ガールズちゃんねる

バイリンガルやマルチリンガルな方に聞きたいこと

113コメント2020/05/29(金) 17:41

  • 1. 匿名 2020/05/28(木) 16:37:57 

    私は日本語しかできないのですが英語やその他の言葉を常用会話として使えたり書けたり住んでた人は普段どういった感じなのか知りたくてトピを立ててみました。
    私の疑問は普段考えている言語は日本語ですか?それとも他の国の言葉ですか?
    (これが1番気になってます)
    基本脳内で考えてるのが日本語だとしたら英語を使うときは英語に直しながら相手に話したり書いたりしてるんですか?(逆も然り)
    咄嗟に話す言葉などはどちらですか?(例えば危ない!とか、しまった!みたいな言葉です)
    書いたり話したりするのはどの言葉が得意ですか?

    +56

    -3

  • 2. 匿名 2020/05/28(木) 16:38:22 


    大阪弁

    +22

    -9

  • 3. 匿名 2020/05/28(木) 16:39:26 

    バイリンガルやマルチリンガルな方に聞きたいこと

    +14

    -0

  • 4. 匿名 2020/05/28(木) 16:39:37 

    日本語で話してるときは日本語で考えてるし、英語で話すときはそのまま英語で考えてるよ。

    頭の中で訳さずにそのまま。

    +171

    -0

  • 5. 匿名 2020/05/28(木) 16:40:29 

    人によると思いますが、自分の場合脳内で考えてる状態の時は常に英語で、口から出てくる時に言語が別れて出てくる感じです

    +11

    -2

  • 6. 匿名 2020/05/28(木) 16:41:08 

    田舎のばあちゃんと話すときは自然と方言よ

    ってのと同じ感覚だと思う
    友だちが横で聞いてて「何語?」て笑ってたから

    +95

    -0

  • 7. 匿名 2020/05/28(木) 16:41:24 

    youは何しに日本へ?
    Why did you com to JAPAN?

    +1

    -15

  • 8. 匿名 2020/05/28(木) 16:42:19 

    日本語⇔英語で翻訳しながら話すってことはないかなぁ、、
    日本語話してる時は日本語
    英語話してる時は英語

    +51

    -0

  • 9. 匿名 2020/05/28(木) 16:42:30 

    どちらもペラペラですか?
    ちょっと
    デーブ・スペクターっぽかったり
    って自分でわかりますか❓

    +9

    -0

  • 10. 匿名 2020/05/28(木) 16:42:39 

    >>1
    咄嗟の時に違う言語が出てしまう。
    帰国直後は特に。

    +34

    -1

  • 11. 匿名 2020/05/28(木) 16:45:13 

    寝言は何語ですか?

    +14

    -0

  • 12. 匿名 2020/05/28(木) 16:45:33 

    夢って何語で見る?

    +25

    -0

  • 13. 匿名 2020/05/28(木) 16:45:49 

    >>1
    私は帰国子女でもなんでもないから
    英語身につけるときに脳内の言葉を全部訳すことにした
    例えば歯を磨きながら
    (私は今歯を磨いています)って脳内で英語で実況?した。だから英語が話せるようになった今でも脳内は英語で喋ってる。
    咄嗟の言葉は日本語だし思いっきり方言。笑

    +41

    -1

  • 14. 匿名 2020/05/28(木) 16:46:31 

    >> 7
    マジレスするとその言い方だと微妙
    What brings you hereとかWhat made you aome to 〜がバター

    +11

    -3

  • 15. 匿名 2020/05/28(木) 16:47:03 

    >>7
    >>14
    間違えたベター
    しかもアンカーどうしたw

    +15

    -1

  • 16. 匿名 2020/05/28(木) 16:47:23 

    翻訳しながら理解してる訳じゃないから、たまに英語話せない人が会話に混じってる時に訳してって言われて困る時がある
    通訳の人とか凄いなと思う

    +34

    -0

  • 17. 匿名 2020/05/28(木) 16:47:47 

    他言語でも知らない言葉やど忘れした言葉は「○○の時に使うあれよ、あれ」状態になります。
    相手の言葉もいちいち母国語に訳しないなー、そのまま脳にダイレクトって感じ

