ガールズちゃんねる

違う翻訳で読んでみたい小説

43コメント2020/01/02(木) 20:58

コメントを投稿する
  • 1. 匿名 2020/01/01(水) 20:24:54 

    映画にもなった「トワイライト」ですが、原書では真面目なベラが、
    日本語版だと「あたし」「ママ」という記述になってるとあり、
    原書に忠実な翻訳で読んでみたいです。

    皆さんも違う翻訳で読みたい小説はありますか?
    違う翻訳で読んでみたい小説
    返信

    +30

    -0

  • 2. 匿名 2020/01/01(水) 20:26:14  [通報]

    わて猫やねん。
    返信

    +18

    -0

  • 3. 匿名 2020/01/01(水) 20:26:30  [通報]

    ハリーポッターシリーズ
    返信

    +99

    -0

  • 4. 匿名 2020/01/01(水) 20:26:35  [通報]

    ハリポタ
    返信

    +29

    -0

  • 5. 匿名 2020/01/01(水) 20:27:49  [通報]

    ソドム百二十日淫蕩学校
    返信

    +1

    -0

  • 6. 匿名 2020/01/01(水) 20:27:50  [通報]

    >>3
    日本語訳が酷いって当時話題だったよね
    返信

    +44

    -0

  • 7. 匿名 2020/01/01(水) 20:28:55  [通報]

    ロバート・B・パーカーの探偵スペンサーシリーズ
    最初の翻訳者さんが亡くなって以降は違う人ので出てるけど、その新しい訳者さんのをまだ読んでない
    時間を作ってゆっくり読みたい
    返信

    +6

    -0

  • 8. 匿名 2020/01/01(水) 20:29:07  [通報]

    ハリポタは、なんなら私(英検3級)が翻訳しようか?って思うほど酷い
    返信

    +51

    -7

  • 9. 匿名 2020/01/01(水) 20:30:28  [通報]

    ハリポタは翻訳が酷くて読む気無くした。
    返信

    +49

    -0

  • 10. 匿名 2020/01/01(水) 20:32:32  [通報]

    訳が古いからね
    違う翻訳で読んでみたい小説
    返信

    +1

    -0

  • 11. 匿名 2020/01/01(水) 20:33:54  [通報]

    誰が訳したかで全く違う内容になったりするよね。
    私は読むまえに口コミなどで評判の良い翻訳を選びます。
    返信

    +19

    -0

  • 12. 匿名 2020/01/01(水) 20:35:04  [通報]

    ゲームオブスローンズの小説
    あのひどい表紙も変えてほしい
    返信

    +11

    -0

  • 13. 匿名 2020/01/01(水) 20:35:20  [通報]

    ハリーポッターはまともな翻訳でも読んでみたいけど、もう、あの翻訳こそハリーポッターという気もする。
    我輩じゃないスネイプ先生とか、俺様じゃないヴォルデモートとかそれはそれで物足りない。
    返信

    +67

    -0

  • 14. 匿名 2020/01/01(水) 20:35:55  [通報]

    占拠された屋敷っていう短編小説。
    返信

    +1

    -0

  • 15. 匿名 2020/01/01(水) 20:37:49  [通報]

    >>7
    菊池光の訳ほんとよかったんだよね。ディックフランシスもずっと彼だった。
    返信

    +4

    -0

  • 16. 匿名 2020/01/01(水) 20:44:30  [通報]

    ハリポタ
    返信

    +2

    -0

  • 17. 匿名 2020/01/01(水) 20:46:43  [通報]

    ごめん英語が苦手で日本語でしかハリポタ読んでない私に例えばどのへんがひどいのか教えてください
    返信

    +29

    -0

  • 18. 匿名 2020/01/01(水) 20:49:27  [通報]

    >>15
    ちょっと洒落ててね、いいよね
    変に重くもウェットにもならないんだけど、でもどこか情緒的で
    返信

    +3

    -0

  • 19. 匿名 2020/01/01(水) 21:02:28  [通報]

