ガールズちゃんねる

洋画のヒロインの語尾が気になることありますか?

45コメント2019/07/12(金) 23:48

  • 1. 匿名 2019/07/12(金) 12:21:20 

    洋画に登場する女性の喋り口調って男性の人物に比べて独特ですよね

    「あと何分?」「10分あるわ」
    「行ってもいい?」「いやよ」
    「行く?」「お断りだわ!」
    「○○が居ない」「どこへ行ったのかしら?」

    +54

    -2

  • 2. 匿名 2019/07/12(金) 12:22:47 

    〜だわさ!
    あっちょんぶりけ

    +10

    -2

  • 3. 匿名 2019/07/12(金) 12:22:48 

    オカマも同じ口調で喋るよね

    女言葉をわかりやすく言ってるのかと思ってた

    +63

    -0

  • 4. 匿名 2019/07/12(金) 12:22:58 

    >>1
    字幕だとローマの休日時代から大差ないよね。

    +21

    -0

  • 5. 匿名 2019/07/12(金) 12:23:07 

    大爆笑

    友近のコントだよね

    +54

    -1

  • 6. 匿名 2019/07/12(金) 12:23:11 

    リアルでやったら頭おかしいと思われるわよ。

    そういうのは人前ではしてはだめだわよ

    +35

    -1

  • 7. 匿名 2019/07/12(金) 12:24:18 

    戸田恵子の声で脳内再生された

    +29

    -0

  • 8. 匿名 2019/07/12(金) 12:25:02 

    吹替えのあの独特の感じがあんまり好きじゃないので字幕派。

    役者本人の声や口調も含めてキャラクターだと思うので。

    +25

    -1

  • 9. 匿名 2019/07/12(金) 12:25:49 


    わかる、なんであんな訳し方するんだろうと昔から不思議なんだよね。
    もっと日常会話みたいに、自然に訳せないもんかと。
    どこかの和訳の仕事してる人もおかしいと言ってた。

    +61

    -1

  • 10. 匿名 2019/07/12(金) 12:26:20 

    翻訳者の問題では

    +4

    -0

  • 11. 匿名 2019/07/12(金) 12:26:36 

    冷静に考えるとおかしいと思うけど、
    かと言って「〜だよ」みたいな口調になると
    何故か妙に男勝りというかボーイッシュに見えてまた違和感がある

    +31

    -6

  • 12. 匿名 2019/07/12(金) 12:28:06 

    訳のことか

    +5

    -0

  • 13. 匿名 2019/07/12(金) 12:28:20 

    友近思い出して笑っちゃう

    +7

    -1

  • 14. 匿名 2019/07/12(金) 12:29:24 

    「シカゴP.D」っていう刑事ドラマでは、突入した時の女性刑事のセリフが
    「警察だ!」なんだけど、そうなると、やっぱりちょっと違和感あるんだよなあ
    「警察よ!」のほうが、馴染んでるからかなあ?

    +19

    -6

  • 15. 匿名 2019/07/12(金) 12:29:48 

    字幕で普通の口調にしちゃうと男性と区別が付かないから
    誰が喋ってるか分かりやすくなって便利なのかも

    +39

    -2

  • 16. 匿名 2019/07/12(金) 12:29:59 

    洋画は非日常感あるしあまりに気にならない
    でも邦画や邦ドラでいまだにわよ、なのよって口調のやついっぱいあるよね!
    あれは気になって許せん

    +28

    -4

  • 17. 匿名 2019/07/12(金) 12:30:26 

    でもアラカン以上の人って女言葉話すよ
    たまにアラフォーでもいる
    五つ年上のアラサーでそういう風に喋る人いた時はびっくりしたw

    +10

    -2

  • 18. 匿名 2019/07/12(金) 12:31:00 

    そんな喋り方する女居ないって思うけどずーっとこんなんだよね

    +21

    -2

  • 19. 匿名 2019/07/12(金) 12:31:11 

    主さんのとは違った言い方も気になってる
    女性の話し方がやたらぶつ切りというか、ぶっきらぼうというか
    突き放すような翻訳がしっくり来ない
    時代に合わせたつもりなんだろうけど
    何か良い例を出せるといいんだけど、咄嗟に思いつかない

    +4

    -0

  • 20. 匿名 2019/07/12(金) 12:37:45 

    女性もだけど、男性も
    〜だぜ!とか
    何しやがんだ!とか言うよね

    +40

    -0

  • 21. 匿名 2019/07/12(金) 12:38:09 

    声優さんって性質上演技が過剰なんで、同じ10分あるわ!とか、嫌よ!でも過剰な感じはするよね。
    古い日本映画の原節子が同じセリフいってもあんまり不自然さはない。