    +4

    -2

  • 18. 匿名 2020/05/28(木) 16:49:05 

    >>7
    バイリンガルの方、この英文って実は失礼な言い方って本当?
    これじゃあ 何しに日本に来たんだ?って聞いてるようなもんだって聞いたことがあって

    +33

    -0

  • 19. 匿名 2020/05/28(木) 16:49:06 

    マルチリンガルの方はそれぞれの国の翻訳の癖とか感じますか?例えば英語から◯語。
    私は日本語しかわからないから理解出来ないけど、旦那は色々見聞きしてるとその国らしい翻訳や言葉選びを感じるって言います。

    +6

    -0

  • 20. 匿名 2020/05/28(木) 16:49:32 

    日本語の環境にいると全部日本語で考えてるけど、バイリンガル同士で喋ってると日本語では表現できない言葉を英語で話します。
    なのでちょっとミスター化しやすい。
    (サバは魚へんにブルーですか、みたいな)

    +10

    -1

  • 21. 匿名 2020/05/28(木) 16:51:28 

    逆に主は英語話せないの?
    日本の良質な英語教育を何年も受けてきたのに?

    That's strange to me, who feel as comfortable in speaking and thinking in English as in Japanese...

    +3

    -43

  • 22. 匿名 2020/05/28(木) 16:52:16 

    リスニングは出来るようになってきたけど会話は全く別物ですね
    やっぱり経験しかないのかな
    外国語会話アプリとかやってみたいけど本当に上達するのかな?

    +1

    -0

  • 23. 匿名 2020/05/28(木) 16:52:52 

    日本語で話すときは日本語で考えてる。しばらく使ってないと忘れてくるのか、訳すようになってきて、そういうときは語学力が落ちてきてる証拠だと思うから家族と意識して喋ってる。けど、かけ算とかリズムで覚えてるものは習った言語→日本語に変換してるわ。

    +5

    -0

  • 24. 匿名 2020/05/28(木) 16:56:16 

    語学の耳は6歳までだからそれまでに沢山聞かせるべきと聞きますが、それ以降だと他国語の取得は大変になりますか?

    +2

    -7

  • 25. 匿名 2020/05/28(木) 16:57:37 

    何才くらいから多言語を話せるのですか?
    詳しい経緯もお聞きしてみたいです。

    +5

    -0

  • 26. 匿名 2020/05/28(木) 16:59:48 

    >>21

    その意地悪な言い方なに?
    日本の英語教育は話す事を目的としてないし、文法中心で受験の為だから何年も学校で英語習っても話せないよ。
    あなたは学校の中高の英語教育だけでペラペラ話せるようになったの?

    +41

    -1

  • 27. 匿名 2020/05/28(木) 17:00:28 

    脳内で関西弁と標準語使い分ける感覚ですか?
    アホですみません

    +10

    -0

  • 28. 匿名 2020/05/28(木) 17:01:05 

    >>4
    私もそうです、だから逆に訳すのがあんまり上手くないです(私の場合ですが)。

    +36

    -0

  • 29. 匿名 2020/05/28(木) 17:01:21 

    両親とも日本人で日本語を話すのに、その子どもはウープス!とか言ってて何かワロタ

    +6

    -1

  • 30. 匿名 2020/05/28(木) 17:03:31 

    >>19
    映画を字幕で見るとわかりやすいですよ。
    イギリス人とアメリカ人では同じ物でも違う名詞単語になるし、アメリカの中でも南部の田舎の方では発音が全然違ったり、
    黒人の男性なんかだと独特のイントネーションで訛りとはまた違うから聞き取れなかったり…
    映画では登場人物の背景によって訛りを強くしたりスラング多用したり、高飛車な嫌味な役ならイギリス風になってたりします。
    理解できるとより面白いですよ。

    +17

    -0

  • 31. 匿名 2020/05/28(木) 17:04:09 

    トピ主です!
    お返事ありがとうございます
    長年気になってた事が解決して嬉しいです
    もうひとつ質問いいですか?
    洋楽や邦楽でも英語が混じってる歌はどう聞いてますか?
    やっぱり脳内で翻訳してたりしますか?
    私はだいたい歌詞の日本語訳をみて、そうだったのか〜と思ったりすることが多いので、意味がわかる人はそのまま日本語のように理解して聴いてる感じですか?

