ガールズちゃんねる

実は英語じゃない言葉

159コメント2019/08/16(金) 12:05

  • 1. 匿名 2019/08/15(木) 11:11:19 

    テレビで、サウナはフィリピン語で蒸し風呂という意味で、英語ではないと聞いてビックリしました

    他にも何かあったら教えて下さい!!

    +64

    -5

  • 2. 匿名 2019/08/15(木) 11:11:41 

    アルバイト

    +85

    -1

  • 3. 匿名 2019/08/15(木) 11:11:56 

    ナイター

    +42

    -0

  • 4. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:05 

    バブル

    +12

    -2

  • 5. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:06 

    カルテ

    +23

    -0

  • 6. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:12 

    セック○

    +1

    -14

  • 7. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:29 

    ガソリンスタンド

    +24

    -1

  • 8. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:35 

    コンセント

    +27

    -1

  • 9. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:43 

    ペットボトル
    和製英語

    +46

    -0

  • 10. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:50 

    サラリーマン

    日本語

    +36

    -0

  • 11. 匿名 2019/08/15(木) 11:12:55 

    ナイスチゥミーチウ

    +0

    -16

  • 12. 匿名 2019/08/15(木) 11:13:02 

    エネルギッシュ

    +1

    -0

  • 13. 匿名 2019/08/15(木) 11:13:18 

    カンニング

    +11

    -0

  • 14. 匿名 2019/08/15(木) 11:13:56 

    コンセント

    +0

    -0

  • 15. 匿名 2019/08/15(木) 11:14:15 

    オクラ
    イクラ

    +13

    -4

  • 16. 匿名 2019/08/15(木) 11:14:15 

    aiko

    +0

    -4

  • 17. 匿名 2019/08/15(木) 11:14:17 

    イクラ

    +5

    -3

  • 18. 匿名 2019/08/15(木) 11:14:25 

    何語かも書いて欲しい

    +76

    -1

  • 19. 匿名 2019/08/15(木) 11:14:26 

    ホッチキス

    +7

    -0

  • 20. 匿名 2019/08/15(木) 11:14:27 

    ホッチキス

    +7

    -0

  • 21. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:18 

    子供の頃はスバルは外来語かと思ってた

    +8

    -0

  • 22. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:19 

    ブランコ

    +5

    -0

  • 23. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:25 

    >>13
    エロい言葉だと勘違いされるらしいよ

    +0

    -4

  • 24. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:34 

    パンはポルトガル語

    +33

    -1

  • 25. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:37 

    パン
    英語ではブレッド
    でもスペイン語ではパンはパンらしい

    +46

    -4

  • 26. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:37 

    アンケート(enquête フランス語)
    英語ではクエスチョナリー(questionnaire)

    英語が普及しない訳がわかるような気がする

    +25

    -11

  • 27. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:37 

    オープンカー

    +6

    -1

  • 28. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:55 

    ホッチキス 
    ステイプラーだっけ

    +50

    -1

  • 29. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:57 

    エネルギー

    正しくはエナジー

    +21

    -1

  • 30. 匿名 2019/08/15(木) 11:15:59 

    クレジットカード

    +7

    -8

  • 31. 匿名 2019/08/15(木) 11:16:33 

    >>13

    英単語としてあるけど、私たちが思う「カンニング」っていう意味じゃないんだよね。

    私たちが思う「カンニング」は、英語ではcheating

    +26

    -2

  • 32. 匿名 2019/08/15(木) 11:16:41 

    +22

    -0

  • 33. 匿名 2019/08/15(木) 11:16:42 

    ゴールデンウィーク(和製英語)

