-
1. 匿名 2015/04/28(火) 17:54:34
翻訳の勉強・仕事したことありますか?
いろいろなご意見を下さい。+15
-1
-
2. 匿名 2015/04/28(火) 17:55:44
+43
-2
-
3. 匿名 2015/04/28(火) 17:56:38
所詮自営業なので、安定した収入は無理
将来仕事がなくなる可能性も常にあるし
実力がないならそもそも仕事がこない+39
-1
-
4. 匿名 2015/04/28(火) 17:57:17
以前副業でやっていました。うまくクライアントがつかめれば、継続して仕事もらえましたよ。
+30
-2
-
5. 匿名 2015/04/28(火) 17:58:01
2
今回はまともな翻訳こんにゃくで良かったw+33
-0
-
6. 匿名 2015/04/28(火) 17:58:11
大学時代に専攻で勉強してました。
卒業論文は本を1冊まるまる翻訳
本当に大変で仕事にはしたくないと思った+59
-5
-
7. 匿名 2015/04/28(火) 17:58:17
わかると楽しいー+8
-2
-
8. 匿名 2015/04/28(火) 17:59:04
ケチュア語の翻訳の仕事をしていました。
日本では、翻訳出来る人が少なかったので、結構仕事は忙しかったですよ。+59
-6
-
9. 匿名 2015/04/28(火) 17:59:13
今まででは経験ないのですが、私も来月から少しだけそういう仕事をするかも知れなくてどんなのか知りたいです(>_<)私の場合は韓国語、もしくは中国語なんですがまた英語だったり他の言語だと違うとこもあるのでしょうか…?
何より日本語力も必要そうで難しそうで…+13
-4
-
10. 匿名 2015/04/28(火) 17:59:51
大学時代に海外からの観光客を案内しながら通訳するバイトしてました
楽しかったです+8
-24
-
11. 匿名 2015/04/28(火) 18:01:01
語学力だけでは食べていけないかも。
仕事を発注してくれる企業とかにもよるけど、翻訳するものの分野のことも勉強しないといけない。
専門用語とか、日本語ではこうじゃないよな、みたいなものとか・・・
それなりにやっていくには、語学力プラス、っていうのが必要かな。
+75
-3
-
12. 匿名 2015/04/28(火) 18:01:09
フランクに通訳することとビジネス通訳では全く違う
+54
-2
-
13. 匿名 2015/04/28(火) 18:01:55
10さん
翻訳と通訳は全く、本当に全く違う仕事ですよ~+62
-1
-
14. 匿名 2015/04/28(火) 18:03:50
小さいころから通訳になりたくて中学・高校でカナダやオーストラリアに留学しましたが
英語話せる人がごまんといる中、差をつけたいと思い
大学で中国に1年間留学しました。
結局通訳業界も飽和状態で今では全く語学を生かせられない仕事についてます。+49
-3
-
15. 匿名 2015/04/28(火) 18:04:39
ドラえもんは丸いおててでどうやってこんにゃくを掴んでいるんですか?+53
-4
-
16. 匿名 2015/04/28(火) 18:04:42
レスしてる人、翻訳と通訳を間違えてちゃダメw+51
-1
-
17. 匿名 2015/04/28(火) 18:04:49
翻訳と通訳を混同してコメントしないでくださいね
翻訳トピです+45
-1
-
18. 匿名 2015/04/28(火) 18:06:19
15
なんでも吸い付く磁石みたいになってるんだよ+30
-0
-
19. 匿名 2015/04/28(火) 18:07:22
母が長いこと、フリーの翻訳をしていました。
薬学の専門で仕事を受けていたのですが、
何か専門分野の知識があった上での語学力だと思います。+77
-0
-
20. 匿名 2015/04/28(火) 18:08:48
アメリカで子供時代を過ごし、日本と英語のバイリンガルです。
よく勘違いされますが、バイリンガルだからといって、翻訳はできません。メールを訳すことぐらいはできますが、小説などを訳すには、専門的な勉強が必要です。高度な日本語能力も必要です。
+95
-1
-
21. 匿名 2015/04/28(火) 18:11:09
翻訳も通訳も外国語を扱う仕事であることは共通するし
そんなに翻訳と通訳混合するなというなら
どう違うのかを説明してあげたらいいんじゃない?+2
-23
-
22. 匿名 2015/04/28(火) 18:11:49
10
次元が違う話をしないでくださいな+11
-1
-
23. 匿名 2015/04/28(火) 18:12:11
ありますよ^^ コネも大事です!