    +16

    -0

  • 32. 匿名 2020/05/28(木) 17:04:38 

    母国語は日本語、その後にアメリカや台湾に住んで
    英語と中国語を習得して、頭の中で考えるときは
    全部ミックスな感じ。

    英語圏の人と話していて、とっさの相槌が中国語に
    なったりは割とよくある。

    でも日本に住んでいて、外国人と話している最中でも
    ない時に「Oops!」とか「オーマイガー!」とかは
    絶対に出ない。


    +14

    -1

  • 33. 匿名 2020/05/28(木) 17:05:13 

    >>21
    英語全然できません
    好きな洋楽を聴いて意味を知りたくなった時に英語の授業をもうちょっとちゃんと聞いてたらなって思ってました

    +9

    -0

  • 34. 匿名 2020/05/28(木) 17:06:27 

    >>26
    Of course I did!
    6 years are much enough for one to get the skills of a language.

    This is an English topic, why not write in English!
    Don't hesitate to use it!

    +4

    -21

  • 35. 匿名 2020/05/28(木) 17:06:27 

    >>31

    英語が混じっている歌の英語の部分は
    訳さずに英語で理解します。

    +9

    -0

  • 36. 匿名 2020/05/28(木) 17:11:32 

    >>27
    私はそんな感じです。
    英語と日本語(標準語と関西弁)を相手によって勝手に使い分けてる。

    +6

    -0

  • 37. 匿名 2020/05/28(木) 17:12:31 

    >>15

    Why did you とか超失礼だよね。あの番組本当にやめてほしい。

    +14

    -0

  • 38. 匿名 2020/05/28(木) 17:15:31 

    >>31
    日本人歌手が英語混じりの歌詞で歌う場合は韻を踏んでたりするので意味はあまり考慮しないです。
    逆に英語の曲に訳をつける場合、小説や詩からの引用があったりして要約するのが難しい場合もあって悩みます。

    例)ユニコーン(奥田民生)貫一お宮「金色夜叉」

    聖書やシェイクスピアみたいに有名な作品なら良いんですが、マイナーな作品の引用の場合はアメリカ人イギリス人でも知らない事もあったりして、
    コアな現地ファンくらいしか理解できてない場合もあります。。

    +6

    -0

  • 39. 匿名 2020/05/28(木) 17:18:05 

    某子ども向け英語教材は母国語方式で学ばせるよね。
    だから教材には一切日本語は出てこない。
    アポーはアポーとして覚える。

    いちいち脳内で翻訳せずに、英語は英語として理解する。
    言葉に出す時も脳内で変換せずにパッと英語を話す。

    バイリンガルとかはきっとそんな感じじゃないかな。
    私は英語が出来ないから知らんけど。

    +4

    -1

  • 40. 匿名 2020/05/28(木) 17:19:13 

    >>12めっちゃよく聞かれるけど、寝言も夢もその日によって違う。日本語を話す友達がでてきたら日本語だし、フランス語を話す友達が出てきたらフランス語で見るよ。弟もマルチリンガルだけど、その日1番使った言語で夢を見る気がするって言ってた。

    +32

    -0

  • 41. 匿名 2020/05/28(木) 17:19:52 

    >>37
    あの番組は英語が失礼って次元じゃなく評判悪いのが海外で知れ渡ってるよ。
    頻繁に通訳で出てた人が国を跨いだ犯罪おこして捕まったし。
    あの番組に積極的に出たがるの目立ちたがりな人か断れない人かピュアな人。

