ガールズちゃんねる

字幕映画やドラマが見れなくなった人

48コメント2019/12/27(金) 13:03

  • 1. 匿名 2019/12/27(金) 00:28:51 

    昔は吹き替えが嫌いでした。
    出てる俳優さんの話してる声が聞きたい方でした。
    けど今42歳ですが年のせいか年々視力が落ちて字幕のものを見るのがすごく疲れます。
    なので今は吹き替えしか映画やドラマが観れません。
    ジョーンヒクソン版のミスマープルも好きだったけどまた観たくても観れなくて辛いです。

    +90

    -6

  • 2. 匿名 2019/12/27(金) 00:29:38 

    字幕映画やドラマが見れなくなった人

    +41

    -3

  • 3. 匿名 2019/12/27(金) 00:30:45 

    日本語吹替にして、さらに日本語字幕もつける有様

    +176

    -2

  • 4. 匿名 2019/12/27(金) 00:31:09 

    そうですよね
    字幕ばっかり追いかけちゃって、俳優さんの微妙な表情とか見落としてる気がします。

    +79

    -1

  • 5. 匿名 2019/12/27(金) 00:31:50 

    映画館では字幕
    家では吹き替え
    家だとながら鑑賞になるから吹き替えの方いい

    +67

    -1

  • 6. 匿名 2019/12/27(金) 00:32:22 

    劇場で見る時は吹替の方にしているよ。昔は主と同じで吹替なんか邪道で字幕が正解と思っていたけど、字幕を読まない分芝居に集中できて良いからね。

    ソフトだと切り替えで両方見れるからいいけど、そうなってないのは確かに辛い。老眼だから。

    +20

    -0

  • 7. 匿名 2019/12/27(金) 00:35:19 

    集中力続かないよね…

    最近はスマホ片手にドラマ見たりするから集中力散漫にもなる。

    1人で楽しむだけなら、字幕だろうが、吹き替えだろうが、途中で止めようが好き勝手にしよう~って思ったらなんかすごく楽になった。

    +52

    -1

  • 8. 匿名 2019/12/27(金) 00:35:44 

    映画はまだしもドラマは何話もあるから字幕で観ていられないわ。

    +22

    -0

  • 9. 匿名 2019/12/27(金) 00:36:04 

    何度も見てるからいい加減字幕いらないっしょ!と思って字幕見なかったらディテールがわからなくてイライラして結局しっかり見る羽目になった

    +7

    -0

  • 10. 匿名 2019/12/27(金) 00:36:44 

    産後そうなった
    集中力がなくて文字を追えない

    +10

    -0

  • 11. 匿名 2019/12/27(金) 00:37:13 

    だってさあ、プロの声優さんは本当に上手いもん。
    本人が喋ってるようにしか聞こえない。
    声の演技もだけど、配役も素晴らしく、その俳優さんに声が合ってるんだよね。
    実際の俳優さんの声とは違ってるのにピッタリなこともあるし、不思議だ。
    あと、他の人も書いてるけど、字幕に気をとられて表情とか見逃さなくて済むのもいい。

    +54

    -3

  • 12. 匿名 2019/12/27(金) 00:37:31 

    テレビで見る時は吹き替え
    スマホで見る時は字幕
    ダラーっと横になってテレビ見る時に字幕は見えないですw
    吹き替えでいいやと思って見ててもあからさまに合わない声だとイラッとしてしまう時もあるんだよね…悩ましい
    43歳です

    +4

    -0

  • 13. 匿名 2019/12/27(金) 00:37:54 

    私は聞き取り能力が落ちて、日本の番組でも字幕出して見てる。

    +38

    -0

  • 14. 匿名 2019/12/27(金) 00:40:12 

    気のせいかもしれないけど、映画よりテレビドラマのほうが英語も早口な気がしない?
    映画ならチラホラ聞き取れることもあるのに、テレビドラマだと早すぎて知ってるはずの単語やフレーズも全然聞き取れない。
    まあ、私のヒヤリング能力が低いせいもあるけども…😓

    +4

    -0

  • 15. 匿名 2019/12/27(金) 00:41:21 

    >>1
    年齢から何から何まで一緒(笑)
    マンガと小説を読むのも趣味なんだけど文庫がもう頭痛してくる
    紙で読むのが醍醐味なのにマンガの文字も小さくて読めなくなってる
    映像はできれば吹き替え、なければ字幕に頼る