    +16

    -1

  • 34. 匿名 2019/08/15(木) 11:16:56 

    カルタはポルトガル語でトランプのこと

    +12

    -0

  • 35. 匿名 2019/08/15(木) 11:17:13 

    リュック

    +3

    -0

  • 36. 匿名 2019/08/15(木) 11:17:24 

    ベビーカー

    +5

    -0

  • 37. 匿名 2019/08/15(木) 11:17:42 

    >>2

    ドイツ語だよね。

    +25

    -0

  • 38. 匿名 2019/08/15(木) 11:18:00 

    ベビーカー
    英語だとstroller

    +13

    -0

  • 39. 匿名 2019/08/15(木) 11:18:24 

    でも英語ネイティブが感心する和製英語もあるんだよね
    ベビーカー(乳母車)とか
    その発想はなかったって言われる
    正式な英語ではストローラー(stroller)

    +17

    -0

  • 40. 匿名 2019/08/15(木) 11:18:40 

    ハイテンションサラリーマン

    +3

    -1

  • 41. 匿名 2019/08/15(木) 11:18:59 

    シュークリーム
    英語ではcream puff

    +26

    -1

  • 42. 匿名 2019/08/15(木) 11:19:24 

    ソフトクリーム

    +3

    -0

  • 43. 匿名 2019/08/15(木) 11:19:48 

    マンション->英語だとお屋敷

    +21

    -1

  • 44. 匿名 2019/08/15(木) 11:20:00 

    我々がオートバイとかバイクって呼んでるやつは、
    英語だとモーターサイクル。

    +21

    -0

  • 45. 匿名 2019/08/15(木) 11:20:14 

    グラタン フランス語で本来鍋に張り付いた「おこげ」という意味

    +16

    -0

  • 46. 匿名 2019/08/15(木) 11:20:53 

    プリン:cream caramel

    +4

    -4

  • 47. 匿名 2019/08/15(木) 11:21:05 

    ハンドル
    自動車を連想するが、英語ではそういわない(steering wheel)
    英語のハンドルは別物(取っ手)

    +9

    -1

  • 48. 匿名 2019/08/15(木) 11:21:13 

    トランプ
    実は英語じゃない言葉

    +8

    -0

  • 49. 匿名 2019/08/15(木) 11:21:22 

    シュークリーム
    shoe cream は靴墨
    英語で言うなら cream puff が正しい

    +20

    -0

  • 50. 匿名 2019/08/15(木) 11:21:31 

    >>28
    ホッチキスはもともと商品名。

    かつての「ウォークマン」という呼び名と同じパターンだったんじゃなかったかな?

    ひとつの商品名があまりにも有名になり過ぎて、そのものの呼び名として定着してしまう…

    +16

    -1

  • 51. 匿名 2019/08/15(木) 11:21:45 

    アレルギーはドイツ語だっけ?
    命に関わるから、アレルギーある人は調べといた方がいいかも。

    +7

    -0

  • 52. 匿名 2019/08/15(木) 11:21:54 

    ホッチキス

    +4

    -0

  • 53. 匿名 2019/08/15(木) 11:22:06 

    コンロも英語じゃない
    英語ではstove(ストーブ)