    ロード・オブ・ザ・リング
    何度読んでも1巻の途中で挫折する
    返信

    +14

    -1

  • 20. 匿名 2020/01/01(水) 21:13:41  [通報]

    フランソワーズ・サガン全般
    朝吹登水子さんの昔の翻訳も好きなんだけどはすでに絶版しちゃってて
    中古で集めてる
    悲しみよ、こんにちは、だけ別の翻訳者で新訳が出てるけどよかった
    現代的な新訳でもう一度サガンを読みたい
    返信

    +4

    -0

  • 21. 匿名 2020/01/01(水) 21:14:21  [通報]

    シドニーシェルダンシリーズの「超訳」ってあったね
    返信

    +16

    -0

  • 22. 匿名 2020/01/01(水) 21:15:42  [通報]

    >>17
    ハリー・ポッター/珍訳
    ハリー・ポッター/誤訳

    こんな感じでググるといくらでもまとめサイト出てくるから好きなサイト選んで見て!誤訳もそうだけどワードセンスも酷いんだよね…
    返信

    +27

    -0

  • 23. 匿名 2020/01/01(水) 21:28:51  [通報]

    >>19
    古いものだもんね
    今の言葉での翻訳してもらったら全巻揃えて読みたいとずーっと思ってる
    返信

    +4

    -0

  • 24. 匿名 2020/01/01(水) 21:39:51  [通報]

    古いけど、シドニィシェルダンとかダニエルスティールとか。
    返信

    +1

    -0

  • 25. 匿名 2020/01/01(水) 21:40:43  [通報]

    菊池光の翻訳私は嫌い
    羊たちの沈黙とか固有名詞が酷いし
    ロバート.B. パーカーの初秋はバードボイルド口調でもないから
    調子狂うしイライラしてくる笑
    返信

    +4

    -1

  • 26. 匿名 2020/01/01(水) 21:42:21  [通報]

    >>13
    あの翻訳はおかしな一人称どころじゃないよね。
    凄い気になったのは笑う時も怒る時も「唇がめくり上がった」っていう謎の表現をする所。
    ロンがビックリした時におったまげ〜って言ったのも、友達とIKKOかよってめっちゃ弄ったわ。
    あと普通に変な日本語使うから何度読んでも頭に入ってこないところが児童書なのに致命的だと思う。
    返信

    +37

    -0

  • 27. 匿名 2020/01/01(水) 21:42:22  [通報]

    アメリカの名著をかたっぱしから村上春樹の新訳で
    定着させようとしてるのが改悪でしかない。

    やっぱこの作家なりの癖が出ちゃってるよ。

    特にレイモンドチャンドラー
    返信

    +30

    -0

  • 28. 匿名 2020/01/01(水) 21:43:35  [通報]

    アントニー・バークリーの「毒入りチョコレート事件」。今出ている翻訳がやや読みにくかったので。
    返信

    +2

    -0

  • 29. 匿名 2020/01/01(水) 21:46:26  [通報]

    >>17
    キッチンを厨(くりや)とか…
    現代イギリスが舞台だよ
    返信

    +9

    -0

  • 30. 匿名 2020/01/01(水) 21:47:51  [通報]

    魔女の目覚め
    返信

    +1

    -0

  • 31. 匿名 2020/01/01(水) 22:07:23  [通報]

    ハリポタは翻訳がひどくて人気なのに面白くないんだな~って思ってたのに映画は面白くてびっくりしたよ。
    返信

    +12

    -0

  • 32. 匿名 2020/01/01(水) 22:17:05  [通報]

    >>1
    私が図書館で借りたトワイライトは、ラノベみたいな表紙と挿し絵で翻訳もラノベみたいで薄っぺらく感じたな。
    表紙だけならともかく挿し絵はいらなかったな。

    映画は観てないけど、ジャケットの世界観が全然違うと思った。
    返信

    +10

    -0

  • 33. 匿名 2020/01/01(水) 22:18:43  [通報]

