ガールズちゃんねる

語学を生かせる仕事

107コメント2018/10/28(日) 16:17

コメントを投稿する
  • 1. 匿名 2018/10/27(土) 20:01:02 

    ある外国語を勉強中です
    なんとか生かしたいと思っていますが
    かなりのレベルまで習得した人はどんな仕事をしていますか
    返信

    +16

    -2

  • 2. 匿名 2018/10/27(土) 20:01:33  [通報]

    翻訳やってます
    返信

    +59

    -0

  • 3. 匿名 2018/10/27(土) 20:01:34  [通報]

    友人の母親は翻訳家だよ
    返信

    +23

    -0

  • 4. 匿名 2018/10/27(土) 20:02:40  [通報]

    通訳やってるよ
    できない人に限って簡単な仕事だと思うらしくて軽く扱われる
    返信

    +97

    -1

  • 5. 匿名 2018/10/27(土) 20:02:42  [通報]

    児童書を訳してる人知ってる
    あんまりお金にならないらしい!
    返信

    +40

    -0

  • 6. 匿名 2018/10/27(土) 20:02:53  [通報]

    姉は通訳と講師をやってます。
    現地での日本人観光客向けガイドも人気らしいです。
    返信

    +30

    -0

  • 7. 匿名 2018/10/27(土) 20:04:13  [通報]

    観光業
    返信

    +20

    -0

  • 8. 匿名 2018/10/27(土) 20:04:18  [通報]

    語学を生かせる仕事
    返信

    +5

    -0

  • 9. 匿名 2018/10/27(土) 20:04:41  [通報]

    ぐちゃぐちゃの文章とか、ぐっちゃぐちゃの話し方する人を訳すのがものすごいストレス
    訳された方は通訳・翻訳家が出してきたキレイな文章を欲しがる
    ぐちゃぐちゃのまま無理矢理訳すと私がおかしいかのように思われることもある
    結構ストレス溜まるよ
    返信

    +96

    -1

  • 10. 匿名 2018/10/27(土) 20:05:16  [通報]

    全然関係ない仕事してるけど、外国人が来た時や英語のメールの対応は私がやるようなってる。
    その分手当がほしいくらいだけどね。
    返信

    +56

    -0

  • 11. 匿名 2018/10/27(土) 20:05:36  [通報]

    父が堪能だけど、メーカーの海外事業部勤務でした。
    返信

    +14

    -0

  • 12. 匿名 2018/10/27(土) 20:06:16  [通報]

    語学できたってよっぽどじゃないと食べてはいけない
    そもそもの知性と教養がないと話についていけないし
    返信

    +108

    -1

  • 13. 匿名 2018/10/27(土) 20:06:17  [通報]

    >>9
    おつかれ様です。
    返信

    +2

    -1

  • 14. 匿名 2018/10/27(土) 20:06:32  [通報]

    中国語、韓国語、英語ができる友人は、アルバイトでドラッグストアや繁華街の大きな電器屋さんで働いてました。

    翻訳&通訳の会社に就職しました

    返信

    +53

    -0

  • 15. 匿名 2018/10/27(土) 20:06:37  [通報]

    >>9
    わかります
    日本語自体が変な人多いし
    返信

    +35

    -0

  • 16. 匿名 2018/10/27(土) 20:07:08  [通報]

    通訳翻訳外国語教師の派遣会社やってるけどAIの進化で単価が落ちてます
    数万円でクラウド接続の翻訳機が買える時代ですし、外国語でも専門分野に絞ったほうが食いっぱぐれないかも
    返信

    +30

    -2

  • 17. 匿名 2018/10/27(土) 20:07:37  [通報]

    コールセンター
    返信

    +8

    -1

  • 18. 匿名 2018/10/27(土) 20:07:43  [通報]

    そのうち高度な機械ができて仕事がなくなるのかなと思ってしまう
    返信

    +20

    -2

  • 19. 匿名 2018/10/27(土) 20:08:06  [通報]

    翻訳ってよっぽど量こなすか、安定してないと職業として食べてけないよね
    返信

    +64

    -0

  • 20. 匿名 2018/10/27(土) 20:08:32  [通報]

    通訳って帰国子女やハーフみたいに発音完璧の人じゃないとなれませんか?
    英語の通訳の場合です。
    ボランティアとかアルバイト程度だったら大丈夫かもしれませんが、正社員とかフリーの場合っす
    返信