    +5

    -0

  • 22. 匿名 2019/07/12(金) 12:40:09 

    特にアクション映画のヒロイン

    +13

    -0

  • 23. 匿名 2019/07/12(金) 12:40:25 

    なだぎ武と友近のコント面白かったな

    +8

    -2

  • 24. 匿名 2019/07/12(金) 12:42:03 

    >>20
    だぜは多いですねーちくしょうめ!とか言わないよっていうw

    +17

    -0

  • 25. 匿名 2019/07/12(金) 12:43:28 

    単にキャラ分けなのかなって思ってた
    漫画だとわざとそうする時ある
    でも古く感じるよね

    +5

    -1

  • 26. 匿名 2019/07/12(金) 12:49:31 

    あなた疲れてるのよとか言ったことない
    今後の人生でも無さそう

    +23

    -1

  • 27. 匿名 2019/07/12(金) 12:49:51 


    よくゲイなどの人達のことを
    言葉は女性って言うけど

    日本人そんな、男女で性差ないよね
    方言や下品な荒い言葉も性差は関係ないし

    女言葉なんて誰もつかわない

    +8

    -2

  • 28. 匿名 2019/07/12(金) 13:04:28 

    海外モノあるあるw

    もう、ネタでよくない?
    最近の日本人の乱れた話し方より良いって人もいるんじゃないか

    +6

    -2

  • 29. 匿名 2019/07/12(金) 13:05:13 

    女言葉、男言葉があるのは
    日本語くらいの物だからね。

    +2

    -4

  • 30. 匿名 2019/07/12(金) 13:10:13 

    地方に住んでます。
    東京の女性はみんなこういう話し方をするんだと子供の頃思ってました笑

    +6

    -1

  • 31. 匿名 2019/07/12(金) 13:18:43 

    海外ドラマの吹き替えはかなり自然なのにね

    +0

    -0

  • 32. 匿名 2019/07/12(金) 13:22:23 

    動物には絶対
    いい子ね~ていう。

    +3

    -0

  • 33. 匿名 2019/07/12(金) 13:38:01 

    不自然で大嫌い。でも聴覚障害をお持ちの方のためなどに必要なのかなと思って我慢。

    +5

    -0

  • 34. 匿名 2019/07/12(金) 13:44:44 

    なんかそこ気にし始めたら外国の人が日本語で話してること事態気になりそうだから、アレはアレでいい。そういうもんだと思って見てる。

    +8

    -0

  • 35. 匿名 2019/07/12(金) 13:48:10 

    私は寧ろ好きな方w非日常感あって

    +2

    -1

  • 36. 匿名 2019/07/12(金) 14:00:47 

    向こうの言葉知らないし
    実際どういうニュアンスなのかも分からない

    +0

    -0

  • 37. 匿名 2019/07/12(金) 14:34:22 

    男女の違いをわかりやすくするためって説あるけど
    女同士のシーンや男しかいないシーンもたくさんあるから不必要だと思う

    +4

    -2

  • 38. 匿名 2019/07/12(金) 14:37:18 

    字幕で普通に会話を書くと、酷く淡々としてる様な印象なんだって
    例えば語尾を「〜だわ」と書くだけで、そのキャラクターの印象が分かりやすく伝わって割と好意的らしいよ
    (勿論キャラに合ってるかどうかが重要だけど。)
    あと、吹き替えだとアニメの仕事が中心の人は割と大袈裟な演技の人もたまにいる
    大作映画だとアニメで人気の声優連れてくるから、ちょっと浮く人いる
    あと、アテレコで口パクが合わない時は、「わよ」とか「だぜ」とかで誤魔化すしかない時あるから許してあげて

    +3

    -0

  • 39. 匿名 2019/07/12(金) 15:06:39 

    でも変わったら寂しくなるかもな...そういうものだともう慣れきってるから

    +0

    -0

  • 40. 匿名 2019/07/12(金) 15:08:35 

    >>32
    実際、外国人ってよく犬にグッボーイグッボーイ言ってる気がする。

    +2

    -0

  • 41. 匿名 2019/07/12(金) 16:16:45 

    アニメ『攻殻機動隊』シリーズの主人公・草薙素子は『洋画しゃべり』をする。
    あんまりアニメっぽくない印象が強い。
    洋画のヒロインの語尾が気になることありますか?

    +0

    -1

  • 42. 匿名 2019/07/12(金) 19:07:33 

    >>41
    これ攻殻2045の最新作のやつだね。攻殻は洋画寄りにしてるから素子のセリフがハリウッド喋りでも全く違和感ないよねw原作もそんな感じだし。
    囁くのよ、私のゴーストが。とかw

    +2

    -1

  • 43. 匿名 2019/07/12(金) 20:21:05 

    ここでコメント書くときも毎回悩む、最後はどんな言葉で終わらせようかと

    +2

    -0

  • 44. 匿名 2019/07/12(金) 21:27:23 

    洋画は過剰声演技、過剰女言葉
    アニメは表情を補うために仕方ないかなって思うが
    洋画では普通に話せばいいのに

    +0

    -0

  • 45. 匿名 2019/07/12(金) 23:48:03 

    ザ・吹き替えって感じで好きだったりする。

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後30日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

人気トピック

新着トピック

関連キーワード