私はそんなに知識はなかったけどなんか気にられて翻訳の仕事いまでももらってますよ!+20
-2
-
24. 匿名 2015/04/28(火) 18:13:49
マイナーな言語ならともかく、英語の場合は、ただ英語が得意というだけではなかなか安定して仕事はもらえないと思います(英語が得意な人はたくさんいる)。語学以外の何かしらの専門知識・専門分野を持っていたほうが良いです。例えば、ビジネス、金融、化学、医学・薬学、環境、など。
私の場合は、法律・契約書が専門です。最低でも月30万は稼いでいます。+58
-0
-
25. 匿名 2015/04/28(火) 18:16:25
コネが結構必要な世界ですよ。また様々な分野に感心を持つことも大切です。+11
-0
-
26. 匿名 2015/04/28(火) 18:17:30
22
誰も次元の話はしてないよ+10
-6
-
27. 匿名 2015/04/28(火) 18:20:43
翻訳を生業としています。英語力、日本語力、専門分野、クライアントからの信頼があれば安定して高収入を得られます。そこに行き着くまでが大変でその過程でなんとなく憧れてるだけの人達が大勢淘汰されていく世界だと思います。+30
-0
-
28. 匿名 2015/04/28(火) 18:20:50
語学できない人は通訳・翻訳=なんでも訳せると思うみたいだよね
専門分野はあるし、それでも毎回リサーチは欠かせない
特殊技能だよね
外国で暮らせば簡単にできるようになるもんじゃない
+40
-1
-
29. 匿名 2015/04/28(火) 18:21:42
英語→日本語を主にしてます。日本語→英語はあまり得意ではありません。まるで違う分野のように感じてしまう。異なる勉強が必須
外国語がいくらできてもダメです。日本語を普通の日本人以上に理解していないとできません。あ、お金をもらうレベルの話です。
+44
-1
-
30. 匿名 2015/04/28(火) 18:23:36
翻訳をする村上春樹さん、
朝ドラで話題になった村岡花子さんをどう思いますか?
1です。+8
-2
-
31. 匿名 2015/04/28(火) 18:25:30
今からじゃ無理だよね?
40歳。英検は一級
大学は法学部
仕事は一級建築士と司法書士
なんか後悔がありすぎて死ぬとき泣きそう+6
-17
-
32. 匿名 2015/04/28(火) 18:27:44
スペイン語の同時通訳や翻訳の勉強を大学時代してました。
険しい道すぎて挫折…(つД`)+23
-1
-
33. 匿名 2015/04/28(火) 18:28:59
英語では無い言語の翻訳なので専門を作れず全部訳してます。そのために一から勉強。+11
-0
-
34. 匿名 2015/04/28(火) 18:34:14
皆さんご存知 DHC は
大学翻訳センターの略 これが本業+36
-1
-
35. 匿名 2015/04/28(火) 18:37:49
語学の専門学校に行くと決めて体験入学の時に映画の翻訳を数日勉強しましたが、本当に難しかった!
英語ができてもそれを何文字以内にまとめなければいけないし、一般の日本人以上に日本語にも長けていないとできないなと痛感しました。
語彙力がかなり必要なので通訳より難しいかも…。
私には向いてないと結局別の学科に入りましたが、翻訳家の方には本当に尊敬するばかりです。+23
-0
-
36. 匿名 2015/04/28(火) 18:38:05
外国語を日本語に翻訳したものは当然日本語ネイティブの様々な人の目に触れるわけなので
かなりの日本語能力が問われます。
誤訳は言語道断ですが、適切でない日本語表現や単語を使わないように
綱渡りみたいな気持ちでやってます。
場合によっては原文通りに訳す前に
事実関係を調べることも。
スラスラ訳せばいいってものではないので、勉強好きな人ならいいと思う。
+15
-0
-
37. 匿名 2015/04/28(火) 18:39:15
翻訳の仕事をして15年目です。
ワーホリや1年程度の留学生経験の人が、アナ雪の「レリゴーがありのままは誤訳だ!」と言ってるのを何度も目にして、やるせない気持ちになりました。
本当の翻訳の難しさを知らないんでしょうね。英語とドイツ語など比較的似てる言語ならもう少し楽でしょうが。+54
-2
-
38. 匿名 2015/04/28(火) 18:44:39
学生時代に下訳のバイトをよくしてました。
あれは一体なんだったのかw+6
-3
-
39. 匿名 2015/04/28(火) 18:46:23
37です。追記。