    +5

    -9

  • 21. 匿名 2018/10/27(土) 20:08:34  [通報]

    商社の総合職です。
    語学できなかったら、受かってなかったと思う。
    交渉、出張、接待でその言語使ってます。
    返信

    +55

    -0

  • 22. 匿名 2018/10/27(土) 20:09:24  [通報]

    言ってしまえば今の時代、英語が全員当たり前にできるのは当たり前だし、(それだけで世界の4分の1とは話せるんだから)
    第二外国語話せてその仕事してる人には余分に手当て出すべきだと思う。
    きちんと自分に向いてるものを見極めて勉強習得した人と、出来ない人を会社内で同等に扱うのは不公平だ。
    返信

    +43

    -7

  • 23. 匿名 2018/10/27(土) 20:10:42  [通報]

    空港
    返信

    +8

    -0

  • 24. 匿名 2018/10/27(土) 20:10:43  [通報]

    大手企業に入社して、国際営業の道もあるよ
    返信

    +24

    -0

  • 25. 匿名 2018/10/27(土) 20:10:43  [通報]

    >>12
    ほんとそう
    留学時代にルームメイト同士で政治の話になって教養のない私は話についていけなくて、英語を話せたってそれは単なるツールなのだと気づいた
    返信

    +77

    -0

  • 26. 匿名 2018/10/27(土) 20:10:58  [通報]

    翻訳も工業、医療なんかの分野に特化しないと仕事なんて無いよ。
    相当勉強しないといけない。
    返信

    +52

    -0

  • 27. 匿名 2018/10/27(土) 20:10:58  [通報]

    >>7
    観光での語学って、ガイド?
    国家資格必要?
    返信

    +3

    -0

  • 28. 匿名 2018/10/27(土) 20:13:14  [通報]

    >>20
    発音はそこまで重視されてないと思うけど周りに発音が悪い人はいないかも
    返信

    +4

    -1

  • 29. 匿名 2018/10/27(土) 20:13:16  [通報]

    >>15
    学者とかよほどの人じゃないとだいたいぐちゃぐちゃだよね
    通訳使い慣れてない人だと思いついたままあちこち話飛ぶし、日本人は質問に直に答えないことが多いからまるで訳がおかしいかのように思う人がいるから最初に説明したりする
    例)何時の約束ですか?
    「えーっとね、ここって隣にコーヒー屋があって、そのお店って母のお気に入りでね。今日の話をしたら一緒に来たいって言うから、その時は今日の話全然忘れてて、母とは久しぶりだし、私も美味しいコーヒー飲みたいなーとおもって、それでーーーー(2分ほどベラベラ話した後で)ーーー18時はどうかって聞いてみたらねーーー(また何か続いたりする)

    通訳は、だからどうしたんですかとは言えない。
    つらい。
    返信

    +37

    -0

  • 30. 匿名 2018/10/27(土) 20:13:40  [通報]

    通訳の人ってインド人みたいな訛りがひどくてまったく聞き取れないときとかどうしてるの?
    何回も聞きなおすの?
    返信

    +22

    -1

  • 31. 匿名 2018/10/27(土) 20:15:13  [通報]

    専門は某アジア言語、あと少し英語(TOEIC800くらい)。
    貿易商社から翻訳会社に転職しました。

    言語を、
    別の仕事(メーカーとか商社とか販売とか)をするためのツールとするか、
    言語そのものを仕事にする(通訳・翻訳ほか)か…。
    それぞれ適性もあるかなという気がします。
    返信

    +28

    -0

  • 32. 匿名 2018/10/27(土) 20:15:21  [通報]

    翻訳は今はアプリ系が腐るほど仕事あるけどプログラム言語の知識も必須になってきて厳しいよー
    特にフリーは専門分野に特化しないと今後が怖い
    返信

    +28

    -0

  • 33. 匿名 2018/10/27(土) 20:16:53  [通報]

    語学で食べていくのって相当のレベルでないと無理だし、安定しないし、厳しい世界だと思う
    返信

    +37

    -0

  • 34. 匿名 2018/10/27(土) 20:16:53  [通報]

