ガールズちゃんねる

字幕派?吹き替え派?

197コメント2019/05/25(土) 01:17

  • 1. 匿名 2019/05/21(火) 14:00:15 

    私は、字幕派です。どうしても吹き替え特有の喋り方が無理なんです。なんかオーバーすぎるしわざとらしいし下手だったりして。たまに声優さんも暴走してる時あるじゃないですか?
    皆さんは、どっち派ですか?
    字幕派?吹き替え派?

    +200

    -11

  • 2. 匿名 2019/05/21(火) 14:01:26 

    吹き替え

    +194

    -62

  • 3. 匿名 2019/05/21(火) 14:01:30 

    今朝の芸能ニュース観て、アラジンは絶対に字幕で観ると決めました。

    何なの?あの主人公の歌声?

    +124

    -8

  • 4. 匿名 2019/05/21(火) 14:01:43 

    宇多田ヒカルは吹き替えのが面白いって言ってた
    字幕は意味が適当だって

    +104

    -23

  • 5. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:00 

    家でのDVD鑑賞時、集中して見られるときは字幕で、洗濯物をたたんだりとかながら見のときは吹き替えにしたりします。
    映画館では字幕です。

    +139

    -0

  • 6. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:09 

    ずーっと字幕派だったんだけど
    40過ぎたら字幕見るのが面倒になり
    吹替派になりました。

    +142

    -11

  • 7. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:09 

    吹き替え
    字幕だとついて行けない時がある

    +127

    -14

  • 8. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:20 

    吹き替え。
    ガルちゃんしたりらよそ見しながら見るから。

    +39

    -1

  • 9. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:22 

    基本字幕派だけど
    字幕だと笑えない海外ドラマが吹き替えだとめっちゃ面白かったりするので
    シリアス→字幕
    コメディ→吹き替え
    がいいのかもしれないと最近思ってきた

    +111

    -0

  • 10. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:30 

    字幕。アニメなら吹き替え可。
    そんな喋り方の日本人いないよって思っちゃう。

    +46

    -1

  • 11. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:42 

    昔は字幕にこだわってたけど目が悪くなってから吹き替え観ることが増えたかな
    アニメは昔から吹き替え

    +15

    -1

  • 12. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:49 

    同じく字幕派。くわえて仮に役者が演技下手でも、言葉が分からなければ気付かなくて済む。

    +35

    -2

  • 13. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:52 

    字幕って吹き替えよりずっと情報量少ないんだよね

    +93

    -2

  • 14. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:53 

    映画館は字幕。家で何かしながら見るときは吹替

    +11

    -0

  • 15. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:58 

    字幕派
    吹き替えは別物になる

    +85

    -1

  • 16. 匿名 2019/05/21(火) 14:02:58 

    >>3
    中村倫也?歌は上手いとおもったけどな

    +6

    -16

  • 17. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:01 

    映画は字幕
    海外ドラマは吹き替えが多い
    吹き替えだと集中しないでなんとなく見れるのがメリットかな

    +15

    -1

  • 18. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:23 

    邦画でも、レンタルDVDでも字幕で見ることあるんですが、やっぱり変でしょうか?
    ボソボソ話す俳優さんだと聞き取れなくて。

    +28

    -0

  • 19. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:26 

    吹き替えの方が楽でいい合理的
    歳とると字幕追うのがめんどい。

    +55

    -2

  • 20. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:28 

    字幕。
    久しぶりに吹替見たら声優の演技の大袈裟さが気になってダメだった。

    +33

    -3

  • 21. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:28 

    >>4
    戸田なっちの誤訳酷すぎ

    +31

    -3

  • 22. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:36 

    映画館では字幕
    家ではどちらでも
    声が好きかどうかは聴いてみるまでわからないからね

    +5

    -1

  • 23. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:39 

    字幕かな。
    プロ声優に混じって芸能人の吹き替えは目立つし気になっちゃうわ
    ただ、字幕は上映回数少なくない?

    +27

    -3

  • 24. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:56 

    吹き替えだと聞き逃しちゃったりするので、字幕。なんなら日本の映画やドラマでも字幕にする。

    +8

    -0

  • 25. 匿名 2019/05/21(火) 14:03:58 

    どっちも無し派だよ〜

    +3

    -10

  • 26. 匿名 2019/05/21(火) 14:04:02 

    英語の聞き取り練習も兼ねて字幕で見てる
    誤訳かな?と思う部分も含めて面白い
    意図的に日本人向けに訳してあるのかなと思うこともある

    +51

    -2

  • 27. 匿名 2019/05/21(火) 14:04:08 

    字幕派なんだけど名探偵ピカチュウは吹替派。
    ピカチュウの映像が可愛くて集中しすぎて字幕を追えなくなるため。

    +7

    -5

  • 28. 匿名 2019/05/21(火) 14:04:10 

    アニメだけは吹き替えでもいい

    +15

    -0

  • 29. 匿名 2019/05/21(火) 14:04:23 

    吹き替えだお
    吹き替えのほうが話理解しやすいお

    +3

    -9

  • 30. 匿名 2019/05/21(火) 14:04:32 

    邦画派でーす🎥

    +3

    -3

  • 31. 匿名 2019/05/21(火) 14:04:55 

    字幕。
    吹き替えだど内容が全然違ったりする。
    でも字幕でも言ってる事とニュアンスが違う時ある。
    ネットフリックス多くないですか?

