-
38. 匿名 2023/04/10(月) 15:54:40
>>3
これ訳が良くないね
原文は”It wasn’t easy.But boy it was worth it”
でこのboyは男の子じゃ無くて「マジで」みたいな意味のスラング
大変だったけどマジでその価値はあったみたいな
そのboyにかけてgirlもね!って言ってるんだと思う+109
-0
-
40. 匿名 2023/04/10(月) 15:57:07
>>38
訂正
But boy (and girl!)was it worth it
でした
意味は一緒です+45
-0
-
47. 匿名 2023/04/10(月) 16:03:24
>>38
あーーー
よく映画でOh boy!!って言ってるもんね。+32
-0
-
51. 匿名 2023/04/10(月) 16:10:36
>>40
語順が難しい……。>>38の語順なら理解できるんだけど、どうして it was じゃなくて was it になってるの?+7
-1
-
52. 匿名 2023/04/10(月) 16:11:42
>>38
古い話で悪いけど、
アリーマイラブで妊娠した妻に「Oh Boy! Or Girl!(びっくり!いや女の子かも!)」っていうシーンがあって英語っておもしろいな~って思ったのを思い出したわ。
+23
-1
-
70. 匿名 2023/04/10(月) 17:45:14
>>64
boy (and girl!)was it で切ればそうなるのは当たり前だけど、But boy (and girl!)was it worth it で1つの文章でしょ?コンマもピリオドもないんだから。>>38さんが図らずも転記ミスしたように、普通の語順で書けば But boy it was worth it になるのを、強調のために主語と述語を倒置したんだと思うけど。
英語が堪能そうな>>38=>>40さんに答えてほしかったな。+1
-2
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する