    +5

    -0

  • 54. 匿名 2019/08/15(木) 11:22:33 

    >>48
    playing cards

    +4

    -0

  • 55. 匿名 2019/08/15(木) 11:23:35 

    芸能の世界の「バーター」barter(物々交換)という英語もあるにはあるが 束(たば)を業界風に逆さ言葉にしたものと言われている

    +3

    -0

  • 56. 匿名 2019/08/15(木) 11:23:45 

    アニメ
    英語ではCartoonとかToon
    でも最近は日本のアニメの人気の影響でAnime=アニメで通じることも

    +4

    -0

  • 57. 匿名 2019/08/15(木) 11:26:09 

    >>51
    allergyって英語で言うよね。発音はアロジーみたいな感じだけど。

    +8

    -0

  • 58. 匿名 2019/08/15(木) 11:26:17 

    >>1
    フィリピン語じゃなくてフィンランド語じゃない?
    それにフィリピン人が使ってるのはタガログ語だと思う。

    +39

    -0

  • 59. 匿名 2019/08/15(木) 11:26:21 

    >>8
    concentは調和
    consentは同意

    私たちが言いたい「コンセント」は、英語ではoutlet

    +23

    -0

  • 60. 匿名 2019/08/15(木) 11:26:33 

    すばる

    +0

    -0

  • 61. 匿名 2019/08/15(木) 11:26:53 

    マロン

    栗は英語でチェスナット

    +19

    -0

  • 62. 匿名 2019/08/15(木) 11:27:37 

    こんないくらでもあるわ
    オープンカーも和製英語だよ
    英語ではconvertible(コンバーチブル)

    +12

    -1

  • 63. 匿名 2019/08/15(木) 11:28:40 

    >>13
    エロい竹山

    +1

    -1

  • 64. 匿名 2019/08/15(木) 11:29:15 

    スキンシップ 「肌の船」って意味になる???

    +0

    -1

  • 65. 匿名 2019/08/15(木) 11:30:03 

    リフォーム

    +1

    -0

  • 66. 匿名 2019/08/15(木) 11:31:10 

    コブラツイスト、正しくはアブドミナルストレッチ

    +0

    -0

  • 67. 匿名 2019/08/15(木) 11:31:22 

    ベビーベッド
    英語では crib

    +5

    -0

  • 68. 匿名 2019/08/15(木) 11:31:59 

    ハンバーガーは英語じゃねえぞ、アメリカで言っても通じねえぞ

    +0

    -13

  • 69. 匿名 2019/08/15(木) 11:32:34 

    アイスコーヒー・ティー
    ギブアップ
    ウォーター(発音が)

    +0

    -0

  • 70. 匿名 2019/08/15(木) 11:33:03 

    >>49
    シュークリームは元々フランス語
    “chou à la crème”
    形をキャベツ(chou)に見立ててる。

    +9

    -0

  • 71. 匿名 2019/08/15(木) 11:33:27 

    >>47
    車用語は結構和製英語多いよね
    ボンネットはHood(オーストラリアやニュージーランドではボンネットで通じる)
    フロントガラスはwindscreen
    アクセルはAccelerator
    ウィンカーはBlinker or Indicator

    タイヤがパンクするってのもflat tireっていうし

    +5

    -0

  • 72. 匿名 2019/08/15(木) 11:34:17 

    >>53
    コンロはもともと日本語なんだよね。

    +0

    -0

  • 73. 匿名 2019/08/15(木) 11:36:20 

    >>71
    バックミラーもそうね

    +0

    -0

  • 74. 匿名 2019/08/15(木) 11:37:03 

    野菜の「オクラ」が日本語ではなく英語のokraだったのを知ったときは驚いた
    実は英語じゃない言葉

    +20

    -0

  • 75. 匿名 2019/08/15(木) 11:38:13 

    医学用語はドイツ語が多い。
    ギブス、ワクチン、ガーゼ、ホルモン、コラーゲン。

    +14

    -0

  • 76. 匿名 2019/08/15(木) 11:38:37 

    実は英語の日本語

    台風→タイフーン

    +8

    -0

  • 77. 匿名 2019/08/15(木) 11:38:47 

    カラオケ

    +3

    -0

  • 78. 匿名 2019/08/15(木) 11:41:37 

    実際に英語なんだけど日本語の意味とは違うので使用は要注意ってのもある
    クライマックス(climax)とか
    日本ではクライマックスシリーズみたいに大詰めの意味で使ってるが
    英語圏では性的絶頂のニュアンスがあるので紳士淑女はあまり使わない言葉よ