    +8

    -2

  • 32. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:13 

    声も俳優の大事な部分です。断然字幕派です。

    +52

    -0

  • 33. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:19 

    字幕は情報はしょりすぎ。
    もっと文字数増やせばいいのに。

    歌が主役の映画は吹き替えにするけど…
    難しいところ!

    +11

    -1

  • 34. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:20 

    字幕だと字を読むことに気をとられて映画の世界に入り込めないから吹き替えがいい。

    +6

    -2

  • 35. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:40 

    >>21
    でも、最近戸田さんの翻訳減ってきたよね
    SFと戦争ものの戸田さんの誤訳はひどかった
    まぁそれも懐かしいがw

    +7

    -2

  • 36. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:42 

    私は映画館で見る時は、字幕吹替関係なく時間が早い方を見ます。

    +5

    -2

  • 37. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:43 

    竹内涼真が好きだから、つい最近吹き替え派に転向しました

    +1

    -11

  • 38. 匿名 2019/05/21(火) 14:05:50 

    ずーっと字幕だったけど最近目が疲れてるから吹き替え+字幕にしてる。耳でも文字でもいいやって感じに。
    でもこれだけは字幕じゃなきゃヤダっていうのはある。

    +9

    -0

  • 39. 匿名 2019/05/21(火) 14:06:16 

    コミカルなものとか
    ディズニーは吹き替え。

    シリアスなものは字幕

    +7

    -0

  • 40. 匿名 2019/05/21(火) 14:06:20 

    プロの声優さんが吹き替えをしているならそっちを見る。
    話題性がある俳優さん、女優さんを起用している吹き替えの場合は下手な時が多いので字幕。

    +27

    -3

  • 41. 匿名 2019/05/21(火) 14:06:22 

    映画による。
    昔テレビ放送とかで繰り返し観た作品なんかは吹き替え。

    +2

    -0

  • 42. 匿名 2019/05/21(火) 14:06:39 

    基本は字幕。英語わかるから別になくても大丈夫。

    お酒飲みながらコメディとか見たいときは吹き替えかなー

    +7

    -1

  • 43. 匿名 2019/05/21(火) 14:06:49 

    >>33
    逆だ…歌が主役だと字幕。
    ララランドとかボヘミアンラプソディーとか。

    +31

    -0

  • 44. 匿名 2019/05/21(火) 14:06:58 

    ネトフリさ、字幕✖︎印がでて見れない時ない?

    +0

    -0

  • 45. 匿名 2019/05/21(火) 14:07:02 

    大抵吹き替え。声優さん上手いと更に盛り上がるから。

    +8

    -2

  • 46. 匿名 2019/05/21(火) 14:07:30 

    うーん…基本字幕が好きだけど、映画のタイプや
    吹き替えの場合はプロの声優さんかワケワカラン芸能人かにもよる。
    あのいかにもな声優さん口調が聞きたい時もあるし。

    +4

    -0

  • 47. 匿名 2019/05/21(火) 14:07:34 

    絶対、字幕。
    たまに英語分からないくせになんで字幕?って言う人いるけどそうゆう問題じゃないんです。

    +29

    -2

  • 48. 匿名 2019/05/21(火) 14:07:45 

    字幕
    実物の声でみたい

    +44

    -1

  • 49. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:17 

    字幕派だけどジャッキーチェンとかの中国映画(アジア映画?)はなぜか吹き替え派

    +11

    -2

  • 50. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:33 

    字幕が情報端折られてるっていうけど、吹き替えもだいぶ改変されてるからどっちも難ありだよね
    だったら俳優の声がそのまま聞ける字幕がいい

    +25

    -1

  • 51. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:33 

    DVDとかで見るときは、字幕表示させつつ音声も吹替えで見ることが多い

    +2

    -0

  • 52. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:46 

    >>35
    80歳越えてるんだよ。減るに決まってる。

    +6

    -0

  • 53. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:49 

    吹き替えはあのわざとらしさが苦手

    +13

    -2

  • 54. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:56 

    字幕も翻訳者のセンスにかなり左右されるよね
    テッドは良かったよ
    くまモンのくだりとか

    +6

    -0

  • 55. 匿名 2019/05/21(火) 14:08:58 

    英語とか全く分からないけど、
    字幕派。
    声優さんの話し方がなんか苦手です。

    +14

    -1

  • 56. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:01 

    好きな俳優さん女優さんの時は生声聞きたいから字幕かな。
    字幕で1回見てちゃんと理解出来なかった映画は吹き替えでもう一度見てみる。

    +1

    -0

  • 57. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:04 

    吹き替え派。

    慣れた日本語の文字が画面下に出ててそれを読みながらあまり馴染みのない外国語が耳に入ってくるのが違和感だから。

    +4

    -1

  • 58. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:11 

    >>21
    そんなに酷いので?