    +5

    -0

  • 16. 匿名 2019/12/27(金) 00:41:50 

    吹き替え見たあと同じのを字幕で見たら文字数制限でニュアンスが全然違ってるのが分かってから字幕だけで見るのが怖くなった。

    +19

    -2

  • 17. 匿名 2019/12/27(金) 00:43:13 

    まだ全然大丈夫。
    洋画好きの父は字幕派だったが、ある時期から>>1と同じ理由で吹き替え派になっていた。
    今は耳が遠くなったせいかまた字幕派に戻ったようだ。

    +6

    -1

  • 18. 匿名 2019/12/27(金) 00:54:33 

    >>11
    24なんかは吹き替えだからこそ面白かったりする

    +4

    -1

  • 19. 匿名 2019/12/27(金) 01:01:25 

    翻訳の技術が向上して違和感が少なくなったことも関係してそうか気がする

    +3

    -0

  • 20. 匿名 2019/12/27(金) 01:04:11 

    コメディやアニメは声優さんバージョンのほうが面白い時もあるよね
    アニメのシンプソンズ好きだったけどお父さんのホーマー役の大平透さんが亡くなってからは字幕版しかなくてなんか違うって感じがする

    +6

    -1

  • 21. 匿名 2019/12/27(金) 01:11:48 

    >>1
    私は逆に台詞が聞き取れなくて日本のドラマも字幕を出してる
    聴力の問題なのか字幕に頼ることに慣れて集中力が無くなったのかよく分からない
    バラエティー番組もやたらと字幕が多いよね

    +17

    -0

  • 22. 匿名 2019/12/27(金) 01:15:16 

    日本の大根役者に声優さんの声あてたら良い感じになるかも!

    +3

    -1

  • 23. 匿名 2019/12/27(金) 01:19:45 

    現在母がアルツハイマーなんだけど、発症しかけの頃やたらと洋画の字幕が追えなくなってきた、とこぼしていた。あれが発病のサインだったんだと気がついてやれなかった事が悔やまれる。

    +13

    -1

  • 24. 匿名 2019/12/27(金) 01:50:11 

    声優さんが好きなので映画は吹き替え、字幕両方見ます
    気に入った作品は円盤買って、両方楽しむ

    +4

    -1

  • 25. 匿名 2019/12/27(金) 01:54:44 

    >>11
    えープロの声優でも合っていないと思う事多いけどな

    +5

    -6

  • 26. 匿名 2019/12/27(金) 02:12:51 

    日本の声優はレベルがかなり高いと聞いたことある
    なのに俳優のレベルは低いんだよね…

    +10

    -0

  • 27. 匿名 2019/12/27(金) 03:19:17 

    >>1

    それ老化現象だよ
    私はまだまだ字幕じゃなきゃ嫌だ
    吹き替えは絶対に観ない
    69歳の母親がついに字幕派から吹き替え派になったよw
    ちょっと早いよ、主


    +1

    -12

  • 28. 匿名 2019/12/27(金) 03:19:40 

    音声と画面が同時に情報として入ってくるから良いよね。
    字幕だと読んでる時間のズレがある。
    声優見て変な人いなかったら吹き替えにしてる。

    +2

    -0

  • 29. 匿名 2019/12/27(金) 03:59:58 

    中途半端に英語出来るから字幕と英語セリフの違いが気になる。
    もっと英語出来たら字幕いらずに英語セリフだけで見れるんだろうけど

    +1

    -0

  • 30. 匿名 2019/12/27(金) 04:17:05 

    有料チャンネル登録したけど全部字幕だし解約しようか迷ってる。Netflixは選べるからいいよね。ガルちゃんしながら映画みたいのにな~

    +6

    -0

  • 31. 匿名 2019/12/27(金) 04:31:45 

    昔から吹き替え派だったけど、テレビで吹き替えと字幕だと字幕の方が内容の理解度?頭に入ってる具合?だかが低かったからそれじゃ意味ないなと思って尚更字幕を見なくなった

    +2

    -0

  • 32. 匿名 2019/12/27(金) 07:15:17 

    吹き替えで見てから、字幕で見る。

    結構台詞のニュアンス違うから、二度楽しめる。

    +4

    -0

  • 33. 匿名 2019/12/27(金) 07:25:56 

    目の劣化なのか脳の劣化なのか、字を読むスピードがめちゃめちゃ落ちた。
    よく映画やドラマで「2001年12月24日」とか字幕はいるじゃないでふか。
    月日の字幕すらもっと長くて出していてーと思います。

    +6

    -0

  • 34. 匿名 2019/12/27(金) 07:27:01 

    >>7
    入ってくる情報が多すぎると脳がキャパオーバー起こすわよ。気を付けて!