トダナツコさんはかなり誤訳が多いのは確かですが、それを責め立てているのが、37に書いたような中途半端な知識の方に多いですね。
あと、トダナツコさんの誤訳の最大の原因は、作品の本質・背景を勉強しないで訳していることだと思います。
誰にでも専門分野があるのてすが、彼女の場合は色々なジャンルをネームバリューだけでこなしてますから。
例えば私はIT用語が得意です。同業者の妹は欧米の歴史に詳しい。+40
-2
-
40. 匿名 2015/04/28(火) 18:47:13
韓国語と中国語はある程度大丈夫な者です。とても翻訳の仕事の出来る能力などありませんが、たまにドラマや歌を全部訳してみるということを趣味としてやることがあるのですが、全く出来ません。言ってる意味や単語は解るんです。でもどうしたらその言葉を残したまま?日本語に上手く訳せるのかさっぱりです(T-T)
所詮、趣味と仕事されてる方のところにコメントするのはおそれ多いのですが、翻訳って本当に難しいんだろうなと素人目に感じます。
日本語力が一番必要なんでしょうね…+27
-0
-
41. 匿名 2015/04/28(火) 18:51:10
独身の頃、外資系金融関係に勤めていて、妊娠を機に退職後、職場で利用していた翻訳業者へ日英仏のビジネス翻訳者として登録しました。
勤め時代のコネで最初は仕事を頂いてましたが、突然の受注対応が多く(明日までに契約書20頁等)、家庭との両立が難しく辞めました。
机にコツコツと向かう時間の取れない人には非常に難しいと思います。
かといって子育てを終えたとしても、専門分野に精通した知識を持たなければ役に立つわけもなく…。+10
-0
-
42. 匿名 2015/04/28(火) 18:51:12
映画の字幕翻訳は難しいでしょう。
ポップスなどの歌詞の翻訳はどうでしょうか?+4
-1
-
43. 匿名 2015/04/28(火) 18:55:51
ここは宇多田ヒカルの悪口は禁止みたいですがね。
HEYHEYHEY!で宇多田ヒカルが出た時、
「洋画を見てると、セリフはすっごく面白いのに、
字幕翻訳がすごくさぶいの」
などと言ってて、なんて生意気な人だろうと思ったのですが、
翻訳を勉強・仕事にしてる人はどう思いますか?+25
-4
-
44. 匿名 2015/04/28(火) 19:04:41
43
ある一分野の翻訳しかしてないし、それをメインでご飯食べてる訳じゃないけど字幕と直接話してるのじゃ差があっても仕方ないとしか思わないよ。
字幕は一度に入れて読める文字数に限りがあるなかで頑張ったな、おい。って言うのもあるし、まるっきり同じニュアンスで訳すと分かりにくいネタもあるよ。+25
-0
-
45. 匿名 2015/04/28(火) 19:12:07
政府からの仕事をメインで受ける翻訳会社にいたことがありますが、年度末は予算消化のためにどうでも良さそうな仕事がたくさん舞い込んだ。
しかもこの書類を翻訳したい、ではなく200万円分翻訳してくれ、みたいな注文。
税金ってこんな使われ方してんのか…とげんなりした。+35
-0
-
46. 匿名 2015/04/28(火) 19:15:47
なっち用語は一定のファンがいるよ。
パイオニアとして尊敬してます。働きすぎで片目見えなくなってかわいそう。
43
ケースバイケースじゃない?全然違う風に訳してるのもあるけど、ギャグなんかは全体としてニュアンスが伝わればいいとしてるみたい。
+8
-2
-
47. 匿名 2015/04/28(火) 19:17:58
翻訳業もそのうち機械がって言われてるよね。人間はチェッカーだけになっていくかもね。+6
-4
-
48. 匿名 2015/04/28(火) 19:18:12
英語の翻訳市場は飽和状態なのでまずムリ。これから職業にするなら成長市場の中国語か、希少語を狙うかでしょうね。+10
-1
-
49. 匿名 2015/04/28(火) 19:27:14
東南アジアがくると予想された10年前に死に物狂いで東南アジア諸言語6ヶ国語勉強して、今そのフリーの翻訳の仕事をしてます。今東南アジアかなり経済成長が著しいので、正直月100万くらいもらってます。+31
-3
-
50. 匿名 2015/04/28(火) 19:40:41
え?トピ画…
翻訳コンニャクに切れ目は無いですよ!+8
-2
-
51. 匿名 2015/04/28(火) 19:50:10
通訳者になりたかったけど、努力不足で夢叶わず…
でも翻訳・通訳会社でコーディネーターとして、夢とかかわる仕事をしています。
ある意味これで良かったと思ってます!+17
-1
-
52. 匿名 2015/04/28(火) 20:07:38