    +4

    -0

  • 59. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:25 

    昨日子供と、名探偵ピカチュウを吹替で見てきました。
    …ピカチュウの声が西島秀俊で、下手すぎて本人の顔が浮かんでしまって……


    って、下手な声優だとこうなるので、本当は字幕が好き。
    でも子どもは字幕じゃ大変だからね…(;´д`)

    +13

    -1

  • 60. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:29 

    字幕で映画見るのって日本くらいなんだっけ?
    諸外国では吹き替えが普通とか

    +8

    -1

  • 61. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:34 

    物による
    トイストーリーとかディズニーは吹き替え!
    唐沢寿明、所ジョージ合ってるよー

    +7

    -0

  • 62. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:44 

    >>47
    字幕派だけど周囲にそんな事言う人いない。

    +7

    -1

  • 63. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:45 

    それぞれの得意な言語があるから
    意地の悪いものの言い分は無視しよ〜

    +2

    -4

  • 64. 匿名 2019/05/21(火) 14:09:48 

    映画館は吹き替えかな
    家にいるときはどっちもつけるなー
    なんかDVDってすごい音小さいから聞こえにくいんだよね
    かと言って音量あげとくと突然大きな音なるシーンになってビビったり、音量そのまま普通のテレビに切り替えちゃったりする

    +3

    -0

  • 65. 匿名 2019/05/21(火) 14:10:13 

    吹き替えの人次第で決めてる。話題優先で起用されたド下手な人なら字幕一択だし、この人が吹き替えしてるなら見たいと思えば吹き替えで見る

    +5

    -0

  • 66. 匿名 2019/05/21(火) 14:10:36 

    なんか話に集中できるようにって字幕をやたら何文字以内とか簡素にしすぎるの余計なお世話だと思ってるけど字幕で見てる
    言ってること字幕が違うぞと

    +1

    -0

  • 67. 匿名 2019/05/21(火) 14:10:41 

    アラジン(アニメ)は吹き替え字幕どちらも見たけど吹き替えが好き
    山ちゃんの才能がオリジナルを越えてた

    +3

    -1

  • 68. 匿名 2019/05/21(火) 14:11:54 

    BGMになると突然音量上がってビビるw

    +2

    -0

  • 69. 匿名 2019/05/21(火) 14:12:33 

    吹き替え。

    ディズニー映画とか歌が英語のほうがいいって字幕派の人が多いけど、
    日本語の言い回しが好き。

    美女と野獣の愛のとびらの「おずおずと 触れ合うわ 指と指」とか。
    英語にはない表現で情景が浮かぶ。

    +3

    -0

  • 70. 匿名 2019/05/21(火) 14:13:02 

    >>66
    集中できるようにっていうか
    読むの遅い人が読み終われないから仕方ないんじゃないかな
    確かに言ってる事と書いてある事あったら気になっちゃって集中できないよね

    +3

    -0

  • 71. 匿名 2019/05/21(火) 14:13:31 

    映画は字幕派だけど、家事しながら片手間に見る感じの海外ドラマは吹き替え派

    +4

    -0

  • 72. 匿名 2019/05/21(火) 14:13:46 

    アニメとかコメディなら吹替えで見るけど基本は字幕

    +2

    -0

  • 73. 匿名 2019/05/21(火) 14:14:07 

    初めて字幕で映画見た時は大人になった気がしたww

    +1

    -0

  • 74. 匿名 2019/05/21(火) 14:14:39 

    私は吹き替え派なので吹き替えでエマ・ワトソンが出てる映画のDVD見てたんだけど、ハリポタのときと声優が別の人でめちゃめちゃ違和感あったから字幕にした
    同じ役者なら同じ人が声優やってほしいよ

    +3

    -1

  • 75. 匿名 2019/05/21(火) 14:14:40 

    吹き替えだとアテレコ独特の狭い空間で取った広がりのない音になるのがちょっとなぁ
    楽は楽なんだけどね
    どんなジャンルかによるかな

    +1

    -0

  • 76. 匿名 2019/05/21(火) 14:15:07 

    >>58
    かなり酷いかもだ

    +1

    -0

  • 77. 匿名 2019/05/21(火) 14:15:40 

    字幕派かな。
    コメディとかアニメは吹き替えでもいいけど。
    ダメ絶対音感を持っていて、「あっこの声優あの人だ」と思うと内容が入ってこないので。

    +0

    -0

  • 78. 匿名 2019/05/21(火) 14:16:26 

    連続ドラマだと吹き替え
    映画は字幕

    +1

    -0

  • 79. 匿名 2019/05/21(火) 14:16:46 

    私は両方見るな。字幕と吹き替えの台詞の違い楽しみたいし

    +0

    -0

  • 80. 匿名 2019/05/21(火) 14:16:50 

    >>69
    わかる!
    日本語版はBeauty and beastって単語が一度も出てこなくて二人の愛に容姿は関係ないんだと思えるところもいい

    英語は英語ですきだけどね

    +1

    -0

  • 81. 匿名 2019/05/21(火) 14:17:14 

    字幕で見ます
    ドラゴンボールを英語版の
    吹き替えで見てみてほしい
    違和感半端ない

    +3

    -0

  • 82. 匿名 2019/05/21(火) 14:17:51 

    若い頃は字幕派だったけれど
    年とってくると、面倒・疲れる!
    追いつかず「今なんて言った?!」と巻き戻して
    なかなか進まないことも。
    もう吹替でいいやってなる。
    日本の声優、技術が高いよね?

