ガールズちゃんねる

通訳・翻訳の仕事してる人

134コメント2024/02/16(金) 23:50

  • 1. 匿名 2024/02/02(金) 00:18:40 

    英日の通訳・翻訳の仕事をしています。
    この前通訳を頼まれた会議前に、上司から平然と「通訳しながら議事録も記録して」と言われました。
    同時通訳とまではいかずもいろんな会話が飛び交う中通訳するだけでも神経を使うのに議事録を残すなんて不可能だと思うんですが、できる方はいますか?司会進行をしながら自分の発言を含め記録するのはまだ理解できるのですが、他人の言葉を通訳しながらさらにそれを記録して同時に翻訳すなんて…普通に考えて追いつかないし無理ですよね。苦笑

    上記以外にも、通訳を軽く見られ無茶な要望が多く困ります!みなさんの話も聞かせてください!

    +125

    -2

  • 2. 匿名 2024/02/02(金) 00:19:00 

    かっこよ

    +173

    -1

  • 3. 匿名 2024/02/02(金) 00:19:49 

    通訳・翻訳の仕事してる人

    +3

    -21

  • 4. 匿名 2024/02/02(金) 00:19:51 

    マシッソヨ👩‍🦰❤️

    +1

    -17

  • 5. 匿名 2024/02/02(金) 00:19:51 

    通訳・翻訳の仕事してる人

    +43

    -3

  • 6. 匿名 2024/02/02(金) 00:20:07 

    同時通訳なら無理

    +47

    -2

  • 7. 匿名 2024/02/02(金) 00:20:44 

    通訳・翻訳の仕事してる人

    +21

    -18

  • 8. 匿名 2024/02/02(金) 00:20:59 

    録音しておくことはできないの?
    知り合いも似たようなことしてて、録音から後から議事録的なの作るって言ってた

    +113

    -2

  • 9. 匿名 2024/02/02(金) 00:21:12 

    >>5
    昼に食べたら夜まで匂うもんな

    +13

    -1

  • 10. 匿名 2024/02/02(金) 00:21:17 

    >>1
    外資系企業ですか?
    外資系企業で働いてるのに通訳いないと理解できないって甘いね

    +25

    -6

  • 11. 匿名 2024/02/02(金) 00:22:34 

    何歳ごろからどれくらい勉強されて翻訳できるようになったんでしょうか?

    +32

    -3

  • 12. 匿名 2024/02/02(金) 00:22:46 

    戸田奈津子ってすごいの?

    +1

    -18

  • 13. 匿名 2024/02/02(金) 00:22:51 

    同時通訳できる人って本当に尊敬する
    脳みそどうなっているんだろう
    私は標準語を地元の方言に同時通訳しろって言われてもできないと思う

    +83

    -2

  • 14. 匿名 2024/02/02(金) 00:24:32 

    同時通訳はかなりの労力だし精神的負担すごいですよね。
    通訳の中でもトップランクの方しかできないと思います。
    私は米原万里さんに憧れてロシア語ではないですが通訳、翻訳の仕事をしていますが同時通訳のハードルの高さに挫折しました。
    主さん大変ですね。。

    +87

    -0

  • 15. 匿名 2024/02/02(金) 00:25:18 

    >>7
    なっちゃんていつどうやって英語力鍛えたんだろ

    +4

    -1

  • 16. 匿名 2024/02/02(金) 00:25:20 

    前にリビアのカダフィ大佐が国連で持ち時間を大幅に超過して
    1時間弱も演説し続けて、通訳の人が耐えきれずにギブアップしたことがありました

    +43

    -0

  • 17. 匿名 2024/02/02(金) 00:26:03 

    >>3
    はぁ、痩せたい

    +4

    -6

  • 18. 匿名 2024/02/02(金) 00:26:07 

    >>14
    米原万里さん、現役時代にストレス凄かったみたい
    健康に気をつけてね

    +44

    -0

  • 19. 匿名 2024/02/02(金) 00:27:05 

    通訳・翻訳の仕事してる人

    +18

    -7

  • 20. 匿名 2024/02/02(金) 00:27:19 

    >>13
    あと数か国語を同時に話せる人
    職場に英語と中国語と日本語を交えてリモート会議してる人がいるんだけど、切り替え早くて尊敬する

    +55

    -0

  • 21. 匿名 2024/02/02(金) 00:27:38 

    +3

    -4

  • 22. 匿名 2024/02/02(金) 00:28:45 

    普通に無理
    通訳だけして議事録は録音するしか無理

    +33

    -0

  • 23. 匿名 2024/02/02(金) 00:28:56 

    現役じゃなくて申し訳ないですけど、後から取違があってはいけないのでメモの右1/4を状況確認メモとして速記し、後程議事録に纏めていました。逐一時刻も記入してたと思います。

