ガールズちゃんねる

「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?

231コメント2023/08/16(水) 13:48

  • 1. 匿名 2023/07/18(火) 19:48:34 


    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?|概要|双葉社 THE CHANGE
    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?|概要|双葉社 THE CHANGEfutabasha-change.com

    概要:映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん。昭和・平成・令和を「字幕」と「通訳」の“二刀流”で映画界を牽引してきた。しかし86歳となった昨年、「通訳」引退を発表。


    通訳引退を決意したタイミングで、大ヒット作『トップ・ガン マーヴェリック』を携えて、トム・クルーズが約4年ぶりに来日した。

    「私にとってトムは特に大事な人ですから。彼は何にでも200%の力で臨む完璧主義者。映画作りはもとよりプロモーションも会見も、すべて。となれば、その記者会見やイベントの通訳も200%を注ぎ込み、当意即妙にスムーズにできなければいけません。

    でも80代半ばになった私は、その速さに少々自信が持てなくなりました。もしも言葉に詰まる、訳がズレるなど、何かあったらトムに申し訳ない。“それだけは、絶対に避けたい”と思ったのです。

    トムから“行くよ”というメールが届いて来日が決まってから少々悩みましたが。結局、来日当日の1ヶ月ほど前に“通訳を辞退します”と伝えました。彼は冗談交じりに“本当に辞めるの? じつはやるんでしょ?”と言ってましたが。そう、“すごく困る”とも言ってはいただきましたが、私の意志が固いことを知って、最後には了解してくださいました」

    来日前に通訳引退を伝えていたが、来日したトム・クルーズから粋な計らいがあったという。

    「予定より1日早く日本に到着したトムから自宅に電話がありまして、“今日は1日フリーだから、お茶しない?”とお誘いを受けました。彼の宿泊先のティールームに伺ったのですが、そこにはトムのお姉さんとその息子さんがいらして、4人で他愛ないおしゃべり。なんと3時間以上も、あの映画が好きだの、家族のお話だの、よもやま話に花を咲かせました。

    30年来のお付き合いですが、ずっと仕事がらみで秒単位に動いていましたから。ゆっくりプライベートでおしゃべりをしたのは初めて。とても得難い体験でした。そして、そのときに「通訳はしなくても、一緒にいて」と言われて、結局、プレミア、記者会見、横浜で行われたイベントにも同行させていただきました。そのときに、“次は『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング』(7月21日・日本公開予定)を持ってくるから、また会おうね”と約束しています」

    +1123

    -16

  • 2. 匿名 2023/07/18(火) 19:49:05 

    なっちゃん🥺

    +620

    -7

  • 3. 匿名 2023/07/18(火) 19:49:13 

    そんなに絆あったんだ

    +1077

    -4

  • 4. 匿名 2023/07/18(火) 19:49:38 

    素敵な話だ!

    +884

    -6

  • 5. 匿名 2023/07/18(火) 19:49:50 

    いつかお札の顔になるかな

    +13

    -24

  • 6. 匿名 2023/07/18(火) 19:50:04 

    何の一芸もないガル民に対する嫌味かな

    +2

    -88

  • 7. 匿名 2023/07/18(火) 19:50:14 

    いい人すぎる。ますます好きになるわ

    +796

    -5

  • 8. 匿名 2023/07/18(火) 19:50:18 

    私もハグされたい〜♡

    +256

    -5

  • 9. 匿名 2023/07/18(火) 19:50:18 

    なんかストライキで来日しないとか見たけどくるの?

    +338

    -7

  • 10. 匿名 2023/07/18(火) 19:50:30 

    奈津子引退するの?
    寂しいわよ!
    トムの隣にいるのは貴方しかいないのに。

    +603

    -38

  • 11. 匿名 2023/07/18(火) 19:50:43 

    トム結局来たの?

    +27

    -6

  • 12. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:00 

    お疲れさまでした
    あとは次世代にお任せください

    +71

    -25

  • 13. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:03 

    ドクの相方?

    +2

    -12

  • 14. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:09 

    前回の来日時の話よね

    +101

    -1

  • 15. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:12 

    ハリウッドスターと一緒によくスマスマに出てたね

    +266

    -3

  • 16. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:32 

    >>1
    “次は『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング』(7月21日・日本公開予定)を持ってくるから、また会おうね”と約束しています

    でもストライキで来ないんだよね?

    +242

    -0

  • 17. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:33 

    >>13
    それマイケルな

    +22

    -1

  • 18. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:46 

    >>6
    大丈夫か?

    +28

    -3

  • 19. 匿名 2023/07/18(火) 19:51:49 

    >>3
    なんか良いよね
    すごく信頼があったんだなって思った。

    トム・クルーズって、私生活はともかく
    仕事への情熱が凄いプロ根性な人。

    吹き替えは、声優の森川智之さん指名なんだっけ?
    日本で映画ヒットするのは智之のおかげって言ってた。
    良い相棒だと思ってるのかな(リップサービスだけじゃないと思う)

    +613

    -5

  • 20. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:10 

    >>15
    笑っていいともにも出てたな。通訳といえば戸田奈津子さんよ

    +131

    -16

  • 21. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:19 

    私がガルちゃん辞めるって言ったら
    みんな引き止めてくれる?

    +111

    -19

  • 22. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:22 

    生き馬の目を抜くような世界にいるから、一度信頼した相手には心からの愛情をって感じなのかな。

    +153

    -2

  • 23. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:25 

    ストやってるのに来日したの!?って思ったら、勘違いだった。トップガンマーヴェリックの時の話だね。

    +88

    -1

  • 24. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:46 

    奈津子との付き合いはどの女よりも長いトム。

    +325

    -2

  • 25. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:50 

    本当にやめるので?

    +8

    -1

  • 26. 匿名 2023/07/18(火) 19:52:51 

    お歳暮とか贈られてるらしいね、トムから。

    +138

    -1

  • 27. 匿名 2023/07/18(火) 19:53:17 

    地の利を取ったぞ

    +11

    -1

  • 28. 匿名 2023/07/18(火) 19:53:37 

    >>21
    笑顔で見送る

    +79

    -0

  • 29. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:09 

    30年来の付き合いって61になってもまだ第一線で売れ続けてるトムクルーズ凄いよな

    +314

    -0

  • 30. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:27 

    世界のトム!