    +6

    -3

  • 83. 匿名 2019/05/21(火) 14:18:41 

    吹き替えで内容把握してから字幕で雰囲気を楽しむ

    +0

    -0

  • 84. 匿名 2019/05/21(火) 14:19:41 

    すごく集中しなきゃだけど
    どっちも無しで観てて、
    今のなんて単語だ?って思ったら
    英語の字幕だして、確認して
    辞書で調べて覚えるって感じで
    勉強してます〜
    こんな人もいるんじゃないかね

    +1

    -0

  • 85. 匿名 2019/05/21(火) 14:20:47 

    たまに主人公が読んでる新聞記事とかメールとかの内容に字幕つかないことあって焦る
    かと言って吹き替えでも主人公読んでるわけじゃないから何も言わないし

    +1

    -0

  • 86. 匿名 2019/05/21(火) 14:20:53 

    名探偵ピカチュウはどっちも見たけど
    字幕版がいいと思う

    ピカチュウの声が西島秀俊さんだと
    思いながら見てしまうから

    +9

    -0

  • 87. 匿名 2019/05/21(火) 14:21:35 

    映画館で観る時は字幕を選ぶから、字幕派かな。
    そんなに拘りはないけど。

    +1

    -0

  • 88. 匿名 2019/05/21(火) 14:21:42 

    吹き替えで主役が激渋なマッドメンおすすめです笑

    +0

    -0

  • 89. 匿名 2019/05/21(火) 14:21:42 

    字幕派です。
    英語で観るとかっこいい!

    +2

    -0

  • 90. 匿名 2019/05/21(火) 14:22:30 

    映画館は字幕
    家のDVDなら吹き替え

    +2

    -0

  • 91. 匿名 2019/05/21(火) 14:23:03 

    言語のままのがいいのもあるし、
    吹き替えが秀作なのも何作もあるある

    +1

    -0

  • 92. 匿名 2019/05/21(火) 14:23:37 

    字幕派VS吹き替え派
    何度目だよ

    +6

    -0

  • 93. 匿名 2019/05/21(火) 14:23:40 

    吹き替えでもいいんです!
    声優を生業とされてる方にアテレコしてもらえれば。
    下手くそなワケわからんアイドルとかタレントが吹き替えするから見たくなくなるんですよ。
    篠田麻里子とか篠田麻里子とか篠田麻里子とか!!

    +11

    -2

  • 94. 匿名 2019/05/21(火) 14:24:49 

    >>92
    誰もそんなこと言ってなくないか?

    +2

    -1

  • 95. 匿名 2019/05/21(火) 14:25:56 

    吹き替え声優が好きなので、芸能人吹き替え以外は基本的に両方観るようにしてる
    最近は時間が取れないので半分字幕半分吹き替えで分けて観てる。少数派かな?w
    ピッタリな吹き替えとかめっちゃ良い声の人に出会えた時の嬉しさが快感でやめられない

    +7

    -1

  • 96. 匿名 2019/05/21(火) 14:26:03 

    好きな映画だったら両方楽しむ。字幕と吹き替え全然違ったりして面白い

    +3

    -0

  • 97. 匿名 2019/05/21(火) 14:26:20 

    字幕派
    たまたま「24」を吹き替えで再生したときの驚きはなかなか笑
    とても観続けられなかった

    +2

    -0

  • 98. 匿名 2019/05/21(火) 14:27:10 

    本職の声優メインなら吹き替え
    芸能人メインなら字幕
    芸能人ばかりだとどうしても顔が頭に浮かんで映画に集中できないから

    +2

    -2

  • 99. 匿名 2019/05/21(火) 14:30:52 

    ピカチュウ は絶対字幕の方が良いと思う!
    まるっきり西島さんの声だからピカチュウより
    西島さんの顔が浮かんできて見る気失せた笑
    声優の顔が浮かばないようなプロとか無名の俳優選べば良かったのにって思った。
    字幕で観たけどすごく楽しかったしピカチュウ可愛過ぎた(^^)
    でも逆にテッドは吹き替えが良かったなぁ〜

    +7

    -1

  • 100. 匿名 2019/05/21(火) 14:30:53 

    字幕だけ
    特に拘りはないけど吹き替えは観ない

    +2

    -1

  • 101. 匿名 2019/05/21(火) 14:32:33 

    嘘、24の吹き替え 最高に面白いと思ってしまった笑
    約束するぅ!!
    答えろおおおお!

    +5

    -0

  • 102. 匿名 2019/05/21(火) 14:32:41 

    字幕派です
    私の耳も悪いんだろうけど
    滑舌悪い人とか何言ってるかわかんない時あるし

    邦画にもつけて欲しいぐらい
    最近音楽だけデカくてボソボソ話す俳優さん多いからテレビとかスマホで見る時音量調節難しい

    +8

    -1

  • 103. 匿名 2019/05/21(火) 14:34:32 

    DVDで見る時は吹き替えでもするし、字幕も表示する。ニュアンス違うときあるから。
    映画館で見る時は吹き替えです。

    +0

    -0

  • 104. 匿名 2019/05/21(火) 14:34:58 

    市村正親とか上手い芸能人なら吹き替えで見れるけど
    アキラとマキダイが出てたら絶対字幕にする!!
    用は使い分けみたいなもんかなー

    +4

    -0

  • 105. 匿名 2019/05/21(火) 14:36:22 

    デスパのギャビー、エヴァロンゴリアの地声がわりとがさつ風味だから吹き替えにしてる笑

    +0

    -0

  • 106. 匿名 2019/05/21(火) 14:37:25 

    どっちもあり、字幕と吹き替えで作品の印象変わるよね。好きなのは字幕。

    +3

    -0

  • 107. 匿名 2019/05/21(火) 14:37:57 

    字幕の方が役者自身の演技力わかるから字幕がいい

    +11

    -0

  • 108. 匿名 2019/05/21(火) 14:38:01 

    外国ネタのギャグ(セレブゴシップとか地元の事件とかが元ネタ)が多い映画は 字幕だと文字数削るしで面白さ半減。
    吹き替えは日本のギャグに変換してあって面白い

    +4

    -0

  • 109. 匿名 2019/05/21(火) 14:38:47 

    基本字幕ですが、一度でも吹き替えで見て愛着を覚えた作品はずっと吹き替えで見ます。コロンボの「うちのカミさんがね〜」とか、ジャック・スパロウの「おわかり?」とかのセリフは、おなじみの声優さんの声で聞きたい!