翻訳は日本語のセンスがないと出来ません。
某企業で翻訳のバイトしてますが、今は翻訳ソフトで原文に翻訳をかけて、それを原文を見ながら修正していっています。
残念ながら収入はそんなには望めません。お小遣い程度です。+15
-1
-
53. 匿名 2015/04/28(火) 20:15:14
トピ画エロこんにゃくだろwww+3
-3
-
54. 匿名 2015/04/28(火) 20:21:24
勉強だけならしたことあります。ちなみに英→和
すごーく難しかった!どうしても如何にも翻訳ってかんじの文になってしまって、、、
よく日本の小説家が翻訳したりとかありますが、やっぱりセンスも大事なんだなと思います
それプラス医学や法律等の専門知識なんて、気が遠くなりました+6
-0
-
55. 匿名 2015/04/28(火) 20:31:00
英語の翻訳は単価が安くて安かろう悪かろうで使い捨てみたいなもん。通訳は怖いけど翻訳ならーって考えでTOEIC850くらいの人がお試しでどんどん入ってくるんでますます。
産業翻訳以外は空きがなくて狭き門だし、入れても下訳係かも。
あと契約雇用になるので、履歴書もボロボロになりがち(;´Д`)
あと理系とかで専門分野がないと苦しいです。
これからは英語翻訳の需要も減るだろうし、おすすめしません。+10
-1
-
56. 匿名 2015/04/28(火) 20:40:04
大学出たあと翻訳の専門行ったはいいけど、翻訳で食べていけない人なら知ってる+8
-1
-
57. 匿名 2015/04/28(火) 21:24:15
日英・英日翻訳を専門で在宅でするようになって15年です。
短大英文科卒ですが、TOEIC975点、ケンブリッジ英検アドバンスもっています。
仕事はひっきりなしに来ます、全く仕事がない休日は半年に1回くらい、いつも何か仕事を抱えています。
特に専門分野はないです。ネットで調べれば、それほど専門度が高くなければ、だいたいわかります。
翻訳(産業翻訳)をフリーでやるのに必要なことは
1.英語力(読んで普通に理解でき、それを句読点含め、わかりやすく日本語に直す)
2.日本語力(英語を日本語に訳す場合、まず、日本語を「普通の」理解しやすい日本語に読解する作業が必要。大企業社員、大学教授でもまともな日本語かけない人がたくさんいる)
3.リサーチ力(ネットを使って必要な情報を得る)
4.コミュニケーション力(翻訳会社や出版社と直接やり取りするので、印象よく、また仕事したいと思ってもらえるように)
5.自分で予定を立ててその通りにやる力。(誘惑に負けない、健康管理など含め)
海外の大学院を出ていても、英語をきちんと理解できていない翻訳者もたくさんいます。
私は大卒じゃないので、履歴書さえ受け取ってもらえないときがあり、不公平だなと思います。
フリーと言っても、ある意味「フリー」じゃないと思うときもありますが(急ぎの仕事があれば、夜も週末も関係ない)、長期休みや平日の休みをとる事も可能なところは魅力。
+25
-2
-
58. 匿名 2015/04/28(火) 21:49:07
一時期バイクの付属品のマニュアルの英訳をしてました。
マニュアルなどは需要が結構あると思いますが
ひたすら機械的に定型文に変えていくのみでストレスがたまります。
ただ現在は大きなメーカーのマニュアル翻訳は海外委託が多いようですね。
+8
-0
-
59. 匿名 2015/04/29(水) 00:17:17
翻訳イコール映画、海外ドラマ/海外書籍
と思ってる人が多すぎる。
実際は創造力も英語のニュアンス力も必要ない産業系、医薬系、法務系などで、訳してても楽しさはない。
いつかは表現力を試されるような仕事がしたいなあ。。と思いながら、そっちを試す勇気も時間もない。+4
-0
-
60. 匿名 2015/04/29(水) 01:38:25
この3月に翻訳担当で翻訳会社に就職したBBAです。私よりずっと若いけど翻訳のプロとして経験を積んできた人の当たりはきついけど、彼/彼女が生まれた頃には社会人だったBBAからすると「?」も多い。色んな意味で。でもBBAが翻訳者として潜り込めたのだから、このチャンス、何とか生かしたいと思います。翻訳って、ボケるまでできる仕事(実際、頭真っ白な人も頑張ってます)だから、頑張りましょう。+16
-0
-
61. 匿名 2015/04/29(水) 01:48:56
地方の翻訳者からすると、東京に行ってオンサイトの経験もつみたい。+2
-0
-
62. 匿名 2015/04/29(水) 02:13:35
24さんすごい!