    +20

    -1

  • 24. 匿名 2024/02/02(金) 00:29:16 

    >>1
    主すごいね。他言語だけど在宅だから翻訳しか出来ないわ。両方やる難しさは人にはなかなか伝わらないし、できて当たり前ってノリで依頼されるから大変だよねー。

    +50

    -0

  • 25. 匿名 2024/02/02(金) 00:30:30 

    >>15
    映画で鍛錬されたとご本人から伺いました。

    +18

    -0

  • 26. 匿名 2024/02/02(金) 00:30:40 

    >>3
    k国人?

    +9

    -2

  • 27. 匿名 2024/02/02(金) 00:31:13 

    一輪車に乗ってジャグリングしながら、走行距離とジャグリング回数記録しておいて?みたいな感じかな。まあ無理というか個人的には頼むほうがおかしいように感じる。他の方の助言にあるように録音しかないかも。
    私は昔社内通訳してて、いまはコーディネーターみたいなことやってます。

    +27

    -0

  • 28. 匿名 2024/02/02(金) 00:31:30 

    私この職業じゃないけど、質問
    AIに職取られてる感じある?

    +7

    -4

  • 29. 匿名 2024/02/02(金) 00:32:29 

    通訳は稼げるけど、翻訳はやめときな。搾取そのもの。

    一種の暴力とすら思う。やりがい搾取。人間使いしてないと思うよ、奴らは。

    +14

    -6

  • 30. 匿名 2024/02/02(金) 00:33:50 

    >>12
    字幕翻訳のほうの同業者です
    「すごい」の定義は人それぞれあると思うけど、道を作ったすごい方であることは間違いないよ
    とりあえず右に倣って戸田さんを叩けばいいと思っている一部の映画ファンには辟易してる

    +45

    -3

  • 31. 匿名 2024/02/02(金) 00:33:56 

    >>3
    AIだろ!?

    +9

    -0

  • 32. 匿名 2024/02/02(金) 00:34:27 

    >>15
    うーん、、
    英語力、かぁ、、😓
    どちらかというとコミュ力じゃないかと。。

    +22

    -1

  • 33. 匿名 2024/02/02(金) 00:35:07 

    >>7
    いくら時代とはいえ、あまりにも酷い翻訳が多すぎる
    しかも権力を使ってそれを正当化とかあり得ない

    +36

    -1

  • 34. 匿名 2024/02/02(金) 00:35:32 

    >>29
    翻訳者だけど。言いたいことが全くわからなくはないけど
    それは極論というか、メールでも言いたいことがはっきり言えない人は
    いいように利用されるだけ、ってことでしかないと思うよ

    +0

    -5

  • 35. 匿名 2024/02/02(金) 00:36:18 

    ややや、けったいな





    これがすごい?道を作った??バカなのかな???


    ややや、けったいな


    +3

    -6

  • 36. 匿名 2024/02/02(金) 00:36:45 

    >>29
    翻訳やってます。
    雇われだと本当に安いですよね?
    独立してから収入が5倍くらいになって驚いた。
    専門にもよるけど翻訳は中抜きしすぎ

    +38

    -0

  • 37. 匿名 2024/02/02(金) 00:37:34 

    >>29
    翻訳にも色々あるからさすがに一括りにはできないw
    私はやりがいに見合う報酬もらえてるし楽しいよ
    業界も世代交代してるから(そりゃ上は強いけど)、こっちが年数と実績重ねれば尊重されていく

    +9

    -1

  • 38. 匿名 2024/02/02(金) 00:38:45 

    >>30
    別に右に倣って叩いてるわけじゃないよ
    間違った酷い翻訳をされて、好きな作品をめちゃくちゃにされたことがあるから本当にウンザリしてた
    本人は文字数制限があって〜とかのお決まりの言い訳で開き直ってるし
    文字数関係なく根本から間違ってることも多いのに

    +9

    -3

  • 39. 匿名 2024/02/02(金) 00:38:56 

    以前同時通訳の方に来ていただいたときは尊敬しかなかった
    語学や技術は言わずもがな、専門用語・業界用語の事前学習量が半端なかった

    +22

    -0

  • 40. 匿名 2024/02/02(金) 00:39:09 

    >>30
    あんな不便な時代に語学をマスターする大変さは想像を絶する。第一人者なのは間違いないし、その苦労は大変なものだったと思う。

    +47

    -0

  • 41. 匿名 2024/02/02(金) 00:39:39 

    通訳が本業ではないけど、国際機関のカントリーオフィスにいた時に視察団の通訳に駆り出されたことなら何度か
    大抵通訳担当した人が日報作成も兼務するのでこの期間は睡眠不足に
    大きな組織なんだから、外務省やJICAみたいに役割分担をしっかりしてほしい