    +8

    -1

  • 110. 匿名 2019/05/21(火) 14:39:32 

    DVDで観る場合、初見は吹き替え、2回目は字幕。

    +0

    -0

  • 111. 匿名 2019/05/21(火) 14:40:26 

    昔は絶対字幕派だったけど、読むのが大変なのと字が見えにくいから最近は吹き替え派!

    本人の声じゃないから残念だけど、好きな俳優さんに集中できるからいい!

    +2

    -0

  • 112. 匿名 2019/05/21(火) 14:41:32 

    Don’t hijack my lunch って言い回しが好き
    吹き替えだと ランチ台無しにしやがってぇって
    面白い〜

    +1

    -0

  • 113. 匿名 2019/05/21(火) 14:42:22 

    私は字幕派。

    べつに言ってもらえれば吹き替えでもいいけど、一緒に映画を見に行った女友達が『吹き替えで当たり前』みたいな感じで私に何も聞かず(選択肢があるのに)吹き替えのチケットを2枚、って勝手に買った時はちょっとイヤだった。

    『え、字幕もあるのに。まだどっちにするか決めてなかったのに買っちゃったの?』って言ったら『え、私は吹き替え派だし。っていうか、普通は吹き替えで見ない?』って言われてかなりモヤモヤした記憶。

    ●映画の吹き替えと字幕
    ●飲食店の椅子と座敷

    ↑これを勝手に決める人が過去に2人いたけど、勝手に決められると不愉快。私なら相手にも聞いて決める。

    +13

    -2

  • 114. 匿名 2019/05/21(火) 14:47:35 

    おなじみのセリフは日本語で聞きたいかな

    +0

    -0

  • 115. 匿名 2019/05/21(火) 14:50:23 

    お気に入りのドラマはどっちも繰り返して流しすぎてどっちの声色もしっくりくる笑

    +2

    -0

  • 116. 匿名 2019/05/21(火) 14:56:17 

    アメリカのアニメってすごい棒読みだったりしない?日本の声優技術に感動する。

    +5

    -0

  • 117. 匿名 2019/05/21(火) 14:57:20 

    来日したハリウッドスターとその吹き替えをした芸能人がたまにイベントしてるときあるけどハリウッドスターはどうゆう気持ちなんだろう?

    +0

    -0

  • 118. 匿名 2019/05/21(火) 14:57:24 

    プロの声優が演じてくれるなら
    吹き替え。字幕だとやっぱり
    画面見てないと何言っているか
    分からない。

    +4

    -1

  • 119. 匿名 2019/05/21(火) 14:57:27 

    英語の字幕付ける

    +2

    -0

  • 120. 匿名 2019/05/21(火) 15:00:07 

    吹き替えのセリフの独特さが好き

    +0

    -1

  • 121. 匿名 2019/05/21(火) 15:00:43 

    宮崎駿のアニメの英語吹き替え、
    トーンが全体的に落ち着いてロリコンアニメなどと言われる(大変失礼)とは思えない大人の映画に仕上がっていた

    +0

    -0

  • 122. 匿名 2019/05/21(火) 15:06:44 

    字幕
    本人の声で聞きたい
    吹き替えのセリフ全然違ったりするし

    コメディなら吹き替えもありかな

    +6

    -0

  • 123. 匿名 2019/05/21(火) 15:07:34 

    洋画は絶対字幕派、
    吹き替えの人でかなり印象が変わるから。

    +12

    -0

  • 124. 匿名 2019/05/21(火) 15:08:10 

    どっちでもどーでもいいけど、全く英語喋れないくせに洋画は吹き替えでは見たくない!って言う人謎だなと思う。英語聞いてわかるならそうすればいいけど、
    分からないくせに必死に字幕追いかけて楽しいんかな

    +1

    -12

  • 125. 匿名 2019/05/21(火) 15:09:12 

    英語わかるので字幕

    +2

    -0

  • 126. 匿名 2019/05/21(火) 15:09:26 

    どっちもつけます(笑)

    +2

    -0

  • 127. 匿名 2019/05/21(火) 15:11:17 

    アラジンのwhole new world の各国吹き替え見たことあるんだけど、
    アジアは可愛らしくて、中東は美しくて
    欧米は強い感じでラテンはセクシーだった
    言葉がわからなくても音程の綺麗な人の声は心地いいものだね