    +21

    -0

  • 31. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:30 

    >>21
    めんどくせぇババアだな笑

    +12

    -49

  • 32. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:49 

    小学生の頃に戸田奈津子に憧れたけど英語上達しなかった~
    高校になってむしろ苦手に…

    +140

    -3

  • 33. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:51 

    中学生の時の英語の教科書で戸田奈津子さんを知ったわ

    +17

    -2

  • 34. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:53 

    >>21
    ううん引き止めない、絶対戻ってくるって確信してるから

    +215

    -1

  • 35. 匿名 2023/07/18(火) 19:54:56 

    トム、本当に良い人や〜

    +90

    -0

  • 36. 匿名 2023/07/18(火) 19:55:01 

    >>1
    なんかお互い顔が超似てるんだけど、一致してる

    そりゃお互い馬が合うだろうな

    +15

    -3

  • 37. 匿名 2023/07/18(火) 19:55:29 

    >>21
    辞めないよね心から信じてるよ

    +60

    -4

  • 38. 匿名 2023/07/18(火) 19:55:34 

    >>6
    レベチすぎて、素敵だなって思うだけよw

    +59

    -1

  • 39. 匿名 2023/07/18(火) 19:55:44 

    森光子と東山紀之みたいな感じかな

    +1

    -28

  • 40. 匿名 2023/07/18(火) 19:55:52 

    めっちゃ仲良しやんけ!なんで?!

    +18

    -0

  • 41. 匿名 2023/07/18(火) 19:55:55 

    トム・クルーズの人間性、そういうカメラ前だけではなく身内も紹介し相手の尊重もし本当に素敵だね。

    +138

    -3

  • 42. 匿名 2023/07/18(火) 19:56:07 

    >>39
    違うと思うwww

    +36

    -0

  • 43. 匿名 2023/07/18(火) 19:56:25 

    >>23
    あのロマンティックな主題歌か挿入歌のイントロが今頭をめぐった

    +1

    -1

  • 44. 匿名 2023/07/18(火) 19:57:00 

    ややや けったいな !

    +9

    -0

  • 45. 匿名 2023/07/18(火) 19:57:13 

    >>21
    明日またここで会おう

    +65

    -1

  • 46. 匿名 2023/07/18(火) 19:57:17 

    トム・クルーズめちゃくちゃ良い人

    +70

    -0

  • 47. 匿名 2023/07/18(火) 19:57:23 

    >>16
    来ないと思う

    +24

    -2

  • 48. 匿名 2023/07/18(火) 19:57:32 

    トムと戸田さんは誕生日が同じで毎年トムからプレゼントが届くらしい。
    素敵だね。
    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?

    +218

    -1

  • 49. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:07 

    あんなにトップスターなのに気さくなんだよな
    めざましの軽部さんがトムクルーズと同い年みたいで去年来日した時その事本人に言ってたな

    +57

    -0

  • 50. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:09 

    ハリウッド俳優と意思疎通は出来ても
    日米の文化(宗教、機械)理解が怪しく
    語訳だらけと指摘多数

    +108

    -7

  • 51. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:22 

    戸田さんも現役で全力で働くってのをこの年齢で出来てたことが素晴らしいね

    +24

    -3

  • 52. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:23 

    >>1
    分野もレベルも全然違うけど、私も80歳半ばまでは働ける人でいたいなと思ってる。
    目指すのは勝手よねw

    +104

    -2

  • 53. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:29 

    86だったの?!
    すげーーーー!!!
    女性が活躍する社会でもないところから始められて、ここまで人に頼られるってめちゃくちゃカッコいい生き方!!

    +114

    -2

  • 54. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:42 

    通訳は引退するけど字幕は続けるのね。良かった。

    +12

    -7

  • 55. 匿名 2023/07/18(火) 19:58:59 

    でも、ニコール・キッドマンと離婚してるからね

    +0

    -3

  • 56. 匿名 2023/07/18(火) 19:59:44 

    >>1
    そんなに三世代も何十年もやってきたプロでもできなくなるんだね
    昔とった杵柄とはいかないのか…

    やってた人は勘は鈍らない物だと思ってたよ
    どんなにやっててもやっぱり能力って衰えちゃうんだね

    +12

    -0

  • 57. 匿名 2023/07/18(火) 20:00:11 

    昔は映画の字幕と言えばほぼ戸田奈津子さんだった。
    たまに別の人の名前が出ると「お?!」って思ったもんだよ。

    +56

    -3

  • 58. 匿名 2023/07/18(火) 20:00:16 

    >>16
    そうそう、来日中止になってしまったね。
    こんな事を言ってはアレだけど、戸田さんご自身も高齢だしまたコロナみたいなのでいつ長く会えなくなるか分からない。
    会える時に思いっ切り会って欲しいなと思う、例え通訳しなくても日本の友人として次の来日に会えるといいね。
    キッカケは仕事だったけど、国境や年齢超えてこんなに信頼出来る友人が出来るのは素敵だ。

    +174

    -0

  • 59. 匿名 2023/07/18(火) 20:00:20 

    昨日ネトフリでトップガン マーヴェリックを吹替で観てたけど字幕と吹替の意訳がかなり違うのな

    +8

    -0

  • 60. 匿名 2023/07/18(火) 20:02:30 

    いつか戸田さんの人生を朝ドラでドラマ化されそう

    +48

    -4

  • 61. 匿名 2023/07/18(火) 20:02:32 

    >>1
    ガルも英語できる人けっこういるじゃん
    両方話せる人的にはどんな感じで映画とか観てるんだろ
    ここ変じゃないか?とかあるのかな

    +21

    -1

  • 62. 匿名 2023/07/18(火) 20:03:06 

    >>21
    みんなのコメが、冷たいようで仲間な感じ笑

    +86

    -0

  • 63. 匿名 2023/07/18(火) 20:03:57 

    映画の翻訳家と言えばこの人というくらい英語が凄い出来る人だから、留学経験があるのかとか帰国子女なのかとか思ったら全然違うと聞いてビックリした。この人が若い頃は、海外に行ける日本人なんて限られてたし、留学なんて一部のお金持ちしか行けなかった時代だから、本格的に英会話を学んだのが30代・初留学が40代と聞いて、日本にいながらも英語って出来る人は出来るんだなぁと思った。

    +86

    -1

  • 64. 匿名 2023/07/18(火) 20:04:05 

    >>5
    朝ドラにはなりそう

    +43

    -2

  • 65. 匿名 2023/07/18(火) 20:05:06 

    >>62
    一番気持ち悪いパターンの馴れ合いですよね

    +1

    -8

  • 66. 匿名 2023/07/18(火) 20:05:29 

    >>9
    私もそれ見た!来たんだね。

    +13

    -12

  • 67. 匿名 2023/07/18(火) 20:06:43 

    >>48
    私も同じ誕生日だから勝手に親近感持ってる。
    めっちゃ遠いけどw
    二人は素敵な関係なんだね!