    +19

    -0

  • 42. 匿名 2020/05/28(木) 17:19:56 

    帰国子女で中学校から大学まで海外でした。
    日本語で本を読むのが好きだったし家族は日本人だから普通に日本語を話せます。
    でも、通訳・翻訳するとなると英日は苦手で、日英の方が得意です。
    日本語で適切な言葉や表現がぱっと出てこない。
    言われれば分かるんだけど。

    +16

    -0

  • 43. 匿名 2020/05/28(木) 17:20:16 

    >>32
    oops!って頭の中では出てますか?
    口から出なくても。

    +0

    -0

  • 44. 匿名 2020/05/28(木) 17:20:43 

    >>30
    ありがとうございます。イントネーションや訛りはあほな私でも違いが分かるんですが、これは◯人ぽい訳し方…とかは説明聞いても旦那個人の感覚的な見解に思えて他の方はどうかなと質問させていただきました。
    現地を知るとより背景など浮かぶんでしょうか。理解できる方が羨ましいです。

    +1

    -0

  • 45. 匿名 2020/05/28(木) 17:21:08 

    >>1 日本語と英語はバイリンガルだけど、スペイン語はあまり上手くない。日常会話くらい。

    +5

    -2

  • 46. 匿名 2020/05/28(木) 17:22:49 

    >>26
    英語は身につけたけど、コミュ力は身につかなかったの…

    +18

    -1

  • 47. 匿名 2020/05/28(木) 17:25:23 

    >>4
    かっこいい

    +23

    -0

  • 48. 匿名 2020/05/28(木) 17:27:00 

    >>43

    うーん、どうですかね。頭の中はよくわからないけど
    あるのかな、あるかもしれません。

    だけど例えば英語圏の人と一緒にいて「Oops!」って
    状況があれば、普通に「Oops!」と出るし、話し方だったり
    ジェスチャーだったり、声のトーンも自然に変わります。

    私は日本語を話す相手だと、ビビリな性格が出るので
    仕事は英語の方がずっとやりやすいです。

    +5

    -0

  • 49. 匿名 2020/05/28(木) 17:27:16 

    >>12
    その時による。私はロシア語が出来るけど、夢の中の相手がロシア語で自分は日本語とロシア語混在してる事が多い。
    手紙やメールはそのままロシア語で文面考えて書く。

    +19

    -1

  • 50. 匿名 2020/05/28(木) 17:29:22 

    >>46
    これ。
    後、家族や友人と深い話をしようと思ったらやっぱり日本語で話したい。

    +9

    -1

  • 51. 匿名 2020/05/28(木) 17:32:36 

    >>39
    そこそこレベルの大学で英語を教えてた助教授が同じ事を言ってた。
    大学で学ぶ位のレベルだと頭の中で細かく訳してる人はついていけないみたいよ。

    +9

    -0

  • 52. 匿名 2020/05/28(木) 17:34:10 

    >>32
    アメリカ在住二十年。
    Oopsyは思わずよく言ってしまう。
    OMGはないなぁ。

    +8

    -0

  • 53. 匿名 2020/05/28(木) 17:35:05 

    >>21

    誰も聞いてないのに急に英語でコメントしてマウンティングw


    +25

    -0

  • 54. 匿名 2020/05/28(木) 17:35:13 

    >>34

    First of all...
    The original poster clearly mentions that she can only speak Japanese.

    And you insist "This is an English topic", but are you sure it is?

    Just relax, and you'd better be more generous to others.

    +24

    -1

  • 55. 匿名 2020/05/28(木) 17:35:55 

    >>36
    お答え頂きありがとうございます!
    おぉ、すごい!
    もう普通に身についてる感じなんですね!
    羨ましい😭!!