頭良い人羨ましい!+2
-0
-
63. 匿名 2015/04/29(水) 02:14:59
子供が生まれて育児も落ち着いた頃、翻訳会社に登録し、半年くらい常に仕事をもらっていました。
みなさん言っているように、英語はもちろん、まずその分野の勉強、日本語での表現力や文章力の向上等々、やることが多すぎて、フリーランスなので一日中仕事のことばかり考え、終いには育児も疎かになりかけ、結局辞めてしまいました。私にとっては、お給料と、犠牲にする時間、物事が見合いませんでした。
本当に根気と勉強量が必要な仕事で、続けていらっしゃる方を尊敬します。
今は会社でフルタイムで仕事をしていますが、オンオフが切り替えられるので逆にそちらの方が私にとっては育児と両立しやすいです。+3
-1
-
64. 匿名 2015/04/29(水) 02:37:57
翻訳勉強中で、いずれ在宅で仕事したいと考えています。
皆さん登録する翻訳会社はどうやって選びましたか?知り合いの翻訳者さんに紹介してもらうのはやはり失礼ですよね?+0
-0
-
65. 匿名 2015/04/29(水) 02:56:22
翻訳家って文系の仕事と考える人が多いけど、実際は理系の大学出の人が多数派だよ。なぜかと言ったら翻訳家には語学力と共に専門知識が必要で、その専門知識は薬学・工学・ITといった理系寄りの知識が必要とされやすいから。+3
-0
-
66. 匿名 2015/04/29(水) 10:02:00
産休中に旅行サイトを翻訳する在宅ワークやってました。
でも月に2万にもならないです。
そのわりに手直しが何度も入ったりするのがうっとおしくて辞めました。
翻訳者になりたい人はたくさんいるからそれだけで食べていくのは厳しいでしょうね。+1
-0
-
67. 匿名 2015/04/29(水) 10:13:37
翻訳はセンスも必要だし、日本語力が高くないと仕事にならない。
我、汝を愛す→月が綺麗ですね
こんなの思い付かないよ。
明治時代の日本語への翻訳はレベルが高い。+2
-0
-
68. 匿名 2015/04/29(水) 14:59:02
43
帰国子女ですが、それは事実です。
字幕や和訳で見ると、映画の面白さ半減というものの方が多いです。
(○田奈津子さんはハンパないひどさです。)
でも最近は、かなりうまい訳者さんも出てきて感心することがあります。
私お勉強したことがあるのですが、映画字幕は文字数制限や規定が細かく、英語力だけではない難しさがあります。訳者のセンスが大いに影響します。訳者自身、脚本が書けるくらいのセンスと力量があると面白い映画になります。事実脚本の勉強をしていた訳者も多いですよ。+3
-0
-
69. 匿名 2015/04/29(水) 15:58:33
帰国子女で通訳・翻訳ともやります。
TOEICは満点ありますが、通訳・翻訳どちらも専門の学校でトレーニングをうけました。
やってて通訳よりも翻訳の方が難しいと感じます。
通訳・翻訳とも、TOEIC900レベル以上でようやく専門的なトレーニングを始められるスタート段階だと思って下さい。それ以下で翻訳の仕事をしようと思っても、まずまともな翻訳はできませんし、まともな仕事もこないでしょう。
(通訳は意味が通じればいいところがあるのでカジュアルな仕事もありますが、翻訳は厳しいです)
翻訳者のレベルは本当に上から下まで幅広いのですが、まともな(プロの)翻訳者はバイリンガルレベルでしかも自分の専門分野を持っていることが多いです(医学とか法律とか)。コツコツとその分野で実績と人脈を積み上げるしかないです。
ただ翻訳をやってみたいだけなら、企業の派遣でもしょっちゅう翻訳の仕事を募集していますが(TOEIC700~800程度でOK)、ネイティブのいない職場だと間違いだらけの英文を書いていてもそれを直せない(間違いに気づける人がいない)環境なのでむちゃくちゃな英文のまま通ってしまっているのが現状です。恥ずかしいような英文が横行していてこちらが恥ずかしくなることがあります。自分の間違いに気づけないまま(それはそれで可哀相です)妙に自信とプライドだけ高々としている人を見るとなんだかなあと思います・・
英日は比較的簡単ですが実力は日英に現れます。
しっかりと英語の地力をつけてから、きちんとしたトレーンングを受けて、同時に何かしら自分の専門分野を持って下さい。他の方もおっしゃっていましたけど、理系の知識があると強いです。
あと、論文や契約書の文体・表現に精通しておくとよいです。+4
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する