    +69

    -1

  • 68. 匿名 2023/07/18(火) 20:06:51 

    フォロワーというか同業者の端くれも端くれだけど、いろいろ言われててもやっぱり戸田さんの存在は物凄く大きい
    通訳を引退されても、まだまだ字幕では現役ど真ん中でいらっしゃる
    スピードや対応力が並大抵じゃないから、通訳としても翻訳者としても信頼されてきたのだと聞いた
    私も地道に頑張ろう

    +81

    -1

  • 69. 匿名 2023/07/18(火) 20:07:00 

    >>9
    ごめん、来たのは前の話みたいね。

    +100

    -1

  • 70. 匿名 2023/07/18(火) 20:07:24 

    >>50
    ロードオブザリングの字幕の誤りに日本で原作ファンから抗議運動が起きたけど配給会社が続編の字幕もこの人に任せると発表したためにファンが監督にまで正誤表を送って字幕担当の変更を願ってたよね

    +77

    -0

  • 71. 匿名 2023/07/18(火) 20:07:36 

    本物のおばあちゃんじゃん

    +0

    -0

  • 72. 匿名 2023/07/18(火) 20:08:09 

    訳には賛否あるだろうけど女性が前に出るのを良しとされない時代、情報も手に入れにくい時代から今に至るまでご活躍してさらに俳優さんと信頼関係を築けるなんて本当に素晴らしいと思う。
    これからもお元気で旧知の俳優さんとプライベートの時間も楽しんでほしいな。

    +46

    -2

  • 73. 匿名 2023/07/18(火) 20:08:18 

    >>63
    英日翻訳って、結局は日本語力が物を言うからね
    バイリンガルだからといって和訳が上手いとは限らない

    +60

    -1

  • 74. 匿名 2023/07/18(火) 20:08:42 

    >>9
    来れないけど日本にメッセージくれたよ。映像でちゃんと撮ったメッセージ

    +161

    -1

  • 75. 匿名 2023/07/18(火) 20:08:56 

    >>63
    何かを始めるのに年齢なんて関係ないんだね
    自分も夢を叶えるために頑張ろうと思った

    +23

    -0

  • 76. 匿名 2023/07/18(火) 20:09:28 

    >>21
    裁判起こして、引き留める
    辞めるなんて許さない!

    +5

    -0

  • 77. 匿名 2023/07/18(火) 20:09:37 

    +53

    -0

  • 78. 匿名 2023/07/18(火) 20:09:42 

    >>1
    >>3
    >>4

    こんな世界的大スターから直接こわれて、それでも80歳の年齢で完璧な仕事が出来ずトムに迷惑をかけるのだけは避けたいから辞退するっていう意思を貫ける、戸田さんすごい。
    誰にでも、ちょっとしたミーハー心や、自分なら大丈夫という慢心があるのにね。高齢になるほど自分の能力の衰えを認めたくないものなのに。

    そんなところが通訳の一任者として何十年も第一線にいたプロフェッショナルたる所以だろうね。尊敬します!
    しかし、、、私は子どもの頃から戸田奈津子さんの訳でほとんどの映画を観てきた世代。そういう人が退くのって、なんかとても淋しい。映画のロールに「訳 戸田奈津子」がなくなるなんて。

    戸田さん、お疲れさまでした!!

    +262

    -4

  • 79. 匿名 2023/07/18(火) 20:10:15 

    通訳は勝手にすりゃいいけど字幕こそ引退してほしいよ
    変な役ばっかだもん
    大作は林完治とアンゼたかしでいけるだろ

    +20

    -12

  • 80. 匿名 2023/07/18(火) 20:10:57 

    >>48
    トップガンの時は花束とエルメスのスカーフだったって言ってた気がする〜
    スカーフは勿論嬉しいけどトムから花束なんて幸せ過ぎるわ

    +90

    -0

  • 81. 匿名 2023/07/18(火) 20:11:28 

    >>1

    あのテーマソングよりこっちの印象が強いんだよね

    +6

    -1

  • 82. 匿名 2023/07/18(火) 20:12:32 

    トムにとっては日本のおばあちゃん的な存在なんだろうな

    +23

    -0

  • 83. 匿名 2023/07/18(火) 20:13:04 

    映画館でみた字幕とテレビ放送アテレコが全然違ってた

    +6

    -0

  • 84. 匿名 2023/07/18(火) 20:14:18 

    >>64
    いいね!

    +13

    -0

  • 85. 匿名 2023/07/18(火) 20:14:33 

    トムは、日本語翻訳者は
    戸田さんを信頼してるけど、

    フランス語の通訳さん、スペイン語の通訳さん、
    中国語の通訳さん、
    それぞれ、信頼を置いてる人がいるのかな??

    +19

    -0

  • 86. 匿名 2023/07/18(火) 20:15:17 

    >>83
    そりゃ文字数が違うから。
    字幕は文字数に制限あるからね。

    +9

    -4

  • 87. 匿名 2023/07/18(火) 20:16:17 

    トム〜
    もういきなり大好きになった!!!!!

    +8

    -0

  • 88. 匿名 2023/07/18(火) 20:16:50 

    通訳はやってくれていいけど、字幕翻訳は引退してくれー
    オペラ座の怪人とロードオブザリングの誤訳はいまだに根に持ってる
    インディジョーンズ最新作も何気に日本語やばかったし

    +34

    -4

  • 89. 匿名 2023/07/18(火) 20:18:16 

    いいとも出た時に爆笑太田に金玉掴まれて「ヒーズコメディアン!クレイジーコメディアン!」で場を収めたのが戸田さん

    +12

    -0

  • 90. 匿名 2023/07/18(火) 20:19:00 

    >>79
    プラス反映されないけど、全面同意
    字幕こそ引退してほしいよ
    誤訳だらけ、変な日本語だらけ
    オペラ座の怪人めちゃくちゃになってかなり嫌だった
    DVDで修正されて良かった

    +25

    -2

  • 91. 匿名 2023/07/18(火) 20:21:20 

    >>50
    戸田奈津子とは (トダナツコとは) [単語記事] - ニコニコ大百科
    戸田奈津子とは (トダナツコとは) [単語記事] - ニコニコ大百科dic.nicovideo.jp

    戸田奈津子とは (トダナツコとは) [単語記事] - ニコニコ大百科ニコニコ大百科単語・生放送記事単語記事動画記事商品記事ユーザー記事コミュ記事生放送記事全記事お絵カキコピコカキコGoogleカスタム単語・生放送記事単語記事動画記事商品記事ユーザー記事コミュ記事生放...