    >>30
    私は英語じゃないけど、わからなかったら当然聞きなおすよ
    それを、聞き取りできないんだーレベル低いーとか思うのは素人
    母語同士でも聞き逃したり聞き間違えたり、文脈知らなかったら微妙な部分間違えたりするし、そんなにクリアな話し方できる人ってほとんどいないよ
    返信

    +29

    -0

  • 35. 匿名 2018/10/27(土) 20:17:27  [通報]

    海外の仕様書や規格、手順書などの日本語訳、
    メーカーの設計書、提案書などの英訳
    をプロの翻訳者に依頼するんだけど、そのままではとても使えない。
    翻訳家は語学はできても、専門用語などの技術的内容が分かっていないから。
    専門分野(例えば電子工学、機械工学、医学など)がなければやっていけないと思う。
    返信

    +25

    -3

  • 36. 匿名 2018/10/27(土) 20:18:15  [通報]

    通訳とか翻訳に上手い文章作ってもらおう、言いにくいことはこの人に言ってもらおうーって人もいる
    もう疲れた
    返信

    +11

    -0

  • 37. 匿名 2018/10/27(土) 20:19:12  [通報]

    知人は本当は通訳や翻訳がしたいようですが、幼児向けの英語教室みないなところで働いてる
    返信

    +5

    -0

  • 38. 匿名 2018/10/27(土) 20:19:25  [通報]

    >>35
    専門に特化してる人に頼めば?
    そのぶん単価高いけどもう何年も前からそういう制度あるじゃん
    返信

    +3

    -2

  • 39. 匿名 2018/10/27(土) 20:19:53  [通報]

    外資で購買調達やってます。
    返信

    +8

    -0

  • 40. 匿名 2018/10/27(土) 20:21:28  [通報]

    >>35
    そういう分野って専門の人がいそうだから楽そうなのになー
    意外にアテンド難しかったりする
    通訳使い慣れてない人相手にしたりするし、話題の幅がどこくるかわかんない
    返信

    +0

    -0

  • 41. 匿名 2018/10/27(土) 20:23:38  [通報]

    外交官はどう?
    返信

    +0

    -3

  • 42. 匿名 2018/10/27(土) 20:24:23  [通報]

    プロジェクトの計画してます。
    ただ、2か国語話せるけど英語しか使わないな。ぶっちゃけ他の言語は現地の文化をよく知ってる日本語堪能な人を雇うし。
    知り合いは特許関係の事務所で弁理士として働いてたりする。
    返信

    +5

    -0

  • 43. 匿名 2018/10/27(土) 20:25:11  [通報]

    >>42
    英語以外は何語?
    返信

    +0

    -0

  • 44. 匿名 2018/10/27(土) 20:25:19  [通報]

    語学ができると言っても、母国語で理解してないことは訳せないよね
    返信

    +31

    -0

  • 45. 匿名 2018/10/27(土) 20:26:10  [通報]

    通訳とか翻訳もう辞めたい
    外国語で働くだけの方がよっぽど楽
    ずーっと幽霊状態で2か国語行ったり来たりすんのめちゃくちゃ疲れる
    返信

    +23

    -0

  • 46. 匿名 2018/10/27(土) 20:28:18  [通報]

    去年から長年やっていた外国語の教員になりました
    しかし、副業です
    ネイティブの人が強い言語なので今後もおそらくメインでは無理だと思います
    返信

    +5

    -0

  • 47. 匿名 2018/10/27(土) 20:28:29  [通報]

    >>35
    全部翻訳するよりマシだからいいやって割り切ってる。
    この手の翻訳者は先に同じ分野で働いていて技術知識をきちんと持った人が翻訳してくたら1番なんだけどそんな人はそういないし、そもそも翻訳程度で終わる人でもないね。所詮、翻訳だからなぁ。
    返信

    +4

    -4

  • 48. 匿名 2018/10/27(土) 20:29:55  [通報]

    >>47所詮、翻訳だからなぁ

    そうそう、こんな人が多いからほんと疲れるよ
    所詮翻訳なんだから自分でしなさいね?
    返信

    +22

    -1

  • 49. 匿名 2018/10/27(土) 20:31:08  [通報]

    >>43
    中国語だよー。
    中国関係は現地の人を通したほうが上手くやってくれるので私の出る幕はない笑。たまに顧客の要求specを読むくらいかな。
    返信

    +5

    -0

  • 50. 匿名 2018/10/27(土) 20:31:14  [通報]