    +7

    -0

  • 42. 匿名 2024/02/02(金) 00:40:49 

    >>1
    私も頼まれたことあるけど録音してあとで簡単にまとめました。
    議事録にどこまで細かい話が必要かにもよるけど
    それはそれで違う能力が必要なのに!と思います。

    +30

    -1

  • 43. 匿名 2024/02/02(金) 00:40:49 

    映画字幕、翻訳の仕事をするならそもそも一般常識以上のちゃんとした幅広い知識を身につけてから出直して来いって話でしょ
    例のおばさんの翻訳はあまりにも世間知らずの非常識なものが多すぎるし、もっと質が悪いのは謙虚にいろいろ調べて修正すればいいのに

    私の映画翻訳は正しいんだ!字数制限があるんだ!文句あるなら見るな!

    この姿勢が最悪なんだよ

    +7

    -1

  • 44. 匿名 2024/02/02(金) 00:41:03 

    通訳に興味があって、サイマルなどの通訳スクールに通おうか考え中です。スクールとかは通いましたか?

    +3

    -0

  • 45. 匿名 2024/02/02(金) 00:41:25 

    >>29
    フリーだけど、ひどいとこがあるのは事実だね。でもいい会社もあるよ。

    +6

    -1

  • 46. 匿名 2024/02/02(金) 00:42:12 

    おおっ
    ちょっと覗いたらすごい世界のトピだ😆

    +20

    -0

  • 47. 匿名 2024/02/02(金) 00:44:26 

    手話通訳士です。
    福祉職だと思われがちですが、言語通訳者としての要素の方が大きいと感じています。もちろん、対人援助という観点で動く場合もありますが…

    同時通訳しながら議事録はできません。
    また、発言を求められても難しいです。
    頭の使い方が違います。
    通訳として出席するなら通訳に徹したいです。

    この仕事をあまり知らない人やプライドの高い専門職からは軽視されてます(私の性格も影響してるかもですが)。どのように通訳しているか、その過程を知ると大変さを分かってもらえるのかな。と思います。

    +42

    -1

  • 48. 匿名 2024/02/02(金) 00:44:27 

    >>7
    ハリウッドの大物からも好かれてるなっちゃん!

    +5

    -2

  • 49. 匿名 2024/02/02(金) 00:44:41 

    >>28
    その場でニュアンスを汲み取って対話しなければならないから通訳にAIはまだ危うく感じる
    翻訳の下地には強い味方。

    +27

    -0

  • 50. 匿名 2024/02/02(金) 00:46:43 

    >>29
    フリーで働く場合でもエージェントに登録するの?

    +6

    -0

  • 51. 匿名 2024/02/02(金) 00:47:08 

    英語の同時通訳者です
    はっきりいってかなり稼げます

    でも毎日毎日毎日次の日の資料とにらめっこ…受験勉強以上の量と質の勉強(準備)を終わりなく延々と続けている感覚です…

    +41

    -0

  • 52. 匿名 2024/02/02(金) 00:47:58 

    >>30
    よく叩いてる人らって翻訳者ではなさそう

    +11

    -4

  • 53. 匿名 2024/02/02(金) 00:51:24 

    >>51
    専門用語はどうやったら覚えられます?
    英文頭文字訳すのも無理なんだけど

    +4

    -0

  • 54. 匿名 2024/02/02(金) 00:54:37 

    >>3
    肩の辺りのドア枠やテーブル曲がってる!
    雑すぎるぞ

    +6

    -0

  • 55. 匿名 2024/02/02(金) 00:55:49 

    >>44
    サイマルじゃないけど、前に一緒に仕事したフリー翻訳者が
    ちょっと仕事の質が低いんで気になってネットで名前を調べてみたら、
    都内の某大手翻訳スクールで少なくとも1クール、翻訳講座の講師を
    担当したことがある人だったよ

    こんな人でもこういうとこで講師できるのか、へー、と少し驚いたよ
    手軽に通信添削でもいいじゃない。わたしは通信でも十分勉強になった

    +12

    -0

  • 56. 匿名 2024/02/02(金) 00:57:36 

    字幕翻訳の仕事大好きさんとフィンランド大好きさんは本質が同じ
    本当に世間知らずのお花畑で知識も限定的で狭い世界のことしか知らないのに映画翻訳とか本当に幅広い知識が必要な分野もできると勝手に思い込んでる