    +7

    -0

  • 92. 匿名 2023/07/18(火) 20:21:32 

    ジョニーデップと平子理沙が対談することになって、英語でやりとりしたかったのに日本語で、って言われて、最後の方で通訳通すのがまどろっこしくなって英語でやり取りはじめたら、戸田さんがめちゃくちゃキレた、みたいなエピソードもあった覚えが。
    戸田さんもなかなか癖が強いと思う。トムクルーズとの絆は本物だろうけど、独占欲、ってのもハンパなさそう。

    +49

    -0

  • 93. 匿名 2023/07/18(火) 20:21:52 

    ハリソンフォードとも仲良かったから、残念に思われるでしょうね

    +10

    -0

  • 94. 匿名 2023/07/18(火) 20:24:13 

    >>40
    誕生日一緒らしい

    +6

    -1

  • 95. 匿名 2023/07/18(火) 20:24:25 

    >>9
    来てないよ。
    ストに入る前に撮ったメッセージ動画だけ会場で流した。

    +68

    -0

  • 96. 匿名 2023/07/18(火) 20:25:37 

    トムのことはもちろん好きなんだけど宗教のことがなければなーとは思う

    +4

    -0

  • 97. 匿名 2023/07/18(火) 20:26:43 

    この話本当に凄いよね
    言い方悪いけど、相手が権力あるような大物ならそうやって媚びるハリウッド俳優もいるかもしれないけど、津田さんはただの外国の一介の通訳兼翻訳家。
    それでも長年大事にして信用してって本当にトムってすごい。
    こういう人だからこそ長年ハリウッドで活躍できているんだろうね

    +35

    -2

  • 98. 匿名 2023/07/18(火) 20:27:30 

    こんなにいい話にマイナスつけてる人ってどんな気持ちなんだろ

    +5

    -8

  • 99. 匿名 2023/07/18(火) 20:28:17 

    アウトサイダーってトムが脇役の頃に出てた名作知ってる?あの中でもう40年以上経って未だに第一線で活躍してるのってトムだけだよね

    +7

    -0

  • 100. 匿名 2023/07/18(火) 20:28:28 

    >>25
    もう去年引退したかもだ

    +4

    -0

  • 101. 匿名 2023/07/18(火) 20:29:45 

    >>50
    洋画ファンには何かとネタにされた人だよね

    +46

    -0

  • 102. 匿名 2023/07/18(火) 20:30:37 

    >>10
    本当に寂しいよね
    奈津子さんの翻訳間違ってる!って時々ネットで炎上していたけど、あえて話を分かりやすくするための意訳も多いんだよね。
    しかも、元々バイリンガルでもなくコツコツと英語勉強したんだよね。
    本当に凄い人だと思う。

    +119

    -18

  • 103. 匿名 2023/07/18(火) 20:30:37 

    日曜日に観に行くよ
    ガルちゃんでトピ立てあったら
    感想話せたらいいな

    +3

    -0

  • 104. 匿名 2023/07/18(火) 20:30:50 

    >>24
    ある意味結ばれてるよねw

    +64

    -1

  • 105. 匿名 2023/07/18(火) 20:31:39 

    前の来日のとき、MIYAVIが通訳なしでトムと英会話してた。

    +2

    -4

  • 106. 匿名 2023/07/18(火) 20:32:00 

    >>99
    懐かしい。
    ラルフマッチオは「コブラ会」で久々に見たわ!
    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?

    +11

    -0

  • 107. 匿名 2023/07/18(火) 20:34:06 

    通訳は引退しても字幕翻訳家は引退して欲しくないな。

    トムクルーズとの逸話は素敵。
    トムに信頼されてるんだな。

    +3

    -14

  • 108. 匿名 2023/07/18(火) 20:34:19 

    >>3
    確かお歳暮が届くエピソードもあったような…笑

    +29

    -0

  • 109. 匿名 2023/07/18(火) 20:34:21 

    おお!まだ仲良しなんだね!この二人の絆は素敵よね!!

    +4

    -0

  • 110. 匿名 2023/07/18(火) 20:34:47 

    >>29
    戸田さんが言うように本当に演技だけじゃなく全ての仕事に200%全力尽くしているんだろうね
    来日した時も猛暑の中ファンサしていて周りのスタッフがトムが倒れたら大変だからと辞めさせようとしたほど。それでもトムは「自分は暑いのは慣れてるから」「本当に大丈夫だから続けさせて欲しい」って最後までファンサしたんだよね

    +42

    -0

  • 111. 匿名 2023/07/18(火) 20:34:54 

    >>3
    トム・クルーズって本当に親日家だよね。ラストサムライ撮ったのも納得。戸田さんにお中元とお歳暮送ってるって話も聞いたことある

    +84

    -0

  • 112. 匿名 2023/07/18(火) 20:34:55 

    >>106
    わー懐かしい可愛いかったよねラルフマッチオ!今は素敵なイケオジになってるのかな?

    +5

    -0

  • 113. 匿名 2023/07/18(火) 20:36:16 

    ヤフコメにはいっぱい書かれてるけど、戸田さんてほんと迷訳が多いよね。人柄はこういう風に素晴らしい人らしいから、そういうので仕事を貰ってたとか、昔は競争率が激しくない職種だったからってのもあるだろうけど。

    +12

    -2

  • 114. 匿名 2023/07/18(火) 20:36:53 

    >>64
    戸田さん好きだし、字幕翻訳に興味あるので見たいです!

    +9

    -3

  • 115. 匿名 2023/07/18(火) 20:36:56 

    トムの気遣いやフレンドリーさが度を超えて凄いね。
    それだけの信頼を得てる戸田さんも凄いんだけどさ。

    +11

    -0

  • 116. 匿名 2023/07/18(火) 20:37:25 

    >>101
    翻訳の癖が強すぎるから
    戸田さんがやってるのはすぐ分かる
    それも味ではあるんだけど明らかな誤訳はちょっとね

    +31

    -1

  • 117. 匿名 2023/07/18(火) 20:39:48 

    絆が深いからたまに失礼に近い質問とかくだらない質問されると戸田奈津子がキレ気味になって通訳しない事あるよねw

    +12

    -0

  • 118. 匿名 2023/07/18(火) 20:40:01 

    >>90
    迷訳多いのは同意だけど、DVDだと字幕消してみれないの?

    +2

    -7

  • 119. 匿名 2023/07/18(火) 20:40:05 

    >>19
    そうそうトムて私生活はともかくの人w
    でも本当に良い話。恩義のある人なんだね。

    +105

    -0

  • 120. 匿名 2023/07/18(火) 20:40:25 

    >>21
    明日何時に来れる?

    +14

    -0

  • 121. 匿名 2023/07/18(火) 20:40:48 

    >>112
    マッチオ、童顔だったよね。
    今も可愛らしさ残ってるよ。
    敵役の人も当時のキャストで胸熱!
    マッチオの相手役タムリントミタも出て来たよ。
    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?

    +9

    -0

  • 122. 匿名 2023/07/18(火) 20:40:54 

    >>50
    パルプフィクションも幾つか指摘されてたなぁ、そういえば。
    男子系のスラング?が多い映画は難しそうだね。

    私が小学生の頃は、字幕 額田やえ子さんだった。
    wiki見たらこの人も凄い作品ばかり!