    ハリポタの日本語訳は、誤訳とか抜きにしてもあまりに酷くて読む気失せるから、頑張って原書で読んだよ。
    私の英語力じゃ3巻までが限界だったけど、ローリング氏の文章はとても魅力的でぐいぐい引き込まれるということがよくわかった。
    本当にもったいない。
    返信

    +23

    -1

  • 34. 匿名 2020/01/01(水) 22:59:59  [通報]

    ハリポタはもはや珍訳を楽しむものだと思っているww
    返信

    +6

    -0

  • 35. 匿名 2020/01/01(水) 23:10:08  [通報]

    >>20
    私、高校生でサガン読んで、大学でフランス語を専攻したの。

    読解力がついてからサガンを原書で読んで、それからもう一度翻訳を読んだ。
    そうしたら、朝吹登水子さん以外の翻訳者だと
    誤訳が目についたり、「あれ?」ってことがあって……。
    朝吹さん、誤訳もなく、ブルジョアの雰囲気を出すの上手だったんだなって。

    ただ、あれから数十年たったので、今の時代に合った新訳を出すのは歓迎です。
    返信

    +6

    -0

  • 36. 匿名 2020/01/01(水) 23:27:56  [通報]

    >>27
    書こうと思ったら出てた。
    村上春樹の訳は避けちゃうなー。
    フィッツジェラルドとかもやめて欲しい。
    返信

    +16

    -0

  • 37. 匿名 2020/01/02(木) 00:17:35  [通報]

    >>19
    私は数ページで挫折した
    日本語のクセがすごくて内容が入ってこなかった
    トールキンの別の小説も同じで読めなかった
    細かくは覚えてないけど翻訳しました!しかも昔に!みたいな日本語だった気がする
    返信

    +5

    -0

  • 38. 匿名 2020/01/02(木) 01:43:49  [通報]

    >>32
    原書もティーン向け小説だからラノベ解釈で間違ってないと思うけど。英語の勉強のために英語版読んでたら、ネイティブの人に失笑された。大人が読むもんじゃないと。
    返信

    +5

    -0

  • 39. 匿名 2020/01/02(木) 04:19:39  [通報]

    ドストエフスキー

    ロシア人の名称がただでさえ長ったらしくてややこしいのに、
    そこにくわえて「本名」「愛称」「比喩」など様々に呼ばれるから、
    「え!?お前誰だよ!?さっきまでいた!?」みたいなところがあって、
    呼び方が別に重要だとも思えないし原作から変えて普通に統一した名前で訳して欲しい
    返信

    +7

    -0

  • 40. 匿名 2020/01/02(木) 06:58:44  [通報]

    忘れられた古い小説は自分で改訳したい衝動に駆られる
    ハーヴィー・アレンの『アンソニー・アドヴァース』とか(前の翻訳者は大久保康雄氏)
    返信

    +1

    -0

  • 41. 匿名 2020/01/02(木) 11:45:34  [通報]

    日本語も変化しているから
    50年以上たっているものは新訳出してほしいな。

    学生時代、名作を読もうとしたら翻訳がひどくて
    日本語レベルでリライトしたくなったほど。
    読むのを放棄した。
    昔のおじいさん翻訳者が訳した女性の台詞はボロボロだった……。
    返信

    +3

    -0

  • 42. 匿名 2020/01/02(木) 20:14:45  [通報]

    風と共に去りぬ

    日本語訳で読んですぐに挫折。
    原書で読んではまって2日で読んでしまった。
    訳って大事。
    返信

    +1

    -0

  • 43. 匿名 2020/01/02(木) 20:58:29  [通報]

    ハヤカワ文庫のアガサ・クリスティシリーズの「ABC殺人事件」かな。変えて欲しい。
    ハヤカワ文庫のシリーズは装丁が素敵だし分かりやすいから好きだけど、ポアロものでも翻訳者が違うとポアロの口調が全然違って、何作かポアロを続けて読むと違和感が強くて、せめて同じ出版社なんだから口調とかは統一してくれと思ってました。
    返信

    +4

    -0

コメントを投稿する

画像を選択

選びなおす

人気トピック

新着トピック

関連キーワード