    +7

    -0

  • 79. 匿名 2019/08/15(木) 11:44:36 

    ミルクティーは和製英語
    英語は「tea with milk」

    +5

    -0

  • 80. 匿名 2019/08/15(木) 11:46:06 

    サファリパーク
    キャンプファイヤー

    +4

    -0

  • 81. 匿名 2019/08/15(木) 11:47:42 

    ノートパソコン

    +5

    -0

  • 82. 匿名 2019/08/15(木) 11:48:33 

    ラガーマン

    英語ではラグビープレイヤーです

    +6

    -0

  • 83. 匿名 2019/08/15(木) 11:49:36 

    >>68
    ドヤッてるとこ申し訳ないけどHamburgerは英語だし普通にアメリカで通じるよ

    +15

    -0

  • 84. 匿名 2019/08/15(木) 11:50:19 

    フライドポテト

    英語ではなぜかフレンチフライ

    +9

    -0

  • 85. 匿名 2019/08/15(木) 11:50:38 

    アイスクリームをアイスとは言わない アイスだと氷

    +5

    -0

  • 86. 匿名 2019/08/15(木) 11:53:12 

    ノートパソコン→Laptop(computer)

    +6

    -0

  • 87. 匿名 2019/08/15(木) 11:53:31 

    状況にあった服装を~みたいな意味で使われる『TPO』は完全な和製英語。

    T→time
    P→place
    O→occasion

    の頭文字を取ったものだけど、日本人が勝手に作った言葉だから日本人にしか通じない。(実は英語じゃない)

    +6

    -0

  • 88. 匿名 2019/08/15(木) 11:53:47 

    コンセント

    +2

    -0

  • 89. 匿名 2019/08/15(木) 11:55:41 

    エメラルドフロウジョン
    エクスプロイダー

    +1

    -0

  • 90. 匿名 2019/08/15(木) 11:57:01 

    こうゆう和製英語って紛らわしいし
    今後はやめてもらいたいよね

    最初からちゃんと英語で覚えたら
    まちがえることもないし
    万が一外国の方と接しても通じるし

    +14

    -0

  • 91. 匿名 2019/08/15(木) 11:58:20 

    インバウンド
    英語に存在はするけど、「外なら中へ」意味だけで外国からの旅行者の意味はない

    +5

    -0

  • 92. 匿名 2019/08/15(木) 12:00:11 

    ロケット ドイツ語で飛ぶもの の意味

    +1

    -0

  • 93. 匿名 2019/08/15(木) 12:00:44 

    ラブホテル
    英語ではhotel that rents rooms to couples either overnight or for two hours' "rest"

    +1

    -0

  • 94. 匿名 2019/08/15(木) 12:03:24 

    >>90
    そりゃフォーエバーラブなんて意味不明な言葉を書いて何とも思わない国民だもの

    +2

    -0

  • 95. 匿名 2019/08/15(木) 12:07:15 

    >>90
    もっと言うとカタカナ英語も発音がかけ離れてるから直した方がいいと思う。
    例えばキャリアはカリアー、ワークとウォークは逆。
    でも日常生活に溶け込みすぎてて無理だろうね。
    一個ずつ言葉狩りでもしていかない限り。

    +7

    -1

  • 96. 匿名 2019/08/15(木) 12:10:11 

    awardをアワードとかね

    +3

    -0

  • 97. 匿名 2019/08/15(木) 12:17:42 

    ゲシュタルト

    +1

    -0

  • 98. 匿名 2019/08/15(木) 12:18:39 

    キノコ

    +0

    -0

  • 99. 匿名 2019/08/15(木) 12:24:06 

    タバコはポルトガル

    +3

    -0

  • 100. 匿名 2019/08/15(木) 12:25:10 

    イクラはロシア語

    +5

    -0

  • 101. 匿名 2019/08/15(木) 12:28:15 

    TVゲーム

    英語ではVideo Game

    +1

    -0

  • 102. 匿名 2019/08/15(木) 12:32:02 

    ギャルソンはフランス語
    ソテーもフランス語だった気がします
    日本語の動詞として使用している「サボる」は
    仏語のサボタージュが語源だと聞きました

    +4

    -0

  • 103. 匿名 2019/08/15(木) 12:38:26 

    タピオカ

    ブラジルの先住民の言葉

    +0

    -0

  • 104. 匿名 2019/08/15(木) 12:38:58 

    キャッチボール

    Play catchというらしい

    +3

    -0

  • 105. 匿名 2019/08/15(木) 12:41:24 

    >>43
    日本でいうマンションはアパートメントと言わないと通じないよね。

    +11

    -0

  • 106. 匿名 2019/08/15(木) 12:42:39 

    バンドエイド
    商品名が一般名になったひとつ?