    +2

    -0

  • 56. 匿名 2020/05/28(木) 17:36:03 

    トピ主さんへ
    私は多言語者ですが、多言語者間で母国語とは?と言う件について一度話したことがあります。みんな、数を数えるときの言葉が母国語という認識でした。両親がフランス人でアメリカ生まれ育ちはアメリカとフランス領カナダの子はone twoとなるからやっぱ英語だわ、と言うような感じで。
    あと、私の場合は睡眠中に見る夢が、みんな日本語の子なのに、英語でみてしまうということが未成年時から何度かあり自分でも不思議でした。

    こんな感じですが参考になるでしょうか…。

    +17

    -0

  • 57. 匿名 2020/05/28(木) 17:36:15 

    >>4

    すごいなぁ。
    英語とかさっぱりだけどいちいち訳そうとするからますますワケわかんなくなるんだろうな。
    根本的に間違ってるんだきっと。

    +38

    -0

  • 58. 匿名 2020/05/28(木) 17:36:19 

    >>54
    さすが!

    +6

    -1

  • 59. 匿名 2020/05/28(木) 17:42:26 

    方言みたいなもの

    +1

    -0

  • 60. 匿名 2020/05/28(木) 17:47:27 

    >>44
    映画なら監督や脚本家の国籍がより強く出るかもしれないです。
    最近はサブスクで各国の作品が沢山見れるので比較しやすいですが、
    アメリカで若い世代にヒットする作品は比較的単純でわかり易い内容ですが、
    イギリスやデンマーク北欧の監督の場合はかなりブラックで皮肉る感じと言うか…
    内容的にはR指定で人によっては気分が悪くなる程の嫌ミスな物が主流ですが人気があってヒットしてます。
    ブラジルやメキシコ、トルコのドラマは日本でも見れますが、
    昔の大映ドラマ風?で韓流みたいな復讐劇や腹違いの兄弟姉妹や生き別れ登場のメロドラマな内容で…
    お国柄でウケる相当内容が別れます。

    登場人物の名前がイスラム系ロシア系なら容姿もあってわかり易い場合もありますが、イタリア系アイルランド系の様な場合は理解せずに見てるアメリカ人はいると思います。
    イタリア→マフィアやギャングを揶揄
    アイルランド系→野蛮なオラオラ系

    ビックバンセオリーみたいなコメディだと宗教的に背景や人種国籍をネタに皮肉ったり掘り下げて笑いに変えてるので、
    日本人でもわかりやすいかも。
     

    +4

    -1

  • 61. 匿名 2020/05/28(木) 17:47:50 

    ストレス溜まると勝手に英語になってしまうのが日本で働く悩み
    周りがポカンとして、ハッ!と気づく

    +9

    -0

  • 62. 匿名 2020/05/28(木) 17:49:25 

    >>58

    出すぎたことを申しまして、すみません。
    何か勘違いしてらっしゃる感じがしたので。
    ここは喧嘩をするところではありませんからね。

    +18

    -0

  • 63. 匿名 2020/05/28(木) 17:50:32 

    >>1
    帰国子女で英語圏生活が長かった旦那は、夢は英語で見るらしい。とっさのメモも英語。

    +8

    -0

  • 64. 匿名 2020/05/28(木) 17:50:39 

    >>48
    なるほど〜
    状況というか背景次第ですかね。
    ありがとうございます!
    参考になりました!
    (特に何にって訳じゃないけどw)

    +1

    -0

  • 65. 匿名 2020/05/28(木) 17:51:20 

    英語や外国語がペラペラな人って、日本語の滑舌が独特だからすぐ「英語ご堪能ですか?」と聞かれない?