    +5

    -0

  • 128. 匿名 2019/05/21(火) 15:14:06 

    こどもと見るのは吹き替え、一人で見るなら字幕。家で用事しながら見るときは吹き替え。基本その俳優さんの声でセリフ聞きたいなと思ってます。

    +2

    -0

  • 129. 匿名 2019/05/21(火) 15:20:10 

    映画ドラマによる

    +0

    -0

  • 130. 匿名 2019/05/21(火) 15:24:28 

    字幕をなんとなく眺めならが、生のセリフを聞いている。
    英語の聞き取れない部分を、字幕で補っている感じ。

    セリフと字幕とは違う時が多い。
    とはいえ吹き替えも、キャラクターが変わってしまうので馴染めない。

    +2

    -0

  • 131. 匿名 2019/05/21(火) 15:26:15 

    字幕
    本物の声で聞きたいから

    +8

    -0

  • 132. 匿名 2019/05/21(火) 15:37:58 

    英語好きなので字幕派です。なんなら字幕もオンオフ出来るといんですが、、。

    +0

    -1

  • 133. 匿名 2019/05/21(火) 15:46:04 

    字幕。
    演じてるキャストの声で観たいから。
    近くで吹き替えしかないときは吹き替えを観ることもあるけど、タレントが声優だったら観ること自体諦める。

    +7

    -0

  • 134. 匿名 2019/05/21(火) 15:46:49 

    眠れる森の美女のDVDを買ったら声優も台詞も歌詞もがらっと変わっていて、歌詞は幼稚になったし声は合ってないし、演技まで下手な人がいたから、英語でしか観なくなった。

    +0

    -0

  • 135. 匿名 2019/05/21(火) 15:51:23 

    字幕が楽
    APDだから音声だけだと聞き逃したり疲れる
    日本語でも文字つけて欲しいくらい

    +1

    -0

  • 136. 匿名 2019/05/21(火) 15:56:15 

    基本字幕だけど、ジョニー・デップは平田広明さんの声でないと受け付けなくなった

    +4

    -1

  • 137. 匿名 2019/05/21(火) 16:12:46 

    >>116
    アメリカのアニメの日本語吹き替えって、さらに大袈裟になるからとても疲れる。

    +2

    -0

  • 138. 匿名 2019/05/21(火) 16:17:23 

    字幕じゃないと誰の演技観せられてるの?ってなる

    +5

    -0

  • 139. 匿名 2019/05/21(火) 16:28:31 

    字幕と映像を一緒に頭で処理するのが苦手で1回見ただけじゃストーリー把握できなかったりいいところを見逃したりしてしんどかったから吹き替え派だな。
    自分の好きな声優さんが出ると特にそれを見る。

    +0

    -0

  • 140. 匿名 2019/05/21(火) 16:29:11 

    吹き替えの人次第で決める

    木村佳乃は下手だから吹き替えやらないでほしい
    アニメもジュラシックも酷かった

    +4

    -1

  • 141. 匿名 2019/05/21(火) 16:40:16 

    ERみたいな医療ドラマとか、邦画でもシン・ゴジラのような専門用語が多い映画は
    吹き替え音声にしたうえで字幕まで付けて見ています。
    どちらか一方の情報だと頭に入ってこない……

    +2

    -0

  • 142. 匿名 2019/05/21(火) 16:41:55 

    字幕派だけど ディズニーアニメは吹き替え。

    美女と野獣はエマ・ワトソンの歌声聞きたくて幕でみたけど アラジンはどっちがいいんだろう。
    ジャファーの吹き替えが北村さんだから悩む。

    +0

    -0

  • 143. 匿名 2019/05/21(火) 16:44:33 

    知ってました?ジャッキー・チェンとかの香港映画って、字幕でも声は本人の声じゃなくて専属の声優がアテレコしてるのが当たり前なんですよ

    +2

    -0

  • 144. 匿名 2019/05/21(火) 16:50:34 

    字幕派かな。
    字幕見ながら台詞聞いて、こんな意訳してるのかーとか気づくのが楽しかったりする。
    あとは単純に英語を聞きたい。

    +3

    -0

  • 145. 匿名 2019/05/21(火) 16:51:01 

    字幕。吹き替えだと元の声と全然違うトーンだったりして顔と声が一致しなくて混乱する

    +5

    -0

  • 146. 匿名 2019/05/21(火) 16:51:03 

    吹き替え

    文読むのだるい

    +0

    -1

  • 147. 匿名 2019/05/21(火) 16:53:32 

    吹き替え派だったのに芸能人が下手すぎてムカつく

    +1

    -1

  • 148. 匿名 2019/05/21(火) 16:58:05 

    字幕派。吹き替えでタレント使われると殺意さえ覚えるんですけど。勘弁してよ。

    +3

    -1

  • 149. 匿名 2019/05/21(火) 17:14:06 

    >>13 人間が数秒で認識できる文字数に限界があるからね。

    +0

    -0

  • 150. 匿名 2019/05/21(火) 17:17:57 

    字幕!
    本人の声で楽しみたいし、よく聞く単語とか段々英語がわかってくる気がする。笑

    +4

    -0

  • 151. 匿名 2019/05/21(火) 17:18:45 

    >>58 w コーヒーを?とかね。

    +0

    -0

  • 152. 匿名 2019/05/21(火) 17:27:40 

    日本語って子音だけの発音ってないから不必要に息を音にしちゃうのがどうにもダメで字幕派です

    +1

    -0

  • 153. 匿名 2019/05/21(火) 17:51:27 

    外人本人が、そのままローマ字で書かれた台本を朗読して、吹替版作ったらいいのに。笑えそうだけど。

    +3

    -1

  • 154. 匿名 2019/05/21(火) 17:54:25 

    字幕。作品によっては吹き替えだけど、数えるほど

    昔から何故か字幕派で、(ディズニーアニメを小学生なのに字幕で見てた)旦那が吹替え派なので
    吹き替えで見ようかなと思ったりもするけど、子どもや周囲の騒音で時々台詞が聞こえないときがあって結局字幕で見てる。
    救急車通っても、横から誰かに話し掛けられても平気。

