れるだけだと、とっさに言葉や文章が出てこないかもしれません
    何より、独学では発声、発音、アクセント、自然な相槌のタイミング(言語によって違う)などの技術を学べません(耳からしか情報を伝えらない電話応対においてとても重要な技術です)
    会話に重点をおいた英会話スクールで実際にロールプレイングを繰り返し、とにかく経験値を増やすことをオススメしたいです
    返信

    +2

    -0

  • 68. 匿名 2018/09/28(金) 11:14:20  [通報]

    翻訳業の方でアメリア会員の方っていますか?
    スクールに通っていた流れでそのまま会員なんですけど、年会費のことを考えて退会を検討しようかと思ってます
    スキルアップや新規仕事の獲得に活用されている方、いらっしゃればアドバイスください
    返信

    +4

    -0

  • 69. 匿名 2018/09/28(金) 12:44:25  [通報]

    自分も翻訳業をやっていて、かつ翻訳会社にも勤めてました。
    翻訳は基本外国語から母国語に訳す翻訳者に依頼しました。だからロシア語への訳ならロシア語ネイティブ、中国語への訳なら中国語ネイティブにという具合でした。
    例外的に手書きのネイティブでなければ読めない書類の和訳は日本語堪能なネイティブに依頼し、日本語の校正をしました。
    特許翻訳は扱っていない会社でした。

    特許は専門の会社が扱っているのが常ですが、英訳でも英語ネイティブではない日本人がしていると聞いて驚きました。
    返信

    +1

    -0

  • 70. 匿名 2018/09/28(金) 14:54:58  [通報]

    >>68
    実務翻訳の者ですが、お仕事を探すのに使っています。
    翻訳だけでなく、翻訳チェックもあります。
    最近は大都市だとオンサイトの求人も見かけますね。
    もう少し若かったら、私も応募したいぐらい(笑)
    分野と経験もあるので、そうそう応募したい求人は出てきませんが便利です。

    スキルアップ系のコンテンツも充実してるので
    仕事がない時なんかに参加しています。
    お金がかからないものもありますよ。

    確かに年会費はかかるし、初心者だとなかなか応募できる仕事もないですが
    業界の最新情報が得られるのはありがたいかな。
    家でひとりで仕事してると、横のつながりもないし。

    もし退会を検討されているとしても、会員のうちに
    サイト内のバックナンバー記事とか、ひと通り覗いてみてはいかがでしょう?
    けっこう役に立つ記事もあるかもしれませんよ?
    それで「便利じゃん!」と思えば、続ければ良いし。


    返信

    +1

    -0

  • 71. 匿名 2018/09/28(金) 15:03:03  [通報]

    >>54
    >>52です。お返事ありがとうございます。
    若い頃から「出版翻訳は食えない」と言われてはいましたが…。

    ただ、私が出した本の1つは企画持ち込みだったんです。
    もし日本で出版してみたいものがあれば
    持ち込みOKな出版社に企画を持ち込んでみるのも手ですよ。
    恩師は「レジュメを持って行っても昔より企画が通る割合が下がった」なんて言ってますが。

    実務の方は、以前IT系をやってましたが
    マニュアルは機械翻訳が始まったので、そちらは手を出していません。
    機械翻訳の後処理なんて仕事がありますが、最初から人間が訳した方が早い。
    読みやすさが求められるマーケティング文書は、まだまだ需要ありますね。
    今後も仕事はなくなりはしないけど、住み分けが進むと思いますよ。
    返信

    +3

    -0

  • 72. 匿名 2018/09/28(金) 15:09:37  [通報]

    語学メインでは無いですが、会計関連の仕事で英文書類のチェックをします。
    語学って本当、毎日触れてないと忘れますね…
    返信

    +2

    -0

  • 73. 匿名 2018/09/28(金) 21:48:56  [通報]

    現在外国語学部(英、露、中)の学生ですが皆さんに憧れます
    皆さん学生時代から語学に関わるアルバイト等をされていましたか?
    返信

    +0

    -0

  • 74. 匿名 2018/09/28(金) 21:57:09  [通報]

    >>61
    CSの韓流案件でしたか。
    中国語とか韓流とかの案件は確かに単価がぐっと安くなる傾向がありますよね。ただエピソード数は多い印象があります。
    でもトピ主さんは劇場公開された案件もやったことがあるんですね。すごいです。私はまだまだ。いつかやりたいな~。

    ドキュメンタリーはエンタメ系に比べて1日にこなせる尺が短いので(調べ物のせい)、単価が安い案件は基本的に受けません。というか受けられない。生活が成り立たなくなってしまうので。
    私が受けるドキュメンタリーは字幕ではなくVOで、原稿も申し送りもsdbではなくWordなんです。字幕の時もすごい量になる申し送りだけはWordかexcelですね。コメント欄使ったら制限文字数を軽くオーバーして、書ききれないこと請け合いです(笑)。
    たまにはエンタメ系やりたい~~。がんばるぞ~~。
    返信

    +2

    -0

  • 75. 匿名 2018/09/28(金) 22:07:35  [通報]

    いいなぁー憧れる
    返信

    +1

    -0

  • 76. 匿名 2018/09/28(金) 22:46:10  [通報]

    フリーランス経験ありで翻訳会社勤めです。
    いつも思うんですが昨今値崩れが激しく
    すごく実力あっても食べていけないとか、
    お客さんも翻訳にお金を出さなくなってきてますし…
    以前から日本の翻訳業界は、翻訳者が「やりがい搾取」
    の対象になっているような気がしています…。
    あくまで個人的な思いですが。
    返信

    +4

    -0

  • 77. 匿名 2018/09/30(日) 01:56:14  [通報]

    外資系に転職したいのですが 雰囲気とかやっぱり 独特ですか?
    返信

    +1

    -0

  • 78. 匿名 2018/09/30(日) 14:13:57  [通報]

    >>77
    外資っていっても、会社によってぜんぜん雰囲気が違うから一概に言えない
    個人的にいえば、日本企業より各部署のリーダー権限が大きいのが驚いたかな
    一つの部署の部長の権限が、中小企業の社長並みにあるよ
    だから直属の上司と合えばだいぶ働きやすい、その反対の場合は目も当てられない事態になる
    採用権限に関しても人事部よりも部門長にあることが多いから、転職エージェントを使うよりも人脈(あれば)を活かして自分が一緒に働きたいと思っている人に直接働きかけた方がいい
    転職してきた上司が、後日昔の部下を入社させるケースとか、やっぱり多いもん
    まー、人の出入りが激しいから業績によってはその上司自体がある日どっかに行っちゃうこともけっこうあるんだけど。笑

    あ、あとお休みは取りやすいかな
    有給休暇の他にsick leave(病気療養休暇)の制度があるから体調悪くて休んでも有給減らない

    返信

    +1

    -0

コメントを投稿する

画像を選択

選びなおす

人気トピック

新着トピック

関連キーワード