    +2

    -1

  • 66. 匿名 2020/05/28(木) 17:53:00 

    >>18
    普通は
    何の目的で来ましたか?
    とか聞くよね。

    なんで来たの?って聞いてる感じかな。

    +17

    -0

  • 67. 匿名 2020/05/28(木) 17:56:25 

    脳内で「今から英語」モードに切り替わったら、英語脳になってる感じ。
    ただ、日本語でひたすら話している直後に出た電話が英語だと「Ah…」と間が空く。
    その間を越えると口から英語が自然に出てくる感じです。

    +5

    -0

  • 68. 匿名 2020/05/28(木) 17:59:58 

    >>15
    知的なコメントの最後にバターで盛大に吹いてしまった笑

    +8

    -0

  • 69. 匿名 2020/05/28(木) 18:01:51 

    >>66
    そうなんですね!!確かに
    ありがとうございます😊

    +4

    -0

  • 70. 匿名 2020/05/28(木) 18:08:41 

    >>4
    凄いカッコいい

    +7

    -0

  • 71. 匿名 2020/05/28(木) 18:08:49 

    >>65
    英語ご堪能ですか?て言い方が独特かも。

    +5

    -0

  • 72. 匿名 2020/05/28(木) 18:15:05 

    それ何?なら日本語で答える
    What’s that?なら英語で答える
    あのーなんだっけsweetな麦茶とか言ってしまうことがある
    あなたみたいに優しい飲み物よと説明したり
    言葉が混ざる?ことはあるよー

    +5

    -0

  • 73. 匿名 2020/05/28(木) 18:17:12 

    仏語で夢を見る時はたいてい言い争いか、言い訳してます

    +3

    -0

  • 74. 匿名 2020/05/28(木) 18:24:45 

    >>41
    そ、そうなの?
    面白く見てたけど、評判悪いって海外のサイトとかで?

    +7

    -0

  • 75. 匿名 2020/05/28(木) 18:25:12 

    アメリカに10年住んでた帰国子女です。
    日本語は日本語、英語は英語で考えます。
    日本語と英語おり混ぜて話すのが一番楽で、
    その時々のニュアンスに合った単語を日本語⇔英語で使い分けてます。
    咄嗟に出る言葉は英語の方が言いやすいので、
    よく家で言ってる…。
    外じゃ恥ずかしくて言えないw

    +7

    -0

  • 76. 匿名 2020/05/28(木) 18:30:25 

    >>21
    一連の流れを読むのに時間かかっちゃったw

    ザッツストレンジトゥーミー…フーフィールアズコンフォーダブルイン……

    良質な教育も受け手次第ですねー

    +10

    -0

  • 77. 匿名 2020/05/28(木) 18:30:49 

    >>25
    9歳の頃から。父の仕事で海外に行きました。
    英語は1年くらいで大体分かるようになった。

    +3

    -0

  • 78. 匿名 2020/05/28(木) 18:32:53 

    みんなレベル高いね…
    表現が洗練されてる

    +1

    -1

  • 79. 匿名 2020/05/28(木) 18:35:18 

    私は、ほんの時たま韓国語で夢を見るよ

    +0

    -0

  • 80. 匿名 2020/05/28(木) 18:41:19 

    お子さんがいらっしゃる方、子どもに他言語は教えてますか?
    うちは夫婦でバイリンガルだけど、本人がやりたくなったら教えるスタンスで今のところ何も教えてません。
    が、最近お友達がどんどん英語学習始めてて
    うちもやった方がいいのかと焦ってきた…。