    +7

    -0

  • 107. 匿名 2019/08/15(木) 12:45:02 

    ビニール
    英語だけど、日本の「ビニール袋」みたいな意味で使うと通じなくて焦った

    +3

    -0

  • 108. 匿名 2019/08/15(木) 12:50:06 

    VIP

    ヴィップじゃなくてヴィーアイピー

    +3

    -0

  • 109. 匿名 2019/08/15(木) 12:51:44 

    >>74
    うちのばーちゃんは、オクラの事、畑レンコンって言ってます👵

    +2

    -0

  • 110. 匿名 2019/08/15(木) 12:58:18 

    OLオフィスレディ

    +0

    -0

  • 111. 匿名 2019/08/15(木) 13:01:10 

    >>68
    ハンバーグじゃなくて?

    +0

    -1

  • 112. 匿名 2019/08/15(木) 13:10:59 

    幼稚園の頃アメリカにいた。

    コストコはずっとカスコだと思っていた。

    マクドナルドもしかり・・・マッドーノ

    ディズニーのタワーオブテラーは、タワブテラ。

    小学校の頃帰国して笑われた(泣)

    +6

    -0

  • 113. 匿名 2019/08/15(木) 13:18:37 

    和製英語と、そもそも英単語ですら無いものがあるよね。

    比較的に古くから使われている用語だと、後者が多い気がする。

    +2

    -0

  • 114. 匿名 2019/08/15(木) 13:34:12 

    >>30
    私これ、海外で「クレジットカードで」って言ってカード出したら、レジのおばちゃんに、「は?クレジット(現金)なの?カードなの?どっち?」って言われて初めて英語じゃない事に気がついたよ笑 確かに何言ってんだ?おまえ状態だよね。未だに日本でカード払いですか?には違和感ないけど、クレジットですか?って聞いてくる店員さんに会うと一瞬そのおばちゃん思い出して、返事に詰まるときある笑そして「…カードで」って言ってしまう。

    +3

    -1

  • 115. 匿名 2019/08/15(木) 14:03:48 

    グルメ
    レストラン
    マロン

    これはフランス語

    +2

    -0

  • 116. 匿名 2019/08/15(木) 14:19:38 

    >>114
    credit cardって普通に英語だよ。
    114さんは間違えてcash cardって言っちゃったんじゃないかなぁ。(銀行用)cash cardだと通じない国もあるし。

    +7

    -0

  • 117. 匿名 2019/08/15(木) 14:40:07 

    リュックサックとパソコン

    語学留学してた時、通じなくてビックリした。

    リュックサックは、バックパックで
    パソコンは、ラップトップだったかな。

    +1

    -0

  • 118. 匿名 2019/08/15(木) 14:43:44 

    >>116
    114です。確かに!現金だとキャッシュですもんね。クレジットカードって言ったつもりでキャッシュカードでってわけわかんないことを私が言ったのかも!?

    +2

    -0

  • 119. 匿名 2019/08/15(木) 14:49:44 

    >>74
    オクラはアフリカの野菜でアフリカ人もオクラと言ってた。多分カメルーンかセネガルの人。アフリカも広いしたくさんの国があるから違う名称もあるかもしれない。

    +0

    -0

  • 120. 匿名 2019/08/15(木) 14:54:18 

    >>108
    VIPってvery important personの略なの?

