-
148. 匿名 2020/12/14(月) 17:06:46
>>116
先輩通訳さんの現場対応の訳を(放送の編集用に)ちょい変えする、とかは自分も経験ありますw
そもそも戸田さんはハリウッドセレブとの個人的なつながりで通訳してたんだと思うんですけど、ふつうは通訳業と翻訳業は完全分業ですよね
自分も翻訳業でお金を得ているのですが、私個人は戸田さんはあの時代に映像翻訳業務にスポットライトを当てたこと
あと今とは比べられないような単純な技術・映像環境での字幕づくりの中、第一線でずっとやってたことは本当にすごいと思うし尊敬してる
今みたいに「映像データ送りますね」なんてできるわけないし、しかもフィルムの時代からですよね??
PCもメールもない時代に、配給会社で映像見ながら(一時停止とかできてたんだろうか??できなかったのでは??ぐらいな)紙に書いてたのかな??とか…
そもそもインターネットもメールもない時代にふつうの人たちが職場でどうやって仕事してたのかも想像つかないのですが…
戸田さん、いま 84歳らしいのですが
映画翻訳って(締め切り・字数制限のきついしばりも含め)体力勝負だと思うのですが
絶頂期って遅くても30年くらい前だっただろうとは確かに思う
でも30年前で(たぶんほぼ徹夜、ネットもないので出来次第に原稿を渡す、みたいな過酷な労働)をこなしてた女性、って同業者のはしくれとして本当にすごいと思ってる>>116
先輩通訳さんの現場対応の訳を(放送の編集用に)ちょい変えする、とかは自分も経験ありますw
そもそも戸田さんはハリウッドセレブとの個人的なつながりで通訳してたんだと思うんですけど、ふつうは通訳業と翻訳業は完全分業ですよね
自分も翻訳業でお金を得ているのですが、私個人は戸田さんはあの時代に映像翻訳業務にスポットライトを当てたこと
あと今とは比べられないような単純な技術・映像環境での字幕づくりの中、第一線でずっとやってたことは本当にすごいと思うし尊敬してる
今みたいに「映像データ送りますね」なんてできるわけないし、しかもフィルムの時代からですよね??
PCもメールもない時代に、配給会社で映像見ながら(一時停止とかできてたんだろうか??できなかったのでは??ぐらいな)紙に書いてたのかな??とか…
そもそもインターネットもメールもない時代にふつうの人たちが職場でどうやって仕事してたのかも想像つかないのですが…
戸田さん、いま 84歳らしいのですが
映画翻訳って(締め切り・字数制限のきついしばりも含め)体力勝負だと思うのですが
絶頂期って遅くても30年くらい前だっただろうとは確かに思う
でも30年前で(たぶんほぼ徹夜、ネットもないので出来次第に原稿を渡す、みたいな過酷な労働)をこなしてた女性、って同業者のはしくれとして本当にすごいと思ってる+11
-2
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する