    +21

    -0

  • 123. 匿名 2023/07/18(火) 20:41:17 

    子供のころからアメリカ映画の字幕は戸田奈津子
    やたら疑問形が多いのも文化の違いかな
    程度と思っていたけど、なんか変だった
    翻訳小説読みだすようになったら見事な小説世界に入り込めたけど
    戸田奈津子世界のイメージはアメリカ小説とは別の世界だった

    ネット普及とともに戸田字幕のデタラメぶりが指摘された
    漸く世界観がつながった感じ

    +10

    -2

  • 124. 匿名 2023/07/18(火) 20:41:23 

    >>101
    まあでもトム・クルーズの映画はなっちで良いとは思うけど。

    +16

    -2

  • 125. 匿名 2023/07/18(火) 20:41:40 

    なんの映画だったかエンドロールの一番最後に


    字幕 戸田奈津子


    って出た時に映画館がどよめいたのびっくりしたw
    MI:-2だったかも??

    +1

    -1

  • 126. 匿名 2023/07/18(火) 20:42:02 

    >>1
    トム、なっちのついででいいから私にも毎年お歳暮送って〜

    +6

    -1

  • 127. 匿名 2023/07/18(火) 20:44:00 

    嫌い。若手でもっといい翻訳家たくさんいるはずなのに、既得権って感じ。

    +13

    -2

  • 128. 匿名 2023/07/18(火) 20:44:05 

    >>111
    あと誕生日プレゼント

    +11

    -0

  • 129. 匿名 2023/07/18(火) 20:44:54 

    >>126
    ハムでいい?
    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?

    +7

    -0

  • 130. 匿名 2023/07/18(火) 20:44:57 

    >>10
    トムだけ専属で続けて欲しい。

    +14

    -1

  • 131. 匿名 2023/07/18(火) 20:46:14 

    >>121
    えー2人ともイケオジじゃん!
    なんな特になんも手つけなくて自然に歳重ねてて良い感じだね!トムもイケオジだけどボトックスとかやりすぎてたまに腫れてる時あるもんね

    +5

    -0

  • 132. 匿名 2023/07/18(火) 20:48:12 

    学校へ行こうでジョニーデップが戸田を指してあなたは知ってるよと言って
    スタッフが大爆笑してたな

    +8

    -0

  • 133. 匿名 2023/07/18(火) 20:48:34 

    >>128
    誕プレは有りがちけど、お中元お歳暮はモロ日本の習慣だから凄いねって話

    +40

    -0

  • 134. 匿名 2023/07/18(火) 20:49:09 

    >>19
    世界中の自分の吹き替え観て吹き替えは日本のが一番良かったと言ってたんだよね。指名があったのなら本当に気に入ったんだろうね

    +180

    -1

  • 135. 匿名 2023/07/18(火) 20:54:01 

    >>1

    懐かし過ぎてトップガンのdanger Zoneと
    男闘呼組のTime zoneがなんで似てるのか?まで思い出してしまったわ

    +3

    -1

  • 136. 匿名 2023/07/18(火) 20:54:26 

    トムクルーズの横には必ず戸田さんがいたよね。
    だからこのエピソード本当に嬉しい。

    +5

    -0

  • 137. 匿名 2023/07/18(火) 20:54:28 

    >>50
    他の誰よりもめちゃめちゃ翻訳の仕事が早いらしいよね。だからお願いされるんだろうけど、戸田さんの字幕でびっくりする事多々ある…
    なぜか好感度は高いから仕事の質が低い事に触れるのはダメみたいな雰囲気あるよね

    +77

    -0

  • 138. 匿名 2023/07/18(火) 20:57:15 

    >>129
    うわ
    it's a long loadとtogetherがいい♪

    +0

    -1

  • 139. 匿名 2023/07/18(火) 20:57:34 

    >>1
    トム・クルーズに「お茶しない?」と言われる女なんて なかなかいない
    言われてみたい笑

    +74

    -2

  • 140. 匿名 2023/07/18(火) 20:57:42 

    >>60
    でも、結婚してないし、なかなかドラマにするのには話がひろがらなさそ。愚直に英語にたずさわってきたからね。

    +4

    -2

  • 141. 匿名 2023/07/18(火) 20:57:49 

    >>138
    road訂正

    +1

    -0

  • 142. 匿名 2023/07/18(火) 20:59:28 

    トムが良い人というのも勿論やけど、
    そもそも、戸田さんが凄い人なんやと思う。
    80代半ばで、パソコンなどもない時代からやから、
    パイオニアやと思う。

    朝ドラのストーリーにしてもいいくらいの
    人。

    +11

    -3

  • 143. 匿名 2023/07/18(火) 20:59:44 

    >>118
    ん?
    DVDでは修正されてるから消す必要はないよ?
    どういう意味だろう?

    +2

    -0

  • 144. 匿名 2023/07/18(火) 21:00:02 

    >>82
    お母さん、と言ってる。年齢的におばあちゃんではない。

    +6

    -0

  • 145. 匿名 2023/07/18(火) 21:00:06 

    >>108
    何が届くんだろう?
    さすがにハムはないかw

    +9

    -0

  • 146. 匿名 2023/07/18(火) 21:00:16 

    この方の字幕、文字の上に・・・って傍点がつくこと多くない?

    こちらの字幕を読むリズムが、頻繁に傍点がある事で固定?されちゃう感じがなんとなく苦手かも。

    +4

    -1

  • 147. 匿名 2023/07/18(火) 21:00:54 

    >>82
    日本のお母さんと言ってたよ

    +9

    -0

  • 148. 匿名 2023/07/18(火) 21:01:37 

    就職してからローカルルール抱えた多数の業者と接触し
    漸く社会の仕組みの一端が分かったような

    サクサク仕事してくれる業者の方が発注会社はアリガタイ
    仕事出来るけど綿密コダワリ職人とは面倒くさくて取引したくない
    映画という文化であっても、字幕(仕事)内容がアレレでも納期が大事なんだぁ
    納期遅れてオマエ責任とれんかぁ!

    東京五輪なども納期と中抜きが主目的
    「文化の一端を担っている」という概念がない
    超低品質でも大量生産低価格の中国に席巻されるわけだ、と

    +0

    -0

  • 149. 匿名 2023/07/18(火) 21:02:22 

    へーそうなんだ
    英語も「も」話せる友達はいても映画の字幕とかおかしくても特にわかんないみたいだし

    +0

    -1

  • 150. 匿名 2023/07/18(火) 21:02:23 

    >>102
    この年代の人が結婚とか、脇目もふらず
    夢を追及したんだもんね、なかなか出きることじゃない。東京生まれ、大学教育受けられた環境も大きい。

    +51

    -1

  • 151. 匿名 2023/07/18(火) 21:04:20 

    >>142
    それはメカは向いてる人いない人の脳がそれぞれあるから自分の頭で動いちゃう人は昔の人に多いよね

    +3

    -0

  • 152. 匿名 2023/07/18(火) 21:08:15 

    >>143
    たぶん字幕消して(英語で)そのまま聞けばいいじゃない(キョトン)の、アタシは英語できるちゃんでは。
    誤訳が多い言うてるのに、字幕消せばっておかしいよね。笑