    +2

    -0

  • 35. 匿名 2019/12/27(金) 07:43:27 

    >>23
    認知症の初期症状ですと?


    ヤベェ、、、
    心に刻まれた。。。

    +8

    -0

  • 36. 匿名 2019/12/27(金) 07:47:12 

    吹き替えなんて絶対嫌だったのに字幕だと見てて疲れるようになったから今はだいたい吹き替え。
    ながら見できるし、字幕は字ばっかり追って画像よく見てなかったり・・・やっぱ老化なのか

    +5

    -0

  • 37. 匿名 2019/12/27(金) 08:01:52 

    というか集中力が続かない
    2時間ドラマとかも途中でスマホ見たりしちゃって内容がよくわからん

    +3

    -0

  • 38. 匿名 2019/12/27(金) 08:03:58 

    私も読み取れないし、ついでにいえば吹き替えも聞き間違いが増えました。
    老眼に老耳?
    聞こえない周波数が増えたせいで、ありえない言葉にきこえるんです…

    昔とちがって日本人の読書量の減少(新聞なども読む人が減ったので)のせいで、昔より字幕を読む速度が全体的に落ちているときいたことがあります。

    +0

    -0

  • 39. 匿名 2019/12/27(金) 08:11:20 

    ドラマは絶対に字幕派。
    推理物とかだと漢字で理解した方がいい事もあるし、登場人物の名前忘れると
    「(かおり)あなたが犯人なのね!」みたいに名前がわかるから!

    +3

    -0

  • 40. 匿名 2019/12/27(金) 08:19:08 

    逆に音声がまどろっこしくて、字幕じゃないと駄目になってしまった。
    今のテレビは殆どの番組で字幕機能が付いていてありがたい。

    +2

    -0

  • 41. 匿名 2019/12/27(金) 08:25:37 

    外人さんの顔の区別がつかないから、吹き替えで見て声で区別してる。

    +2

    -0

  • 42. 匿名 2019/12/27(金) 09:44:58 

    >>1
    もっと若いうちに英語聞き取れるようにしとくべきだったね

    +1

    -2

  • 43. 匿名 2019/12/27(金) 09:56:43 

    >>26

    なお今の声優は申し訳ないけど萌え声や腐女子が
    よってたかるような声の人多すぎない?
    上手い人だけで聞きたいのに腐女子のせいで
    おそ松さんの声優みたいなイケボ声優とか多すぎてウンザリする…

    +3

    -0

  • 44. 匿名 2019/12/27(金) 10:06:17 

    私も最近字幕から吹き替え派に変わりつつある(映画館では字幕。ディズニーやピクサーは映画館でも吹き替えだけど)。
    やっぱり吹き替えの方が情報量が多い。字幕だとどうしても短い文章で終わっちゃうから、吹き替えと見比べると『こんなこと言ってたんだ』って思うことが多々ある。

    +2

    -0

  • 45. 匿名 2019/12/27(金) 11:06:50 

    >>1
    眼鏡作ろう

    +0

    -0

  • 46. 匿名 2019/12/27(金) 11:30:03 

    >>16
    そうなんだよね!!
    字幕って追える文字数で訳すから、正確じゃないことがよくある。  ちょっとした洒落とかユーモアは、吹替えで正確に再現してたりすることがすごく多い。

    「???意味分からない!」ってシーンは吹き替えだと、字幕と吹き替えセリフ全く違ってて、スコーン!と理解できることがよくある!

    それまで吹き替えを邪道だと思っていた、私が邪道なのだと気付きました笑笑

    +1

    -0

  • 47. 匿名 2019/12/27(金) 11:49:39 

    >>1
    字がボヤけるのは視力じゃなくて老眼よ
    つハズキルーペ

    +0

    -0

  • 48. 匿名 2019/12/27(金) 13:03:57 

    >>1
    同じく。昔は吹き替えに違和感があって絶対に見なかったけど、今は字幕を読むのが面倒臭くて。
    吹き替えで見てたら、そのうち慣れてきて、何の違和感も無くなったよ。

    +2

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後30日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

人気トピック

新着トピック