    +3

    -0

  • 121. 匿名 2019/08/15(木) 14:56:06 

    ミサイル

    英語では味っ噌~と言う

    +1

    -0

  • 122. 匿名 2019/08/15(木) 15:00:34 

    >>41 
    シュークリーム直訳だと靴墨だよね。

    +5

    -0

  • 123. 匿名 2019/08/15(木) 15:06:18 

    >>50
    セロテープ、ポリバケツ、マジックインキ、タッパーも同じで、一企業の商品名。
    セロハンテープ、ポリエチレンバケツ、フェルトペン、密閉容器、が一般的な呼び名。

    +2

    -0

  • 124. 匿名 2019/08/15(木) 15:06:55 

    ペーパーテスト
    written test かな。

    下着のショーツ
    米国で、shorts 男のパンツの事だと言われた。間違っても女用じゃないと。

    +0

    -0

  • 125. 匿名 2019/08/15(木) 15:15:26 

    >>107

    スーパーの袋はプラスチックバッグて言うよね

    +1

    -0

  • 126. 匿名 2019/08/15(木) 15:20:32 

    オムライス。日本語な上に日本食だと知ったときは衝撃だった。だって洋食カテゴリーじゃんねオムライスって。舶来物だと思ってたわよ。

    +0

    -0

  • 127. 匿名 2019/08/15(木) 15:22:29 

    しかもサウナじゃ通じなくて、ソーナみたいな発音だよね。

    +0

    -0

  • 128. 匿名 2019/08/15(木) 15:30:30 

    ソース

    ソースだけだと起源だとか情報源のような意味になるのでウスターソースなど付けた方が通じる

    +0

    -0

  • 129. 匿名 2019/08/15(木) 15:43:36 

    >>26
    クエスショナリーじゃなくてクエスショネアの方がカタカナにするなら近いと思うけど

    +4

    -0

  • 130. 匿名 2019/08/15(木) 15:46:07 

    >>124
    Shortsはアメリカでも男のパンツ(下着)のことではない。
    shortsは男物でも女物でもどちらでも使えて、いわゆる短パンを指しますよ

    +2

    -0

  • 131. 匿名 2019/08/15(木) 16:05:02 

    カステラ
    ポルトガル語の単語って馴染みある英語と思ってたことが多い気がする

    +2

    -0

  • 132. 匿名 2019/08/15(木) 16:10:09 

    >>118
    うん、アメリカに住んでた時レジでよく cash or credit? って聞かれたよ

    +3

    -0

  • 133. 匿名 2019/08/15(木) 16:39:34 

    スキンシップ。
    スキンもシップも英語なのに(笑)

    +0

    -0

  • 134. 匿名 2019/08/15(木) 16:42:22 

    モーニングコール

    +0

    -0

  • 135. 匿名 2019/08/15(木) 16:54:25 

    >>118
    発音はカタカナにすると クレディット が近い。
    アメリカ人にしたら、ん?クレジット?って思ったんじゃない?
    アメリカ人て、ノンネイティブの英語、全然察しようともしてくれないから。

    +4

    -0

  • 136. 匿名 2019/08/15(木) 16:56:39 

    >>117
    パソコン←パーソナルコンピューター
    あとは、ラップトップ、デスクトップで使い分け。

    +0

    -0

  • 137. 匿名 2019/08/15(木) 16:58:23 

    ハートフル→ハートウォーミング
    心暖まる
    ネイティブの友達が、日本でクリスマスやバレンタインに溢れるハートフルって何だよwって突っ込んでた。

    +0

    -0

  • 138. 匿名 2019/08/15(木) 17:02:40 

    コーラ→コーク coke
    って言わないと、たいてい、へ?って反応されるよー。アメリカだけかな?

    +0

    -0

  • 139. 匿名 2019/08/15(木) 17:06:21 

    イートイン eat in?
    テイクアウト take out?

    確かイギリスは
    店内 for here
    持ち帰り to go
    だったような…

    アメリカ、イギリスでも結構違うからなー。難しい!
    アメリカでは一番上の言い方だったらごめんなさい!

