-
18312. 匿名 2019/08/06(火) 19:24:42
>>18302
過去に絵本の勉強会と他の似たような団体主催の作家や
翻訳家の勉強会に参加していましたが、
某翻訳家のお話では海外では翻訳家は横のものを横にする作業だけど
日本の場合は横のものを盾にするという複雑な作業で
国語力が問われることだそうです。
海外で翻訳家は社会的地位は低く、作家の地位は上です。
日本では作家も翻訳家も同列に扱われます。
つまり小説を書くことと同じくらい大変なこと。
それほど苦しんで生み出すものです。
絵本だからといって簡単ではありません。
絵ですべてを表現するページもありますし、
その情景の裏までよみとかないといけない。
その世界に入り込む作業も大変なことです。
有名な方ですら誤訳でのちに問題になるケースもあります。
人を蹴落として自分が上な立ちたい狭い価値観の塊の
ミテコやキコが翻訳ができるのでしょうか。
おそらく語学が堪能な誰かに指南してもらったのではないでしょうか。
その絵本の洋書版が図書館等にあれば、比較してその翻訳が
正しいかどうかわかると思います。
またも同じ絵本でも様々な事情で出版社の変更で翻訳家が
変更すれば、印象がかなり変わる世界でもあります。
+32
-0
-
18329. 匿名 2019/08/06(火) 20:24:55
>>18312
貴重なお話を聴かせて頂いて、ありがとうございます。
>つまり小説を書くことと同じくらい大変なこと。
>それほど苦しんで生み出すものです。
それほど厳しいものなのですね。
美智子さまも紀子さまも、趣味として楽しまれる分には結構ですが、皇室特権で出版されると、プロの方々の心中は複雑でしょうね。+28
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する