    +17

    -1

  • 153. 匿名 2023/07/18(火) 21:08:42 

    あれ、もうすぐ後悔だっけ?早いなー!
    去年トップガン見に行ったときに予告見てまだまだだと思ってたのに

    +4

    -0

  • 154. 匿名 2023/07/18(火) 21:09:48 

    戸田さんキャリアスタートは遅めだったよね

    +4

    -0

  • 155. 匿名 2023/07/18(火) 21:10:38 

    >>153
    youtubeで今度の映画のバイクのアクションみてやばかった。トムクルーズ凄すぎる。

    +9

    -0

  • 156. 匿名 2023/07/18(火) 21:14:10 

    >>137
    いくら映画翻訳第一人者にしても戸田さん独占に近くない?と思ってたけど、仕事がすごい早いなら納得。映画業界の翻訳なら時間かけた正確な翻訳よりも、意味が伝われば速さ優先するよね。

    +24

    -4

  • 157. 匿名 2023/07/18(火) 21:14:31 

    すごく人懐っこいねえ。

    +2

    -0

  • 158. 匿名 2023/07/18(火) 21:14:59 

    >>50
    こないだ「インディ・ジョーンズ」字幕版で見ちゃった。
    この方の翻訳ね。

    後で映画のレビューを色々見たんだけど
    いくつか解釈が違う箇所があって
    もしかして、別の人が訳した吹き替え版と訳が違っていたのかなって
    不安になってきた。

    +13

    -2

  • 159. 匿名 2023/07/18(火) 21:15:23 

    >>19
    セフィロスたん、すげー❗️

    +21

    -0

  • 160. 匿名 2023/07/18(火) 21:19:59 

    >>26
    トムがお歳暮?!日本の文化を真似てるの?素敵ね

    +23

    -1

  • 161. 匿名 2023/07/18(火) 21:21:44 

    >>6
    うそでしょ
    怖い

    +4

    -0

  • 162. 匿名 2023/07/18(火) 21:22:33 

    >>152
    私もそう受け取った。普段から自慢が多くて周りをキョトンとさせてるんだろうね笑

    +11

    -0

  • 163. 匿名 2023/07/18(火) 21:27:38 

    二人のツーショットを見るのもあと何回あるかとトムの来日楽しみにしていたのに残念!
    戸田奈津子さんはただただかっこいい!

    +8

    -2

  • 164. 匿名 2023/07/18(火) 21:29:37 

    この写真いたのだろう?おトムさま若返ってる😳

    +0

    -0

  • 165. 匿名 2023/07/18(火) 21:32:16 

    >>88
    この人の字幕苦手だから早く引退して欲しいと思ってました
    炎上芸人だと思っていたけどここでは絶賛されてるのはガルよ年齢層高めだからかな

    +11

    -5

  • 166. 匿名 2023/07/18(火) 21:32:18 

    >>19
    それなのに、アマプラ配信されてたトップガン(旧作)の声優はなんであぁなったの??いつも通りだと思って観たからびっくりしたよ?すぐ字幕さがしたよ?

    +21

    -0

  • 167. 匿名 2023/07/18(火) 21:32:21 

    >>19
    昔映画雑誌でトムクルーズは自分の吹き替えをする声優さんを自らチェックしていて本人からOKが出ないと吹き替えができないと読んだ

    +83

    -0

  • 168. 匿名 2023/07/18(火) 21:35:39 

    >>165
    横だけど、年齢高めの方がリアルで翻訳に疑問を持っていた層と重なるのでは?
    ブリジットジョーンズの頃は既に嫌な言葉だけど今で言う老害扱いされていた

    +5

    -1

  • 169. 匿名 2023/07/18(火) 21:36:22 

    学校へ行こうで少年がトムクルーズに英語で質問して
    戸田さんが繰り返し言ってたけど
    少年が一生懸命なんだから言うなよって思ったな

    +3

    -1

  • 170. 匿名 2023/07/18(火) 21:38:16 

    >>162
    こういう自慢って一番イラつくよねw
    だったら、「私英語だけは出来るから、字幕無しで見れるぜ〜✌️」みたいにハッキリした自慢の方が嫌な気にならない。笑

    +17

    -0

  • 171. 匿名 2023/07/18(火) 21:45:39 

    >>50
    映画翻訳の仕事って大変らしいよ

    1秒4文字
    1行あたり10~11字×2行で20~22字
    男女や年齢などで言葉使いも変わる
    難しい漢字や言葉使いについていけない観客の増加
    それより、映画は一回しか見せてくれないから映像で再確認できない状態で翻訳させられるから、翻訳家が情報を盗むと思い込んでる状態を何とかしないとどんどん酷いこと字幕になってくんじゃない?

    +25

    -3

  • 172. 匿名 2023/07/18(火) 21:46:33 

    凄く素敵な話
    映画もトムのエピソードも大好きだから
    流石トムだなって思う
    戸田さんも映画界を担ってきたお一人
    いつか、朝ドラとかで戸田さんの人生も観てみたい

    +7

    -2

  • 173. 匿名 2023/07/18(火) 21:50:51 

    >>19
    森川友之さんて レオンの声もしてる人だ。
    いい声だよね。

    +23

    -0

  • 174. 匿名 2023/07/18(火) 22:13:47 

    >>3
    誕生日にスカーフ届くとかじゃなかったっけ?
    シュワちゃんからだっけ
    翻訳の方で叩かれる事も多いけど、やっぱりこの世界では第一線の方だったよね

    +36

    -1

  • 175. 匿名 2023/07/18(火) 22:18:58 

    前にガルの違うトピに書いた事あるのだけど。
    もう20年くらい前になるけど戸田さんの公演が地元であるから聞きにいった
    戸田さんって40歳くらいまで通訳目指してずっと頑張ってきて、結婚もしないで家族にそんなのいつまで目指してるんだみたいに言われていたって。
    でも自分がどうしてもやりたいから信じて進んだって。
    「凄い職業だと周囲に言われるけど、その代わり私は結婚もしなかったし子供も持たなかった。人生はあれもこれも欲張っても手に入りませんから。」って、一言一句覚えているわけじゃないけどこういう事を言っていた記憶。
    それを20歳くらいで聞いた私は今になってその言葉がすごく良く分かるなって思う。

    +23

    -0

  • 176. 匿名 2023/07/18(火) 22:31:22 

    戸田奈津子の翻訳嫌いだから正直ホッとしてるわ

    +4

    -8

  • 177. 匿名 2023/07/18(火) 22:36:30 

    >>61
    もっといい訳があるとか指摘して粋がる奴多すぎ。
    たいした実力でもないくせに一線で活躍してる人をあげつらっていい気になって馬鹿みたい。日本人の英語に1番厳しいのは日本人ってネイティブの大学教授にも指摘されてるけど、完璧主義で足引っぱりあってる。英語で指摘してみろっていうと逃げる。自分の英語のミスを指摘されかのいから。どうしようもない精神性。