    映画翻訳の仕事をするなら科学、宇宙、軍事、政治、とにかくあらゆることをちゃんと日々勉強しろって言いたい
    英語だけやってても意味ないんだよ…

    +3

    -3

  • 57. 匿名 2024/02/02(金) 01:01:54 

    >>1

    無理です。
    リアルタイムで同時を望むなら人員は2名必要です。
    私は録音可の承諾を得て、録音して後から議事録提出しています。それでも声量や録音機との距離の問題で聞き取るのが大変なことも多いので、なるべく会話の流れは頭に入れるよう努めています。

    +21

    -0

  • 58. 匿名 2024/02/02(金) 01:05:53 

    翻訳をやりたくて独学で勉強中ですがやはり独学ではプロは無理ですか?スクールや留学必須なのでしょうか

    +2

    -0

  • 59. 匿名 2024/02/02(金) 01:21:06 

    >>58
    独学でも無理じゃないけど、自分の弱点に早く気付くには
    他人から指摘してもらうのが一番ですし、何かしらやった方がいいと思いますよ

    私は現フリーで元翻訳会社社員ですけど、翻訳者さんの8割は次のパターンだと思ってます

    ・英語はできるけど専門知識がない(帰国子女の方とか)
    ・専門知識はあるけど英語力にやや難がある(元プログラマーの方とか)

    ただ、文芸や字幕といった分野以外は今後ますます「AIが仮訳したものを手直しする」作業がほとんどになっていくと思いますので、それが嫌な場合は早めに別の道を探した方がいいと思います

    +23

    -0

  • 60. 匿名 2024/02/02(金) 01:25:35 

    タイムリー。今日それAIで既に出来るって話になって(精度はまだ低いらしいけど)、人の仕事マジで無くなるんじゃない?って話になった。

    +0

    -0

  • 61. 匿名 2024/02/02(金) 01:28:31 

    >>39
    外務省の通訳でさえ通訳前は担当業務を放置して資料の読み込みや事前準備に時間と労力を割くくらいなのに、通訳屋さんはいろんな分野にアンテナ張らないと仕事にならないだろうから本当にすごいと思う

    +15

    -0

  • 62. 匿名 2024/02/02(金) 01:28:44 

    >>52
    日本人の英語のインタビュー必死で批判や添削してる人と同じ匂いがするよね

    +11

    -1

  • 63. 匿名 2024/02/02(金) 01:35:54 

    とある偉い人のスピーチに立ち会った時、専属の通訳さんが「あの人Chat○○に原稿書かせてるんだよ、じゃー私もAIでいいじゃん!」と愚痴ってて時代の変化を感じたw
    臨機応変に訳す必要がある通訳翻訳にはまだまだAIは及ばないだろうけど、お堅い文であればあるほど、どうしても機械翻訳との親和性は高いよね

    +14

    -2

  • 64. 匿名 2024/02/02(金) 01:35:57 

    子供の将来の夢が通訳だから色々お話し聞きたい
    そっと読んでます

    +4

    -0

  • 65. 匿名 2024/02/02(金) 01:44:07 

    出来ませんと言うのは無しなの?

    +1

    -0

  • 66. 匿名 2024/02/02(金) 01:54:53 

    >>65
    有りだけどそのうち出来る人が来て自分が用無しになる恐れも有る

    +7

    -0

  • 67. 匿名 2024/02/02(金) 01:55:19 

    >>7
    すごい方だよね。
    何気に色白。

    +1

    -3

  • 68. 匿名 2024/02/02(金) 01:55:40 

    >>1 議事録は録音とA Iを使った議事録作成アプリ、通訳している時のメモを使って出来るかも。

    +6

    -0

  • 69. 匿名 2024/02/02(金) 01:58:59 

    誰から見ても思うだろうけど汗ひとつかかない楽な仕事だよね

    +0

    -13

  • 70. 匿名 2024/02/02(金) 02:05:16 

    >>44 会社の通訳さんはインタースクール通ったと言ってました。サイマルも通ったけど合わなかったらしい。
    当時は英検一級しないと、本科から始められなくて英語コースを受講しなければならなかったらしい。

