-
9672. 匿名 2025/10/07(火) 10:07:40 [通報]
>>1523
>>4507
日本人はなぜかセクシーゾーンで体の性的な部分を連想するみたいだけど、英語ネイティブからするとZoneで体を連想することはなくて場所とかエリアみたいなイメージになるんだよね。
Zoneだけで体のパーツと結びつけて考えることはほぼないのに、英語話せない日本人がなぜか英語のことでなんやかんや言ってる。+2
-16
-
9696. 匿名 2025/10/07(火) 10:12:43 [通報]
>>9672返信
海外って英語圏だけじゃないからね
中国語表記「性感帯」だったんだよ+10
-5
-
10862. 匿名 2025/10/07(火) 14:03:32 [通報]
>>9672返信
区域って訳した所で変わらないんじゃない?。そう解釈したって戦前には日本にもあったそういうご商売エリア連想するだけよ。
日本人の英語解釈って言うならゾーンじゃない方だよ。日本人が使う色気の意味の他、単純に魅力的って意味もある。良いか悪いは別として昔多分この意味で農水大臣が使って話題になったよね。ただこのグループ名付け親はあの爺さんでしょ?英語ネィティブだったらしいけど。私はなんだかなぁって思ってしまうよ。
ちなみにこのトピで名前がタイムレスになってメンバー増えてるの知った。ってかタイムレスってネットニュースやSNSでよく見るから新しくデビューしたmazellみたいなボーイズグループだと思ってた。+2
-3
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する