    +5

    -1

  • 81. 匿名 2020/05/28(木) 18:41:25 

    >>18
    日本向けだからでしょ。
    通訳の人はちゃんとWhat brought you here?って無生物主語で聞いてますよ

    +8

    -0

  • 82. 匿名 2020/05/28(木) 18:54:46 

    >>4
    すごいなぁ。チャンネルが切り替わるような感じなのかな

    +8

    -0

  • 83. 匿名 2020/05/28(木) 18:58:52 

    >>28
    わかる!日本語と英語って文法の順番が違うし、例えば日本語で受動態の表現を英語は能動態の方が良かったりするし、訳すの難しい 笑

    +2

    -0

  • 84. 匿名 2020/05/28(木) 19:02:46 

    >>41

    海外のサイトは知らないけど、登場した外国人(研究者の卵?)の研究内容を小バカにした編集して放送したことに本人がツイッターで抗議してたのはみた。

    +13

    -0

  • 85. 匿名 2020/05/28(木) 19:08:38 

    英語の時と日本語の時でキャラクターって変わりますか?
    性格が強めになるとか、

    +0

    -0

  • 86. 匿名 2020/05/28(木) 19:14:12 

    仕事で取引先と英語だけど、ビジネスメールや契約書を英語で学んで英語でしか普段書かないから日本語で書けなくて戸惑うことがある。
    あと英語の会議はメモも英語だから議事録を日本語で出せと言われると訳す分の労力が発生して疲れる。元が英語なら最後まで英語にしてほしい。
    会議のときに英語で話してると英語で考えてるから、隣の席の先輩との日本人同士の咄嗟の雑談も英語になったりする。

    +1

    -1

  • 87. 匿名 2020/05/28(木) 19:23:27 

    >>31
    英語の歌詞は英語で解釈しています。

    例えば、英国の女性歌手・アデルの『Hello』の歌詞で、”Hello. It’s me.”という部分があります。これは電話をかけた際の決まり文句で、日本語直訳なら「もしもし、私です。」ってなる。...のをそのまま英語で理解してる。

    +3

    -0

  • 88. 匿名 2020/05/28(木) 19:36:04 

    >>1
    職場で英語で接客すると、高卒お局から嫉妬されたもんだわ。

    +1

    -4

  • 89. 匿名 2020/05/28(木) 19:36:47 

    日本育ちの台湾人です。
    両親と喋る時は中国語と日本語をミックスで、脳内で何も考えずに言葉にしています。
    稀に台湾の友達と喋る時に日本語が出ることがあります。笑

    +5

    -0

  • 90. 匿名 2020/05/28(木) 19:40:49 

    >>12
    英語の夢をよく見ます。
    アメリカ人と結婚していて家の中の会話が英語なのと仕事が翻訳なので、総じて英語に触れている時間が長いせいかもしれません。

    当たり前ですが、知ってる単語しか夢に出て来ませんね。
    あと何故か英語の夢の時は怒ってる事が多いw



    +5

    -0

  • 91. 匿名 2020/05/28(木) 19:43:43 

    >>85
    日本語でも英語でもきつい物言いだが有難うという言葉は英語の時の方がよく使う

    +3

    -0

  • 92. 匿名 2020/05/28(木) 19:45:25 

    英語と日本語のバイリンガルです。
    無意識に混ざって会話している時があります。
    あ、やべってなります。
    頭の中で翻訳して話す事も有
    たまに会話のテンポから遅れます。

    +2

    -0

  • 93. 匿名 2020/05/28(木) 19:53:21 

    英語で話すときは英語で考えてるし
    日本語で話すときは日本語で
    とっさに出る言葉はアメリカ人の前では英語!
    日本人の前なら日本語!

    +3

    -0

  • 94. 匿名 2020/05/28(木) 20:01:25 

    >>4
    反射的かな。英語で話しかけられたら英語が出てくるよ!独り言はその時による(笑)

    +6

    -1

  • 95. 匿名 2020/05/28(木) 20:02:35 

    >>16
    通訳さんはマジすごい

    +8

    -0

  • 96. 匿名 2020/05/28(木) 20:34:25 

    >>81
    なるほど さすがです
    ありがとうございます!

    +2

    -0

  • 97. 匿名 2020/05/28(木) 20:36:14 

    >>23
    在日朝鮮人の友達がいるんだけどもちろん日本語はペラペラ、でも掛け算の九九は日本語で言えないって言ってたな(朝鮮学校出てるから)

    自分は日本人である程度日本語が話せるようになってからの親の転勤だったから基本は日本語で考えてるかな。でも別の言語を話す時はその言語で考えてる、訳したりはしてない

    +1

    -0

  • 98. 匿名 2020/05/28(木) 20:36:34 

    >>65
    ちょっと意味がわからない・・・

    +1

    -0

  • 99. 匿名 2020/05/28(木) 20:40:52 

    >>31
    私はバイリンガルじゃないし英会話も不自由なレベルな者の意見で申し訳ないけども。
    受験生のとき先生から「英文を読むときはいちいち和訳するな、和訳してたらタイムロスがあるしいつまでたっても英文に慣れない、英語からそのまま意味を取れるようになれ」って言われて、それを意識するようにして英文読みまくったらある程度私でもできるようになった。
    だから英語が不自由なく話せたり理解できる人は尚更わざわざ翻訳なんてしないと思う、歌詞の中のちょこちょこした英語も含めて。