    +8

    -0

  • 71. 匿名 2024/02/02(金) 02:19:17 

    >>7
    『受難劇』を『情熱のプレイ』と訳したとんでも翻訳家さんじゃないですか

    +11

    -1

  • 72. 匿名 2024/02/02(金) 02:45:22 

    >>8
    ヨコだけど、それすっごい大変な作業なんだよね。普通に、議事録係を別に設けた方が早いと思うわ。

    +35

    -1

  • 73. 匿名 2024/02/02(金) 02:48:20 

    >>13
    あなた、逐次なら完璧にできるの?
    こういうこと言う人は間違いなく素人
    逐次も同通もそれぞれ難しさがある

    +3

    -4

  • 74. 匿名 2024/02/02(金) 02:50:09 

    >>1
    そんなの無理なのは業界では常識だし、プロなら断るべき
    プロ向けの通訳学校とか卒業してないんですかね
    言われるはずだけど

    +10

    -1

  • 75. 匿名 2024/02/02(金) 03:31:11 

    >>33
    あれは翻訳というよりも意訳だよね、本人の好みの。

    +11

    -1

  • 76. 匿名 2024/02/02(金) 03:41:22 

    >>14

    松浦世起子さん、すごい。

    オバマ就任のときの
    通訳されてたけど
    美しい日本語。

    声も可愛らしくて
    聞き取りやすい←これ大事と思う。


    +15

    -0

  • 77. 匿名 2024/02/02(金) 04:45:58 

    >>8
    録音て肉声よりも聞き取りにくくない?
    複数の人の声が重なる時とか。

    +20

    -1

  • 78. 匿名 2024/02/02(金) 04:49:03 

    >>13
    方言なんて文の構造は変わんないから余裕じゃね?

    +2

    -1

  • 79. 匿名 2024/02/02(金) 05:21:12 

    >>1
    そんな無理難題、人間の能力の限界を軽く超えているので無理です
    その事を感情的にならずきっぱり伝えて断るべし

    +5

    -0

  • 80. 匿名 2024/02/02(金) 05:23:33 

    >>7
    なっち、今の時代だったらデビューさえできていたのかわからないね

    +8

    -0

  • 81. 匿名 2024/02/02(金) 05:25:44 

    >>69
    休憩の合図と同時に餓鬼のようにブドウ糖を貪り食うほど消耗する頭脳労働ですが

    +11

    -0

  • 82. 匿名 2024/02/02(金) 05:32:18 

    >>20
    ただ3言語を駆使するだけなら、脳みその負担はほぼゼロ
    それまでの努力と環境がものを言う
    通訳は脳の疲労が凄い

    +11

    -2

  • 83. 匿名 2024/02/02(金) 06:09:27 

    >>1
    横ですが外来語を真面目に勉強しない人は難しさが理解できないから困ります。専攻が外来語だったので通訳を頼まれた事がありますがとても通訳レベルの能力はないのでお断りしたところ出来るのに断ったと意地悪扱いされました。自分の分かる単語だけを使いカタコトで話すならともかく相手の言う事やましてや他人の日本語を訳すには語彙の引き出しも知恵もないのに無理でした。

    +26

    -0

  • 84. 匿名 2024/02/02(金) 06:20:23 

    逐次でも無理。
    その上司が無知なだけなので、なぜ無理なのか説明しておやり。
    議事録作成担当1人出席させろ、と。

    +3

    -0

  • 85. 匿名 2024/02/02(金) 06:33:45 

    >>11
    バイリンガルでは?

    +2

    -1

  • 86. 匿名 2024/02/02(金) 06:35:57 

    >>58
    特許翻訳、結構募集あるけど難易度高い

    +4

    -0

  • 87. 匿名 2024/02/02(金) 06:56:08 

    >>51
    お住まいは首都圏ですか?

    +2

    -0

  • 88. 匿名 2024/02/02(金) 07:08:55 

    >>11
    帰国子女

    +2

    -0

  • 89. 匿名 2024/02/02(金) 07:16:58 

    >>1
    ゴーンさんの通訳の人って、本業の人からするとどうなんですか?
    通訳・翻訳の仕事してる人

    +3

    -0

  • 90. 匿名 2024/02/02(金) 07:25:50 

    >>5
    ふふっ、残念ね。UFOよ。

    +11

    -0

  • 91. 匿名 2024/02/02(金) 07:29:49 

    >>30
    欧米文化が今ほど身近ではなくネットもなく情報入手が困難だった時代に翻訳をされて凄いと思う。働く女性も少ない時代で男尊女卑も今の比ではなかったと想像します。まぎれもない先駆者として尊敬しています。

    +21

    -0

  • 92. 匿名 2024/02/02(金) 07:30:38 

    IT系企業で普段はのんびり翻訳、時々通訳。でも年取ってきて、日本語さえスッと出てこなくなってきたから、最近は通訳やりたくない。まあ仕事だから、依頼がきたらやらざるを得ないけどねー。