    +2

    -0

  • 155. 匿名 2019/05/21(火) 17:58:06 

    もういいよ何回やるんこのスレ(笑)

    +4

    -0

  • 156. 匿名 2019/05/21(火) 18:01:12 

    >>151
    20代のアメリカ人女性のセリフになんとかせにゃ~という日本語訳をつける。戸田奈津子

    +1

    -0

  • 157. 匿名 2019/05/21(火) 18:20:02 

    今日海外ドラマを吹き替えで字幕付きで見てたんだけど、全然言ってる文が違うよね。

    +0

    -1

  • 158. 匿名 2019/05/21(火) 18:21:28 

    時々字幕って適当な時ない?
    明らかに俳優は長く細かく話しているのに字幕は勝手に略して短め一行とかあるよね。

    +6

    -1

  • 159. 匿名 2019/05/21(火) 18:22:07 

    吹き替えと字幕一緒にしてると、吹き替えの台詞と字幕の台詞が違う時もなんかもやもやする
    どっちの意味もあるだろうけどちょっとニュアンスが違うよね

    +0

    -0

  • 160. 匿名 2019/05/21(火) 18:23:11 

    テレビで見るときは吹き替え&吹き替えの字幕
    聞き取れない時に役に立つ。

    +2

    -0

  • 161. 匿名 2019/05/21(火) 18:56:43 

    基本的には字幕!
    吹き替えだと女優さんや俳優さんとかけ離れた声の時あるから…
    このセリフ英語だとこういう言い方するんだ!っていうのもたまにあって面白い

    ながら見したいそこまで興味ない映画は吹き替えで見ちゃうけど(笑)

    +4

    -0

  • 162. 匿名 2019/05/21(火) 19:10:06 

    字幕がいい。
    声も演技の一部だからっていうのと、字幕は声が若々しくて俳優の顔に合わないときがあるから。
    でも、アニメとかは吹き替えも好き

    +4

    -0

  • 163. 匿名 2019/05/21(火) 19:10:31 

    映画館では字幕
    家では吹き替え

    +2

    -0

  • 164. 匿名 2019/05/21(火) 19:24:06 

    >>154
    聴覚情報処理障害(APD)だと思います
    耳は異常無いけれど、脳が上手く働いてないそうです
    同時に話しかけられたり
    騒音の中で話しかけられた時に聴き分けるには
    耳じゃなくて脳が関係してるみたい


    +4

    -2

  • 165. 匿名 2019/05/21(火) 19:37:37 

    英語とフランス語ならオリジナルでいけます。
    字幕もいりません。
    子供達はまだ字が読めないけど英語なら大丈夫。

    +0

    -2

  • 166. 匿名 2019/05/21(火) 19:44:46 

    ニモは吹き替え

    パイレーツオブカリビアンは字幕

    +2

    -0

  • 167. 匿名 2019/05/21(火) 20:22:41 

    字幕
    吹き替えしかないものとか見る気にならない

    +3

    -0

  • 168. 匿名 2019/05/21(火) 20:32:46 

    だから吹き替えのときにだせる字幕と
    字幕だけのドラマの字幕は違うから…
    あほやなー

    +1

    -0

  • 169. 匿名 2019/05/21(火) 20:33:22 

    設定がややこしかったり、俳優が似てる人多くて見分けつかない時は吹き替え。
    単純明解に楽しめるような映画なら字幕かなぁ。

    でも、基本字幕で見て、面白かったら吹き替えでも見てる。
    だからこそ、俳優やアイドルが吹き替えだった時の絶望感がヤバい。

    +0

    -1

  • 170. 匿名 2019/05/21(火) 20:41:50 

    >>143
    女優さんの声がどれ見ても全部同じ声。
    中国は各地で言語違うから仕方ないかと。ただ王家衛あたりは吹き替えじゃないね。

    +0

    -0

  • 171. 匿名 2019/05/21(火) 20:49:36 

    吹き替え派です。
    字幕だと英語特有の言い回し?が理解出来なくてなんの話してるのか分からなくなるので…。ララランドでそうなった笑

    +2

    -2

  • 172. 匿名 2019/05/21(火) 21:28:03 

    吹き替えがいい
    字幕を追うだけで疲れてくるし、だんだん眠くなるから

    +1

    -2

  • 173. 匿名 2019/05/21(火) 21:39:37 

    吹替派
    俳優の地声知りたいときは番外編や字幕版を別で見る

    英語ができれば字幕でも楽しめるから英語できる人が羨ましい

    +1

    -2

  • 174. 匿名 2019/05/21(火) 21:44:55 

    吹き替え派から字幕派になった!