    >>44
    うん、できないよ
    2か国語のネイティブの通訳見たけど、頭悪くて教養ないからめちゃくちゃだった
    返信

    +7

    -0

  • 51. 匿名 2018/10/27(土) 20:32:08  [通報]

    >>48
    時間ないからお金で買ってるだけだよ。
    そっちこそ嫌なら仕事受けなきゃいいよ。
    返信

    +0

    -16

  • 52. 匿名 2018/10/27(土) 20:32:23  [通報]

    世界中に支社がある会社の社員。
    でも会議で一堂に集まるときなんか結局、共通言語は英語になる。
    英語以外の言語だと、うちの会社ではアジア圏の言語が需要高い。
    でもその国の人を日本でも雇ってるから…うーんって感じ。
    返信

    +9

    -0

  • 53. 匿名 2018/10/27(土) 20:34:29  [通報]

    >>51
    はいはい
    ほんとウザいやつw
    返信

    +7

    -1

  • 54. 匿名 2018/10/27(土) 20:34:56  [通報]

    >>51
    ババア感が滲み出たリアクションだわ
    返信

    +8

    -0

  • 55. 匿名 2018/10/27(土) 20:36:40  [通報]

    英語適当にしゃべる人は結構いるけど
    日本語ー英語をちゃんと対等に扱える人は意外と少ない
    翻訳、通訳はその2つの言葉の接点をうまく折り合いつけられる器用な人じゃないとつとまらない

    あとは会社員になって企業の中でやっていくしかないね
    返信

    +23

    -1

  • 56. 匿名 2018/10/27(土) 20:37:46  [通報]

    >>47
    うわー
    こういう依頼者いるよねー同業ならわかるはず。
    専門がわからないのねードヤ!という謎の上から目線なんだけど、そもそも文章おかしかったりする。メールの文章すら怪しかったりする。こっちも面倒だからテキトーにして送り返す。
    返信

    +10

    -0

  • 57. 匿名 2018/10/27(土) 20:39:56  [通報]

    同じクライアントだと、「この前あの人がこう言ってたじゃないですかー」とか細かい数字とか聞いてくる人がいる
    こっちは訳すだけだから覚えてるわけないのに秘書扱い
    返信

    +6

    -0

  • 58. 匿名 2018/10/27(土) 20:40:01  [通報]

    語学+専門分野がないと厳しい。
    逆に、語学+専門分野があるとコンスタントに仕事あるよ。
    返信

    +23

    -0

  • 59. 匿名 2018/10/27(土) 20:42:20  [通報]

    トピ主がどの言語が堪能かは分からないんですが、中国語、韓国語は厳しいかも?この辺は、中国人や韓国人が地味に英語も日本語も喋れちゃうから。

    あと、最近の採用される人は英語プラスαが最近当たり前になってきてるような気がする。うちの採用とか見ててね。
    特に理系出身で海外で暮らしてて日本語もしゃべれますって人たちが多い。時代は変わるわ。
    返信

    +11

    -0

  • 60. 匿名 2018/10/27(土) 20:43:11  [通報]

    私自身はたまたま翻訳やってるけど、
    私の兄弟二人は別の仕事で外国語使ってる。
    一人はデザイン系、
    もう一人は研究職で、論文はもちろん外国語で読んでる。
    返信

    +0

    -0

  • 61. 匿名 2018/10/27(土) 20:43:31  [通報]

    ずっと同じ人たちと働くわけじゃないからその点は楽かな
    割が良いから主婦の短時間パートと割り切ってやってる
    返信

    +2

    -0

  • 62. 匿名 2018/10/27(土) 20:47:34  [通報]

    >>51
    私はたまに通訳とか翻訳やってるけど、働かなくても生きていけるから引き受けてる
    通訳なんて私ですら日当6万くれたりするんだもん
    辞められない
    返信

    +8

    -0

  • 63. 匿名 2018/10/27(土) 20:51:15  [通報]

    スペイン語を極めたい
    返信

    +4

    -0

  • 64. 匿名 2018/10/27(土) 20:53:12  [通報]

    中国語を勉強する甲斐のなさったらないよね
    中国国内で働くにも稼げないし
    返信

    +7

    -1

  • 65. 匿名 2018/10/27(土) 20:56:26  [通報]