    +27

    -6

  • 178. 匿名 2023/07/18(火) 22:44:15 

    エンドロールの最後に
    「通訳 戸田奈津子」
    って見るとなぜか嬉しい。
    ファンと言うわけじゃないけど、きたきた~って気分になる。

    +17

    -4

  • 179. 匿名 2023/07/18(火) 22:47:31 

    >>102
    日本人って日本人の英語のミスを指摘して悦に入ってる人多いよね。1から自分で翻訳できるレベルでもないくせに。嫌なら英語で見ればいいだけなのに。他の人のために指摘してるとか言うのかな。

    +38

    -6

  • 180. 匿名 2023/07/18(火) 22:51:47 

    >>171
    直訳すればいいだけって誤解してる人も多いよね。
    スクリーンの文字数に収めないといけないし、多少強引な訳になるのは字幕翻訳のつきものよね。

    +27

    -5

  • 181. 匿名 2023/07/18(火) 22:53:22 

    >>156
    そもそも論だけど第一人者ではない。
    この人がほぼ独占してたからそう見えるだけ。
    戸田さんの前にだって、字幕翻訳のプロフェッショナルはいますの。

    +14

    -2

  • 182. 匿名 2023/07/18(火) 23:02:08 

    >>97
    津田さんて戸田奈津子のことねw

    +0

    -0

  • 183. 匿名 2023/07/18(火) 23:05:24 

    >>98
    どんな気持ちというかなっちの誤訳に困ってた映画好きの人や英語が理解できる人がマイナスつけてるんじゃないの?

    +5

    -0

  • 184. 匿名 2023/07/18(火) 23:08:33 

    >>177
    もっといい訳があるとか指摘して粋がる奴多すぎ。

    それなーwじゃあ自分で訳してみろて話。字幕はわかりやすくて面白く伝われば良いと思う。

    +10

    -7

  • 185. 匿名 2023/07/18(火) 23:13:46 

    >>158
    私もインディージョーンズ魔宮の伝説を久しぶりに観たけど、字幕以前の問題で途上国への差別や見下しが露骨でびっくりした。

    +6

    -1

  • 186. 匿名 2023/07/18(火) 23:14:13 

    20年ぐらい前に母校に講演に来てくださいました。とにかく愛に溢れる明るい方でした。講演もとても盛り上がり、すごく楽しかったのを覚えています。

    +8

    -1

  • 187. 匿名 2023/07/18(火) 23:18:39 

    >>110
    10年前だったと思うけど、トム・クルーズと戸田奈津子が確かミッションインポッシブルの宣伝で博多駅に来てびっくりした。全国(主要都市)をまわって宣伝してたみたいだった。そんなことする人、ハリウッド俳優では誰もいないよね?

    +17

    -0

  • 188. 匿名 2023/07/18(火) 23:23:46 

    >>185
    字幕関係無く、脚本の問題という事ですね。

    +6

    -0

  • 189. 匿名 2023/07/18(火) 23:28:36 

    >>61
    字幕は次のフレーズが出るまでの間に読み切れる量の文字しか入れられないから、意訳するしかない仕事。
    直訳しても文字数が短いのになぜ直訳しないのか、ってテレビドラマでたまにある程度だよ。
    連続海外ドラマはたまにイディオムわかってない時があって、翻訳者のレベルがイマイチの場合もあるけど。

    +16

    -1

  • 190. 匿名 2023/07/18(火) 23:29:30 

    >>95
    注釈あったね スト前に撮影したものです
    って 俳優組合総出で闘ってるのにトムだけプロモーションに勤しんでると思われたくなかったのかな

    +12

    -0

  • 191. 匿名 2023/07/18(火) 23:37:30 

    スいつもどこの国でもベストを尽くすファンサするトムは
    「本当に辞めるの? すごく困る」 1日早く来日したトム・クルーズから自宅に電話! 戸田奈津子、通訳引退の理由とは?

    +10

    -0

  • 192. 匿名 2023/07/18(火) 23:48:41 

    >>34
    この返しが正解だと感じたw

    +23

    -0

  • 193. 匿名 2023/07/18(火) 23:55:11 

    >>78
    通訳を引退されたけれど、翻訳はまだまだ担当されてるよ!
    それでもすごくベテランの御年だけどw
    お体に気をつけて、某CMで語ってるように引き続き楽しみながら楽しませてほしい

    +17

    -1

  • 194. 匿名 2023/07/18(火) 23:59:09 

    笑っていいとも出演した時にトムがサングラスかけてて、タモリが世界で1番サングラが似合うのは俺で2番目はあなただねって言ったのを、戸田奈津子が世界で1番サングラが似合うのはトムで、2番目がタモリって訳したの流石だった

    +15

    -0

  • 195. 匿名 2023/07/19(水) 00:16:23 

    >>19
    ズートピアのニックの人だよね??
    あの声のおかげで、ニックがめちゃくちゃ男前で大好き!

    +33

    -0

  • 196. 匿名 2023/07/19(水) 00:41:03 

    >>194
    タモリはジョークで言ったんだろうけど、戸田奈津子は礼儀を重んじたんだろうね。
    ちょっとした言葉一つで誤解され拗れる事なんてザラにある。言葉はわからなくても尊重されてる態度は伝わるからトム・クルーズは戸田奈津子が良いと言ってるんだろうな。

    +18

    -0

  • 197. 匿名 2023/07/19(水) 00:49:15 

    >>60
    トムとなっちゃん

    +2

    -0

  • 198. 匿名 2023/07/19(水) 01:29:11 

    >>108
    私もその話聞いたことある!
    トム・クルーズって英語じゃない字で書いてあったって話も!w
    凄いよね!

    +4

    -0

  • 199. 匿名 2023/07/19(水) 01:30:33 

    トムは親日家だよね
    来日回数もめちゃくちゃ多いよね

    +6

    -0

  • 200. 匿名 2023/07/19(水) 01:33:22 

    >>21
    戸田奈津子が通訳引退するのと、主がガル辞めるのって随分違くない?