    +5

    -0

  • 93. 匿名 2024/02/02(金) 07:51:31 

    >>47
    私もまだ奉仕員ですが、手話通訳してます。
    田舎なので私のレベルでも台本のある現場だと通訳依頼が来ます。
    とりあえず全国統一試験に受かることを目標にしているのですが険しい道のりです。
    数少ない現場経験でも、手話通訳は軽視されてる?と思うことはありました。
    手話は言語であることを理解してほしいですね。

    +9

    -0

  • 94. 匿名 2024/02/02(金) 08:11:11 

    主です!
    トピが立って嬉しいです!できるだけいただいたご質問に答えます。

    私は高校までアメリカンスクールに通い留学を繰り返していました。英語を話す環境で育ちましたが、通訳の勉強や学校には通っていません。フリーランスで通訳翻訳の仕事をしている実績はあります。今回の仕事への採用時も「通訳を専門にしてるプロでは無い」とご了承済みだったのですが始まってすぐ同時通訳を頼まれ、面接時にも「同時通訳はできない」と理由も含め伝えてあったのではっきり断ると「えっ?英語できるのになんで?」と逆に驚かれたりと、そこからトピのエピソードにも繋がります。

    はっきり「できない」と伝えても他の方も言われてるように意地悪や甘えで断ってると捉えられてしまったり、なかなか理解されない職業だと実感してます。(言語理解できる=専門的なこともなんでも分かるとも誤解されやすいですよね)

    このトピでたくさんの方に心境を理解いただけてものすごく励みになりました!本当にありがとうございます!

    +24

    -0

  • 95. 匿名 2024/02/02(金) 08:14:39 

    翻訳です
    日本語原文に主語がないことが多々あるので、こないだ間違えて訳した気がする

    AがBの位置に来るように動かす

    っていうような文章だと、Aを動かすと思ってしまい、そう訳したけど、実際に動かすのはこの文章には出てこないCらしく(だいぶ時間が経ってから読んだ別原稿で気付いた)、後になって直しようもなく「あ〜💦」ってなることないですか?

    +7

    -0

  • 96. 匿名 2024/02/02(金) 08:17:33 

    翻訳の副業ビジネスがあれこれ出てるよね
    主婦でも◯ヶ月で収入1000万!とか。
    引っかかる人いるのかな?

    +2

    -0

  • 97. 匿名 2024/02/02(金) 08:20:05 

    >>14
    主です!
    同時通訳をチャレンジされただけでも尊敬します!私は初めから無理なので断っています、、仰るように同時通訳はかなりの労力+スキルも必要ですよね。またプロでも15分など短時間単位で交代するとのことですが、今の上司は簡単に「数時間の会議を1人で同時通訳して」などと断っているにも関わらず言ってくるので何度も断るのもしんどいです。
    優しいお言葉ありがとうございました!

    +15

    -0

  • 98. 匿名 2024/02/02(金) 08:22:44 

    翻訳と通訳のスキルって違うのに、募集見ると大体2つセットなんだよね

    翻訳は分野によっては国内勉強組でもできるけど、通訳は難しいと思う
    どうでしょう?

    +5

    -0

  • 99. 匿名 2024/02/02(金) 08:36:03 

    いいなあ
    下訳者までやったけど稼げなすぎなのと特化した専門分野がなくて結局違う仕事(会計)やってる
    今は日本企業だから英語も全く使わないし留学とかできなかったのが本当に悔しい

    +5

    -0

  • 100. 匿名 2024/02/02(金) 08:45:47 

    ランサーズとかあの辺は単価が安すぎるオファーばかりだから
    あれが普通だと思わないほうがいいですよ
    一日仕事して5000円にもならないのばかりだし
    あと、翻訳とはちょっと違うけど、
    半日はかかりそうな海外ネタまとめ記事で1本1500円とか、ひどい

    +2

    -1

  • 101. 匿名 2024/02/02(金) 08:50:17 

    同時通訳かっこいい。
    NHK21:00のニュースを副音声で聞くの好きだけど、突然入ってきたニュースはその場で訳すのかな?そんな感じしてかっこいいな、と。

    +4

    -0

  • 102. 匿名 2024/02/02(金) 08:57:10 

    社内翻訳後に翻訳会社の翻訳者登録しました。

    皆さんに比べるとTOEICスコアも低く、実力不足なのか、登録してからも依頼はかなり不定期です。

    数ヶ月依頼が来ないときもあれば、大型案件が来て土日も稼働するときもあります。

    翻訳会社から仕事をもらってる方、どのくらいの量が来ていますか?

    +3

    -0

  • 103. 匿名 2024/02/02(金) 08:58:15 

    >>19
    何が面白かったの??