    字幕に慣れると、もぅ吹き替えには戻れない。
    違和感凄くて

    +3

    -1

  • 175. 匿名 2019/05/21(火) 22:04:08 

    どっちでもいいけど年取ってからは吹き替え派になった。でも吹き替えをバカにするような人は嫌い。昔おハマさんがスタッフだか誰かにレンタル頼んだら吹き替え借りてきた!ありえない!みたいな言い方しててイラッとしたから。

    +4

    -1

  • 176. 匿名 2019/05/21(火) 22:28:22 

    洋画なら絶対字幕。
    アニメは吹き替え。

    +0

    -0

  • 177. 匿名 2019/05/21(火) 22:33:02 

    俳優さんの声をちゃんと聞きたいので字幕派です

    +4

    -0

  • 178. 匿名 2019/05/21(火) 22:42:50 

    俳優さんの元の声が聞きたいし、外国人なのに日本語なのは違和感を感じるので字幕派
    芸能人が吹き替えだと、どうしてもその人をイメージしちゃうから苦手

    +2

    -0

  • 179. 匿名 2019/05/22(水) 01:04:59 


    断然序幕!
    英語はわからなくても雰囲気が格段に違うし、字幕で情報は得られるから構わない。
    第一、吹き替えなんてテレビ放映でなるやん?

    最近の子は字幕は見れないと聞いて驚いた!
    吹き替えを増やす方針もあるみたいだけど、映画ファンは離れるだろうなぁ。

    +2

    -2

  • 180. 匿名 2019/05/22(水) 01:06:40 

    吹き替えだけど、聞き取れない時もあるので字幕も出してます!

    +3

    -0

  • 181. 匿名 2019/05/22(水) 01:11:23 

    映画は字幕、ドラマは吹替。
    でも吹替で観てる時も字幕も表示してる。

    トピずれだけど、邦画にも聴覚障害用ではない字幕も欲しいと思う。ボソボソ何言ってるか判らない時があるから。

    +2

    -0

  • 182. 匿名 2019/05/22(水) 01:57:20 

    >>4
    字幕は文字数の制限があるからかなり意訳しないといけないって聞いたことある
    それってコピーライターみたいなものだから
    訳者のセンスによって全然ちがうじゃんみたいな字幕もあったりするよね

    +0

    -0

  • 183. 匿名 2019/05/22(水) 02:52:52 

    昔は字幕派だけど、吹き替えの方が聞くのが楽。
    映画館は字幕。
    24は吹き替え(笑)
    字幕派?吹き替え派?

    +2

    -0

  • 184. 匿名 2019/05/22(水) 03:24:49 

    字幕
    ドラマ24のジャックの吹き替えが力が入り過ぎて不自然で気持ち悪い
    柱の陰で秘密を話すシーンも変にテンションが高く変に思い
    字幕にしたら小声でひそひそ話していた

    +2

    -0

  • 185. 匿名 2019/05/22(水) 03:26:58 

    字幕でへーそう訳すかって密かに楽しんでいます、下品なスラングの時とか面白い

    +2

    -0

  • 186. 匿名 2019/05/22(水) 03:29:02 

    吹き替えって勝手に原語とは違うキャラ声作る声優がいるので許せない
    悪役美女は鼻にかかった高い魔女声で話たりバカみたい
    低い落ち着ついた声て話しているのに、頭悪い女みたくするの止めてほしい

    +3

    -0

  • 187. 匿名 2019/05/22(水) 03:31:20 

    吹き替えはアニメみたく感情を込めすぎる
    普通に話せ

    +1

    -0

  • 188. 匿名 2019/05/22(水) 06:21:45 

    子供と一緒に観るときは吹き替えでみてるんだけど、聞こえないくらいボソボソ言ってるシーンとかあるから字幕も出してます。

    +0

    -0

  • 189. 匿名 2019/05/22(水) 06:53:56 

    >>6めっちゃ同感ですーー!!
    若い頃は本人の声しか嫌だったのに、歳とって字幕で気楽に見たいようになりました(笑)

    +0

    -1

  • 190. 匿名 2019/05/22(水) 08:31:13 

    元は字幕派だったけど、子供ができて、あんまり座ってられなくなると吹き替えの方が耳でも話の流れが分かるから吹き替え派になった。声が合ってないとちょっとイラつくけど。ドラマのCSIの吹き替えはみんな合ってて、ホレイショとマックテイラー役の声優さんが相次いで亡くなった時は結構ショックだった。

    +1

    -0

  • 191. 匿名 2019/05/22(水) 13:25:50 

    基本字幕で観てますが好きなものに限っては吹き替えも観ます。何度も繰り返し観るので。
    内容完全に頭に入った所で英語字幕でも観るので、訳が結構違っているのでその違いも面白いし。

    +1

    -0

  • 192. 匿名 2019/05/22(水) 13:26:11 

    わたし集中力ないから吹き替えだと精神がどっか行っちゃうときある。
    字幕だと本読んでるみたいに一生懸命みるからかなり内容把握できる。

    +0

    -0

  • 193. 匿名 2019/05/22(水) 14:08:03 

    映画館でみるときは字幕がいいけど
    家でみるときは吹き替えがいいです。

    +1

    -0

  • 194. 匿名 2019/05/22(水) 14:19:05 

    邦画も字幕で観るよ
    最近滑舌悪い役者多いよね

    +0

    -0

  • 195. 匿名 2019/05/22(水) 23:58:18 

    >>34
    こういう人が増えちゃうのなぜなんだろう?

    +1

    -1

  • 196. 匿名 2019/05/23(木) 12:05:59 

    吹き替え派。

    +0

    -0

  • 197. 匿名 2019/05/25(土) 01:17:24 

    字幕も吹き替えもいらない
    言葉が聞き取れるからと言ってみたい
    正直言うとどちらも必要です

    +0

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後30日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

人気トピック

新着トピック

関連キーワード