    +0

    -1

  • 140. 匿名 2019/08/15(木) 17:07:52 

    ペーパードライバー

    +0

    -0

  • 141. 匿名 2019/08/15(木) 17:09:13 

    カレー→カリーだよね!

    +0

    -0

  • 142. 匿名 2019/08/15(木) 18:04:51 

    >>139
    アメリカが "For here or to go?" だと思う
    イギリス英語だと "For here or take away?" じゃなかったかな
    米語に慣れてるとtake awayって、お金払わずにどっかに持ち逃げしそうな雰囲気を感じる

    +5

    -0

  • 143. 匿名 2019/08/15(木) 18:38:47 

    ロボットはチェコ語

    +1

    -0

  • 144. 匿名 2019/08/15(木) 18:47:21 

    ヤクルトはエスペラント語でヨーグルト。

    +0

    -1

  • 145. 匿名 2019/08/15(木) 19:03:02 

    アメリカンドッグはコーンドッグ(corn dog)
    もともとアメリカでは粉が小麦粉じゃなくてとうもろこし由来
    日本に持ってきたときに小麦粉で代用して作ったから名称も変わっちゃったのかも

    +1

    -0

  • 146. 匿名 2019/08/15(木) 21:44:59 

    テーマはドイツ語。英語ではthemeスィーム。

    +1

    -0

  • 147. 匿名 2019/08/15(木) 22:25:55 

    機械の部品はアメリカ英語、イギリス英語、和製英語が入り乱れていて良くわかりません
    メーカーによって呼び方違うし

    +1

    -0

  • 148. 匿名 2019/08/15(木) 23:13:13 

    テイクアウト
    ギリギリ伝わるみたいだけど、あまり使わないらしい。
    「to go」「take away」

    +2

    -0

  • 149. 匿名 2019/08/15(木) 23:33:59 

    >>41
    シューはフランス語でキャベツだよね。

    +2

    -0

  • 150. 匿名 2019/08/15(木) 23:59:48 

    >>50
    商品名ではなく社名

    +0

    -0

  • 151. 匿名 2019/08/16(金) 03:42:19 

    >>13
    cunning(発音はカニン)はずるいとか悪賢いっていう意味があるんだけどそこから来たんだろね。

    +2

    -0

  • 152. 匿名 2019/08/16(金) 06:45:12 

    >>2
    ドイツ語で正社員の意味

    +0

    -1

  • 153. 匿名 2019/08/16(金) 06:56:24 

    ビックカメラの"ビック"。
    インドネシア語の"大きい"って意味。

    +0

    -0

  • 154. 匿名 2019/08/16(金) 06:58:40 

    [カンガルー(知らない)]
    [コアラ(水飲まない)]
    オーストラリアのアボリジニ族の言葉だよね。

    +1

    -0

  • 155. 匿名 2019/08/16(金) 07:03:41 

    パーソナルコンピューター。和製英語。
    英語の概念では、個人的にコンピューターを扱うという考えは有り得なかったんだそうな。
    実際、コンピューターは元々、核ミサイルの飛距離計測などの軍事機密上の記録計測機器だったので。

    +0

    -2

  • 156. 匿名 2019/08/16(金) 11:15:54 

    >>8
    英語だとコンセントにさすを
    プラグ イン
    プラグ アウト って言うよ

    +2

    -0

  • 157. 匿名 2019/08/16(金) 11:18:09 

    >>155
    え、英語でもPCって言うよね!?
    Computer とか、略してCompって言う方が多いけど

    +4

    -0

  • 158. 匿名 2019/08/16(金) 11:21:44 

    フィアンセ

    英語圏でも通じるけど元はフランス語

    +4

    -0

  • 159. 匿名 2019/08/16(金) 12:05:44 

    >>152
    albeitは単に「仕事」って意味だよ

    +4

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後30日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

人気トピック

新着トピック

関連キーワード