    外国語使ったお仕事している方たちは、英語がある程度できたら他の外国語習ってみたいとか思ったりするのですか?
    一つの外国語を覚えられたら他の外国語は比較的すぐ入ってくると聞いたので。
    返信

    +1

    -1

  • 66. 匿名 2018/10/27(土) 20:58:32  [通報]

    語学プラス専門分野があるといいよ。

    働きながらでも専門分野の勉強できる。私は学生時代に英検一級取ってメーカーの海外調達部門に就職。働きながら、通関士と貿易実務A級取って、外資のフォワダーに転職した。年収はかなりいい。

    アラフォーの今は、働きながら勉強するなんていう体力ない。若い内に頑張ってください。


    返信

    +20

    -0

  • 68. 匿名 2018/10/27(土) 21:02:05  [通報]

    語学が出来るって一つのスキルなだけで、それだけで仕事ができるわけじゃない。
    翻訳や通訳ってその分野の基本知識や背景をかなり知っていないと出来ない。
    翻訳を外注に出しても使える文章になってなくて結局自分たちでかなり修正したいしてる。

    返信

    +6

    -0

  • 69. 匿名 2018/10/27(土) 21:02:35  [通報]

    >>25
    本当にそう思う。英語を話せてもあくまでスタートラインに立っただけ。
    そこから先に行くには教養が必要だよね。
    それを重要視しない今の英語信仰は危ういわ。
    最低でも日本の政治や文化についても勉強しておかないと留学したら恥をかくことになる。
    返信

    +9

    -0

  • 70. 匿名 2018/10/27(土) 21:05:33  [通報]

    英語圏以外の人で母国語+英語+第三国語習得してる人沢山いるもんね。
    それを生かせるとなると専門分野に長けてるとか人脈があるとか勉強熱心とかじゃないと使い捨て。
    返信

    +3

    -0

  • 71. 匿名 2018/10/27(土) 21:08:35  [通報]

    上に出てるけど、主婦の小遣い稼ぎとしては最高だよ
    難易度高い仕事は本業の方々にまかせる
    同通できる人とかほんとすごいよ
    シミュレーションでいいからニュース聴きながら同通してみなよ
    同通じゃなくてもいいよ、時々止めながら訳すってのをしてごらん
    それを数時間やるなんてどんなもんや!?ってわかるから
    返信

    +13

    -1

  • 72. 匿名 2018/10/27(土) 21:15:36  [通報]

    >>67
    こんなことするしか楽しみないんだね。
    悲しいね。
    返信

    +2

    -0

  • 73. 匿名 2018/10/27(土) 21:19:17  [通報]

    銀行の外国為替の窓口
    返信

    +0

    -0

  • 74. 匿名 2018/10/27(土) 21:25:25  [通報]

    >>51
    時間がない人はこんなとこにいちゃだめだ
    返信

    +6

    -0

  • 75. 匿名 2018/10/27(土) 21:32:13  [通報]

    派遣の社内翻訳(日→英)です。以前在宅翻訳をしていました。いずれにしてもクライアント(派遣先企業)さん!まともな日本語を書いてください。

    原文(めちゃくちゃな日本語)→原文(正しく修正した日本語)→英語翻訳…と途中でいらん作業が間に入ってしまうので余分に時間がかかるんです。そのくせ、「急げ!」っていうし。

    >翻訳を外注に出しても使える文章になってなくて結局自分たちでかなり修正したいしてる。
    もっとお金を払えばレートの高い有能な翻訳者が仕事をしてくれますよぉ。あと、まともな資料(社内用語集)をください。その会社でしか通用しない用語がバンバン出てきて困るんですよねえ。
    返信

    +25

    -0

  • 76. 匿名 2018/10/27(土) 21:32:35  [通報]

    >>4
    えっそうなの?
    ネイティブレベルに話せないと出来なそうだから凄いと思うよ。
    返信

    +3

    -0

  • 77. 匿名 2018/10/27(土) 21:36:23  [通報]

    「あの時の」「前の」「前回のことを考えて」
    知らんがな

    あるあるだよね
    返信

    +8

    -0

  • 78. 匿名 2018/10/27(土) 21:36:47  [通報]

    新宿の電化製品売り場、スニーカー売り場は英語や中国語が飛び交ってて店員さんも話してた
    返信

    +3

    -0

  • 79. 匿名 2018/10/27(土) 21:38:32  [通報]