    +1

    -0

  • 104. 匿名 2024/02/02(金) 09:00:25 

    国のお偉いさんの生中継同時通訳は
    大変な心労で5分10分?くらいで交代すると
    耳にしたことがありますがそうなのですか?☺︎

    +1

    -0

  • 105. 匿名 2024/02/02(金) 09:33:44 

    >>3
    仕事できなそう

    +1

    -0

  • 106. 匿名 2024/02/02(金) 09:50:26 

    >>29
    出版社は搾取するからね

    +2

    -0

  • 107. 匿名 2024/02/02(金) 10:00:52 

    まずは、私は翻訳通訳、全く関係ない人間です。すみません。
    私のおば(父の姉)は、80歳超えてますが、若い頃は、ドイツ語通訳で日本とドイツ行ったり来たりしてた。
    なんか、ドイツに行ってた時は年金払ってなくて、老後の生活は、ちょっと大変、みたいな話を実家の母がしていたので、フリーランスで働いている若い人は、気をつけて。
    ちなみに、おばさんは一生独身。
    主様のコメントの仕事無茶振りされるのは、できることはできる、無理なものは無理、と交渉はした方がいいと思います。
    お仕事がんばってね。

    +8

    -0

  • 108. 匿名 2024/02/02(金) 10:03:58 

    社内翻訳通訳レベルだけど、私は英語のレベルは高くないけど設計をしていて専門知識があったから何とかなった感じはする。議事録は日英ごちゃ混ぜで作成して後で書き直してました。専門知識がないとすごく大変だと思う。

    +6

    -0

  • 109. 匿名 2024/02/02(金) 10:56:39 

    >>8
    単純にそれやると議事録作成のために会議の時間×2回分必要だよね、、議事録は別の人がやるのが本来だとおもうけど、、

    +3

    -0

  • 110. 匿名 2024/02/02(金) 11:42:00 

    まず同時と逐次の区別がついていないひとがいたりしますよね。業界の人でない場合。

    +5

    -0

  • 111. 匿名 2024/02/02(金) 12:46:22 

    >>53
    案件ごとに用語リストを作って(作成の仕方は人それぞれ)ひたすら覚えて、一瞬で出てくるように準備します

    もちろん完全には覚えられないので、私は目に見える所にA4の紙に必要な情報をまとめて書いて置いておき、「げ、この単語なんだっけ?」という時にぱっと参照できるようしています

    でもこのやり方も人それぞれ…

    ただ長く続けているとその業界で出てくる特殊用語やバックグラウンドが蓄積されて準備は少し楽になります…でもしんどいです

    +8

    -0

  • 112. 匿名 2024/02/02(金) 12:48:39 

    >>87
    はい、東京です

    プロの通訳者は関東圏と関西圏に集中しているようですが、大きなカンファレンスがある時は人数が足りなくなってお互い行き来します

    +6

    -0

  • 113. 匿名 2024/02/02(金) 13:09:02 

    >>99
    言いたいことわからないでもないけど下訳者までやれるレベルなら、それ以降は日本でも英語圏でも、どこにいようと関係ないよ。自己学習で能力伸ばす感じ。

    +3

    -0

  • 114. 匿名 2024/02/02(金) 13:11:08 

    >>108
    英語が一定レベルなら、たとえその人より英語が上手い人がいたとしても、経験者のあなたに依頼したい

    +1

    -1

  • 115. 匿名 2024/02/02(金) 13:14:07 

    >>101
    NHK21:00のニュースは翻訳者が事前に英訳してる
    でもその英訳も時間に追われているから、文字として訳出しているだけでほぼ通訳状態

    +3

    -0

  • 116. 匿名 2024/02/02(金) 15:32:20 

    >>14
    米原さんの著書が好きです。まだソビエトだった頃のロシアで子供時代を過ごしたエピソードが興味深くてどハマリしたなー。ところどころ下ネタまじりで文章が面白い。

    +2

    -0

  • 117. 匿名 2024/02/02(金) 17:05:53 

    >>29
    専門分野と言語によると思う。

    私が遭遇したケースだと
    「他社から回って来た下請け案件かな?」っていう
    もんのすごく安い仕事を提示されたことがある。
    原文をざっと見た感じで
    本来ならその2倍くらいの報酬じゃないとおかしいだろという金額。
    「翻訳業界でも下請けってあるんだ~!」って感じ。

    +5

    -0

  • 118. 匿名 2024/02/02(金) 17:14:05 

    出版翻訳やっているけど
    本の価格の決め方が不思議。

    高い単行本は「売れないだろう」という見込みで
    安い文庫本は「たくさん売れるだろう」という見込みで
    価格が決まる。

    私は売れるような文庫本を出したことないんだけど
    一見、販売部数は多くて「すごい!」と思うけど
    冷静に考えたら
    たくさん売れても単価が安いから、それで印税を算出しても
    1冊あたりの印税が安いんだよなあ。