    +3

    -0

  • 100. 匿名 2020/05/28(木) 20:41:18 

    >>80
    え〜もったいない気がするなぁ。
    私は中学からしか英語習わなかったし、英語ですごく苦労してきたから(聞き取れなさすぎ)、幼少時からシャワーのように英語浴びたかった😭

    +4

    -0

  • 101. 匿名 2020/05/28(木) 20:44:58 

    日本は相槌多すぎるくらいだと海外の友人から言われましたが、バイリンガルの人はその辺も外国語の時、日本語の時は…て感じで自然に切り替えをされてるんでしょうか?
    ちなみに友人は日本語が堪能な外国人で、日本語の時も癖で相槌少なめになり相手から話を聞いてるのか確認されちゃうそうです。

    +1

    -1

  • 102. 匿名 2020/05/28(木) 20:56:50 

    >>34
    Don't get cocky.
    I have just one thing to ask of you...
    GET LOST

    +0

    -0

  • 103. 匿名 2020/05/28(木) 20:56:56 

    時計、九九、計算を見るときや考えるときも、その時の頭の中の言語で考える?うまく言えないけど伝わるかな

    +1

    -2

  • 104. 匿名 2020/05/28(木) 22:40:48 

    >>4
    同じ
    寝る前に海外ドラマとか映画観てると夢も英語になるよね

    +1

    -0

  • 105. 匿名 2020/05/28(木) 23:13:25 

    >>25
    大学でマイナー言語専攻して1年留学。
    そのあと英会話通って喋れるようになりました。
    22歳でトリリンガルになりました。

    +1

    -0

  • 106. 匿名 2020/05/28(木) 23:42:04 

    >>8
    そうなんだ
    てっきり頭の中は母国語かと思ってた

    +2

    -0

  • 107. 匿名 2020/05/28(木) 23:45:08 

    >>21
    昔のドラマに出て来るイジメ役みたい
    こんな人リアルに居るんだ
    っていうかさすがにわざとだよね?

    +2

    -0

  • 108. 匿名 2020/05/28(木) 23:49:06 

    >>21
    英語話せる事を自慢したい寒いタイプなのかな?

    +4

    -0

  • 109. 匿名 2020/05/28(木) 23:58:41 

    >>21はでもなんか変だよね?
    少なくともネイティブではない。

    +3

    -0

  • 110. 匿名 2020/05/29(金) 00:32:17 

    日本語と英語を同時に使えない……
    ちゃんぽんになるとどちらも吃る。同時通訳は無理!

    +3

    -0

  • 111. 匿名 2020/05/29(金) 16:53:24 

    >>101
    英語で会話する場合、文節を繋げて長い文章で喋る人は少ない気がする。
    日本もだけど若い人が本を読まなくなって来て、SNSでのやり取りが増えて短文しか使えないって話もあるし。
    主語が簡単な会話なら伝える文章は短くなるけど接続詞で繋いでダラダラ長くなると???
    文字に書かれた長文なら理解できても会話だと難しくなってしまうし…
    日本語は文の最後に意味が全部ひっくり返る事もあるから最期まで聞かないと正しく理解できなかったりするし…

    +1

    -0

  • 112. 匿名 2020/05/29(金) 17:22:34 

    >>82

    まさにそれ。

    +2

    -0

  • 113. 匿名 2020/05/29(金) 17:41:09 

    >>110
    同時にってなるとルー大柴みたいな不自然な感じになってしまうわ。

    +1

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後30日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

人気トピック

新着トピック