    >>78
    そういうのは通訳とは違う
    「外国語対応できる人」
    返信

    +8

    -3

  • 80. 匿名 2018/10/27(土) 21:38:51  [通報]

    >>79
    通訳とは言ってないよ
    返信

    +6

    -1

  • 81. 匿名 2018/10/27(土) 21:39:29  [通報]

    海外で挑戦してみたらいいと思う
    返信

    +5

    -0

  • 82. 匿名 2018/10/27(土) 21:43:01  [通報]

    >>75
    わかりすぎる
    日本語に訳す方が楽だけど、それって母語にするからだけじゃないと思う
    だいたい日本人の文章の方がめちゃくちゃ
    返信

    +5

    -0

  • 83. 匿名 2018/10/27(土) 21:46:20  [通報]

    最近、バイリンガルどころかトリリンガルも増えてきて翻訳通訳の業界も人余り。
    中国語は日本語英語堪能な中国人がいるからあまり勝負もできない。

    語学をメインで仕事は基本無理だと思う。
    別で専門知識をつけてその専門に語学を活かすしかない。
    返信

    +13

    -0

  • 84. 匿名 2018/10/27(土) 21:55:33  [通報]

    >>75
    うちとこけっこうお金払ってエンジニア専門の翻訳業者に依頼してる。
    プロジェクト一件で家が建つこともある。まぁ、仕方ないよね。契約書やスペックで勘違いがあったら違約金の方がでかいしね。まぁ、こんだけ払っても面倒は多いけど。

    でも最近は減低ばっかで業者相見積もりさせてかなり下がってきてるかなぁ。どこも厳しいね。
    返信

    +3

    -1

  • 85. 匿名 2018/10/27(土) 22:10:56  [通報]

    外資系で総合職
    転職しやすいし、給与高いのは語学が5割くらい付与してると思う
    返信

    +2

    -0

  • 86. 匿名 2018/10/27(土) 22:18:04  [通報]

    >>30

    インド英語ごときにひるむようでは通訳向きではないと思う(笑)
    もちろん聞き落としたら確認するけど、聞き返さなくても良いくらいに先に慣れておく。

    今は子育て優先なので、第一線でガンガンやっている訳ではないけど、それでも各国語の訛りの特徴に慣れるようにしてるよ。
    家事しながら、色んなアクセントの英語をYouTubeやネットラジオなどで聞くようにしています。
    できれば本人の過去映像があれば探すし、ない場合は似た属性の人が英語で発表している動画とかを探して、煮物作ったり、は?何で今頃体操服出すの!?とキレながら聞いてますw
    インド英語キツイと言われるけど、音源たくさんあって予習はしやすいからそんなに大変じゃないですよ。
    あとは論理展開の特徴は必ず予習します。
    返信

    +3

    -6

  • 87. 匿名 2018/10/27(土) 22:36:45  [通報]

    今英語出来て当たり前だから、子供心配。
    返信

    +1

    -2

  • 88. 匿名 2018/10/27(土) 22:41:04  [通報]

    >>69

    それはまだ学習段階にいる人の話だと思います。
    プロになったら外国語もちろんだけど、日本の政経、文化の知識必須は当たり前過ぎて話題にも出ない。

    スピーカーより理解していないと訳せないので、ある程度専門分野を確立して内容を絞り込み、それでも数日前から缶詰で勉強します。
    一つ現場済んだら、また次の分野を一夜漬けで勉強する。
    通訳料金はそこそこ高いはずだけど、家にいて勉強する時間は基本的に無給なので、駆け出しのフリーランス通訳の人はきついだろうと思います。
    返信

    +11

    -0

  • 89. 匿名 2018/10/27(土) 22:41:34  [通報]

    >>35
    安く短納期で調達しようとしてんじゃないかな?
    それなら品質は犠牲にしなきゃ。
    次は高額の専門翻訳者に頼めば良いと思う。
    そのままで使えなくても大筋で仕上がっているんだからローカルに直すのは依頼者の仕事。
    元原稿がどうしょうもない悪文はどんな翻訳者にかかっても無理。
    まず第三者がわかりやすい日本語に翻訳してから発注するようにすれば良い。
    返信

    +7

    -0

  • 90. 匿名 2018/10/27(土) 23:15:08  [通報]