    +2

    -1

  • 201. 匿名 2023/07/19(水) 01:35:14 

    トムが京都でパチンコ打ってたって話本当なのかな

    +5

    -0

  • 202. 匿名 2023/07/19(水) 02:00:36 

    >>167
    森川さんの前の鈴置さんも気に入ってたよね

    +15

    -0

  • 203. 匿名 2023/07/19(水) 03:22:17 

    >>1
    トム・クルーズ素敵すぎる…

    +5

    -0

  • 204. 匿名 2023/07/19(水) 03:35:52 

    >>99 クリミナルマインドで、ホッチの宿敵をCトーマスハウエルが演じていて、感慨深いな~ぁ…と思いました

    +3

    -0

  • 205. 匿名 2023/07/19(水) 03:42:52 

    >>99エミリオエステベスも撮る側の方に行きたいみたいな事を言っていて、ドラマや映画の監督、脚本、演技もしてると思います…

    +3

    -0

  • 206. 匿名 2023/07/19(水) 04:03:37 

    >>64
    絶対見るやつ

    +3

    -2

  • 207. 匿名 2023/07/19(水) 06:56:14 

    >>180
    批判記事見ていませんね
    「直訳しろ」という指摘は見た範囲ではありません
    こう訳すべきだと見本は文字数大して変わりません

    社会文化、民俗文化、キリスト教、軍事など専門用語とも言えない言葉
    がデタラメ過ぎると指摘されているのです

    +4

    -2

  • 208. 匿名 2023/07/19(水) 07:20:20 

    >>50
    逆に翻訳や通訳はできても、ここまで俳優たちの信頼を勝ち取る事の方が難しいと思うわ。トムが日本好きなのは戸田さん効果もあると思うし

    +17

    -1

  • 209. 匿名 2023/07/19(水) 07:51:38 

    >>201
    戸田さんが前に話してたよ。

    1992年からトム・クルーズの通訳を30年やってきた戸田氏が、トムが初来日したとき、当時結婚したニコール・キッドマンも一緒に来日しており、新婚旅行も兼ねていたと切り出し、「トムはゲーム類が好きで、行きたいというので映画会社を通じてパチンコに連れて行ったんです」と、新婚旅行でパチンコに行ったと話す。
    戸田氏は同行していなかったそうだが、「聞いた話ではトムがいくらやっても出なかったんだって。トムの機械から。それでニコールはバンバン出たんだって。それで周りが気を使っちゃってパチンコ屋さんに掛け合って、トムの機械出すようにしろって。勝ち気だから、やっぱり勝ちたいんですって。もう本当、負けず嫌い」

    +5

    -0

  • 210. 匿名 2023/07/19(水) 08:02:45 

    >>19
    えーそうなの?!
    森川さん大好きだからなんかすごい嬉しい

    +10

    -0

  • 211. 匿名 2023/07/19(水) 08:15:24 

    >>21
    おはよう!待ってるよ!!

    +10

    -0

  • 212. 匿名 2023/07/19(水) 08:22:41 

    >>2
    86歳まで通訳って凄すぎない?アラフォーで日本語さえ出てこない時あるんだが

    +18

    -1

  • 213. 匿名 2023/07/19(水) 08:59:01 

    >>180
    そんな基本情報をドヤ顔でw

    +5

    -3

  • 214. 匿名 2023/07/19(水) 09:03:10 

    >>2
    むかし雑誌のロードショーとスクリーンを穴が空くほど読み込んでてハリウッド映画が私の青春だったから、なっちが引退と聞いて今までお疲れ様でしたとか寂しいなとか色々思って泣いてしまったよ…w

    +17

    -1

  • 215. 匿名 2023/07/19(水) 11:41:59 

    >>177
    もっといい訳があるとか以前に間違った訳が多すぎ
    酷いときは真逆の意味に訳してて、物語がめちゃくちゃになってた

    +4

    -2

  • 216. 匿名 2023/07/19(水) 11:59:25 

    >>50
    おじぎをするのだ!

    +1

    -1

  • 217. 匿名 2023/07/19(水) 12:21:23 

    「通訳はしなくても、一緒にいて」

    こんなこと言われたらヤバい

    +8

    -0

  • 218. 匿名 2023/07/19(水) 13:14:58 

    >>216
    66回の流産

    +3

    -0

  • 219. 匿名 2023/07/19(水) 14:19:40 

    日本のお母さんって感じだったのかな
    大スターが通訳さんに律儀に義理を通してお礼を言うのはリスペクトがあるからでしょうね

    +2

    -0

  • 220. 匿名 2023/07/19(水) 14:46:34 

    >>102
    意訳ですらないめちゃくちゃな日本語だったから炎上してたんだよ。もっと早く引退すべきだった人。やっといなくなるなら嬉しい。

    +4

    -5

  • 221. 匿名 2023/07/19(水) 15:42:17 

    あまりいいイメージがない

    +1

    -0

  • 222. 匿名 2023/07/19(水) 16:41:58 

    >>1
    めちゃくちゃ仲良しじゃん!
    ハリウッドスターがプライベートで何時間も捧げてくれるなんて凄すぎる。

    +2

    -0

  • 223. 匿名 2023/07/19(水) 16:50:01 

    >>111
    仕事にめちゃくちゃ真面目な人は日本好きなんじゃないかな?時間きっちり前準備バッチリだから。

    +2

    -0

  • 224. 匿名 2023/07/19(水) 17:16:15 

    >>79
    同意。
    この人、意訳が多い。英語なら才能ある人もっとたくさんいるのに、大御所だからって字幕はこの人ばかり。いい加減、他の人のチャンスを譲って欲しい。

    +2

    -0

  • 225. 匿名 2023/07/19(水) 17:51:34 

    >>1
    この方は朝の連続テレビ小説の題材になると思う。

    +2

    -1

  • 226. 匿名 2023/07/19(水) 20:01:36 

    >>2
    たまにとんでもない意訳のときもあるけど、物語の流れや勢いを邪魔しない素敵な訳で、欠かせない人だったと思います
    残念

    +4

    -1

  • 227. 匿名 2023/07/19(水) 20:17:37 

    >>34
    あっつ〜

    +0

    -0

  • 228. 匿名 2023/07/19(水) 21:00:54 

    「羊たち」の「ラヴ ユア スーツ 」の誤訳は、別の方だっけ?(ゴメン忘れてしまった)

    最初映画を見た時に、全くと言っていいほど字幕の意味がピンと来なくて、後でそれが超簡単な誤訳だったと本で知った。
    で、やっと合点がいってスッキリw

    要は、単に台詞はよくある
    文頭の主語「アイ~ 」を省略しただけだったんだけど、字幕ではなぜか命令形に訳されてた。
    「 スーツを愛せ…? …なぬ?
    どういう意味?」とチンプンカンプン。
    (何か重要な伏線のキーワードなのかと思ってしまったw)
    本来はレクターが、どんな状況でも冷徹非情であるという事を表す、象徴的でかなり不気味な社交辞令のシーンなんだと。
    うん、それなら納得。

    +1

    -0

  • 229. 匿名 2023/07/20(木) 00:24:34 

    >>173
    森川智之さんでした。

    +0

    -0

  • 230. 匿名 2023/07/20(木) 13:38:17 

    >>177
    英会話と作品の翻訳を一緒にするのはおかしいでしょ
    誤訳なんて作品への冒涜じゃん
    実際はどうか知らないけど、そのコメントこそ自分は英語わからないのがコンプレックスで逆張りしてる人みたいだよw

    +2

    -0

  • 231. 匿名 2023/08/16(水) 13:48:48 

    >>1

    この人は誤訳が多過ぎる、そして謝罪しない、みっともない言い訳ばかり

    トムは好きかもしればいけど、
    この人の誤訳で好きな作品を汚されたファンは引退して欲しいでしょう、そう言われても仕方ない人

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。