-
1. 匿名 2020/08/07(金) 00:50:40
出典:j-town.net
「橋」の英訳がバラバラすぎる標識が話題 なぜ3パターンも?その理由を調べてみた - コラム - Jタウンネット 東京都j-town.net飯田橋、神田橋、二重橋、永代橋......このように、「橋」が付く行先ばかりが並んだ案内標識が、ツイッターで話題になっている。
「飯田橋」Iidabashi
「神田橋」Kanda Bridge
「永代橋」Eitai Bridge
「二重橋」Nijyubashi Bridge
飯田橋はそのままローマ字、神田橋と永代橋は「神田」「永代」がローマ字で「橋」が英語。二重橋は「二重橋」をローマ字にした後に「Bridge」が付け加えられ、「bashi」と「Bridge」が併用されている。「橋」が被っているのだ、二重橋だけに...。
↓
↓
案内標識の英語表記を決める際に基準として使われている「地名等の英語表記規定」(2016年3月、国土地理院)によると、
・「〇〇 bashi」表記の新橋と飯田橋→地名なのでそのまま
といった感じに根拠があるみたいです!
けどややこしいですね 笑+105
-10
-
23. 匿名 2020/08/07(金) 01:04:00
>>1
ここよく車で通るけど今までなにも気付かなかった
無意識で漢字を見ちゃうから改めて見て驚いた笑+4
-1
-
34. 匿名 2020/08/07(金) 01:16:32
>>1
永平寺 Eiheiji temple 永平寺テンプルじゃなかったかな?
Eihei temple じゃないような?+4
-0
-
57. 匿名 2020/08/07(金) 06:40:00
>>1
昔、テレビで観ました!
金閣寺の英語訳が、Kinksjuji Templeなのは、日本人と外国人観光客の両方のためだとやっていました。
Kinkakuji
日本人=金閣寺、外国人=?
Kinkaku Temple
日本人=?、外国人=金閣寺
Kinkakuji Temple
日本人=金閣寺、外国人=金閣寺
道に迷った外国人観光客に、仮に質問されたとして、Kinkakuji Templeであれば、仮にTempleの意味がわからなくても、Kinkakujiと入っているので、金閣寺のことと理解できる。
外国人観光客も、道に迷ったときに、キョロキョロ見渡して、Kinkakuji Templeと表記されていれば、目的の寺だと、すぐに理解できるそうです。
+7
-0
-
66. 匿名 2020/08/07(金) 07:23:38
>>1
なるほどなー
このルールだと二重橋は地名(駅名)であり橋の名前であるから、二重に被ってるってことかな?+3
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する