    +3

    -0

  • 119. 匿名 2024/02/02(金) 19:05:39 

    そもそも帰国子女の定義は?
    私は中学の頃親の仕事の関係で2年オーストラリアにいただけで帰国子女扱いされるんだけど。
    たった2年で?と思ってます

    +2

    -0

  • 120. 匿名 2024/02/02(金) 20:31:55 

    翻訳に興味があるのですが、どんなことから始めたらよいでしょうか?翻訳のボランティアに参加したりするのも翻訳の仕事をするにあたって必要なことですか?
    必要な資格などはありますか?

    +3

    -1

  • 121. 匿名 2024/02/02(金) 21:06:43 

    翻訳の仕事してるけどトイック900越えは必須ですよね?
    知り合いには満点の人までいます

    +0

    -0

  • 122. 匿名 2024/02/02(金) 21:24:13 

    東京オリンピックの会長の挨拶で日本語音声おかしかったよね?
    同時通訳ぽかったけど会長より先に内容言ってなかった?台本あるんだなって思った
    同時通訳風の独特の口調(わかる?)だったけどそれも演出だったのかな

    +1

    -0

  • 123. 匿名 2024/02/02(金) 21:27:38 

    >>121
    翻訳者になる前に翻訳コーデとかプルーフリードやる人も多いと思いますが
    それで大量の英文を毎日死ぬほど読んでいたら嫌でもTOEICなスコアは伸びると思います
    たくさんの訳者の和文に触れるのも良い経験になりますね

    +1

    -1

  • 124. 匿名 2024/02/02(金) 21:32:15 

    ニュース7の副音声でたまにインド人ぽいおばーちゃん居ますよね、笑
    レギュラーメンバー(?)のアメリカ人男性の相撲の結果のは面白いです
    日本人女性もいますが根暗な声で抑揚なくボソボソしゃべるので好きじゃないです

    +1

    -0

  • 125. 匿名 2024/02/02(金) 21:36:24 

    >>11
    私の知り合いは幼稚園から英語を習い始めて社会人になっても学校通って勉強してたよ

    +2

    -0

  • 126. 匿名 2024/02/02(金) 22:38:54 

    >>120
    ボランティアやってもキャリアには何の影響もないと思う
    ほんやく検定とかもあるけど、JTFとかJATのサイトを一度のぞいてみたら、役立つ情報あるかも

    +2

    -0

  • 127. 匿名 2024/02/02(金) 22:41:10 

    アマゾンで翻訳の仕事したいけど難易度高いかな?
    ローカライズとやら

    +1

    -0

  • 128. 匿名 2024/02/02(金) 23:49:51 

    野球専門の通訳はルールも勉強しないといけない。
    その通訳する知識も勉強。
    凄く大変で優秀すぎます。

    +1

    -0

  • 129. 匿名 2024/02/03(土) 00:20:10 

    >>51
    勉強してる時間も仕事と考えるとその金額をもらって当然だと思う

    +5

    -0

  • 130. 匿名 2024/02/03(土) 00:25:38 

    >>120
    翻訳はいまはネットでわからない言葉を調べたりもできるから少しでもいいから英語使う仕事を始めた方がいい
    資格なんて必要ないよ

    +1

    -0

  • 131. 匿名 2024/02/03(土) 00:27:14 

    >>11
    翻訳はやはり言葉をどれだけ扱えるかだから本をたくさん読んでる人の方が合ってる

    +3

    -0

  • 132. 匿名 2024/02/03(土) 14:50:28 

    翻訳してるけど翻訳検定ってのもちようせしてます

    +1

    -0

  • 133. 匿名 2024/02/16(金) 23:37:22 

    >>74

    言葉を扱う職業人の方にしては 
    あたかもブルドーザーで整地のような総括をされますね。

    +0

    -0

  • 134. 匿名 2024/02/16(金) 23:50:20 

    >>1”議事録は誰も読まないから” みたいな変な前提で、一番若手に議事録作成が押し付けられますよね。(旧態依然とした日本企業の場合。)最近は理系院卒女性を国策で会社は大事にしている(理系院卒女性には議事録係は押し付けない)反面、
    あなたが若手なのと、
    通訳でリングィストだから概要は頭に入るし、筆も立つだろうと... 便利屋ポジションと勘違いされている上司かな。
    通訳は根が勤勉な女性率が高い職業で、このような仕分けや「断る」ことは苦手ですよね!そのディレンマ、わかります!

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

関連キーワード