    国内航空会社の国際線の客室乗務員です。
    日・英・仏が話せます。
    アメリカからの帰国子女で、大学時代にフランスに留学していました。
    給与体系が変わる前だったので、都内で一人暮らしにも不自由はないです。
    収入よりも毎月ヨーロッパと北米とアジア各路線に乗務して、世界各国を旅行できる福利厚生が一番の魅力です。休みや勤務時間も不定期で体力のいる仕事ですが、それを上回るやり甲斐があります。
    返信

    +7

    -4

  • 91. 匿名 2018/10/27(土) 23:17:03  [通報]

    下手に英語なんかできるからプラスアルファのスキル求められたり、できない人に妬まれて英語できる人なんていっぱいいるって嫌み言われたりするんじゃと思った。
    英語も特別なスキルもない人の方が得だと思った。
    返信

    +2

    -8

  • 92. 匿名 2018/10/27(土) 23:24:59  [通報]

    怪しげな日本語で英語の同時通訳する人が、テレビのニュースで出てきて、中国人名前のテロップが出ていた
    中国人が重宝されているんだろうな
    返信

    +1

    -3

  • 93. 匿名 2018/10/27(土) 23:35:00  [通報]

    >>87

    子供が英語できるかよりも、英語に限らず親の心配につけこんで質の悪い英才教育のビジネスのカモにされて困窮する家庭が増えないかが心配。

    返信

    +9

    -0

  • 94. 匿名 2018/10/27(土) 23:54:27  [通報]

    >>82

    こういうことがあると、今時英語ができる人はたくさんいるっていうのは嘘では?と思う。
    翻訳レベルではなくてもそこそこの中級レベルの語学力がある人は訳してくれる人に伝わらないような変な表現使わないから。
    英語勉強するに当たって日本語の理解が大事だっでよく言うけど、むしろ日本語しかできない人の方が日本語不自由。
    返信

    +6

    -0

  • 95. 匿名 2018/10/27(土) 23:54:43  [通報]

    まず日本語に相当の理解度がないと通訳、翻訳できません。
    現国のスキルというか、国語の得意な人向き。
    返信

    +10

    -0

  • 96. 匿名 2018/10/28(日) 00:25:55  [通報]

    英語日常会話程度で、某船舶会社の事務してます。
    身の丈にあった英語レベルで、長くゆるく続けられてるから有り難い。
    趣味みたいなものだから、英会話スクール通ったり自分のペースでスキルアップできて私にあっています。
    返信

    +11

    -0

  • 97. 匿名 2018/10/28(日) 00:43:17  [通報]

    >>4

    嫉妬だよ。その人達自分の子供には必死で英語習わせてるから。
    返信

    +1

    -0

  • 98. 匿名 2018/10/28(日) 00:47:24  [通報]

    >>93

    自分が英語ができないのは日本の英語教育が悪いせいで、英語ができる人はたまたま環境に恵まれただけなのに悔しいとか思ってる人が親になるとこうなりそう。
    返信

    +2

    -0

  • 99. 匿名 2018/10/28(日) 00:56:23  [通報]

    >>98

    読み書きはすごいできる人なのに会話が極端にできないのは日本の教育の問題だけど、あなたレベルの人が英語しゃべれないのは単に実力がないだけで全く不思議じゃないですけどって思うことは多々ある。
    返信

    +2

    -2

  • 100. 匿名 2018/10/28(日) 02:10:43  [通報]

    プログラマー

    コード書くのも英語、参考資料も英語が多い
    返信

    +2

    -0

  • 101. 匿名 2018/10/28(日) 02:17:18  [通報]

    外資系
    返信

    +5

    -0

  • 102. 匿名 2018/10/28(日) 08:11:13  [通報]

    大学で教えてます。
    返信

    +3

    -0

  • 103. 匿名 2018/10/28(日) 09:57:55  [通報]

    コメントの最初のほうにもあったけど、日本語特有のあいまい表現を外国語にするのに苦労する
    日本語は少し言えば、相手がわかってくれる言語だから私達日本人にとっては楽なんだけどね
    返信

    +3

    -0

  • 104. 匿名 2018/10/28(日) 10:30:49  [通報]

    外国語じゃないけど手話通訳やってました。
    官公庁で受付してました。
    だけどほとんどの人は副業で必要に応じての日雇いです。
    その都度、専門の勉強をしなくてはいけませんでした。さすがに裁判や政見放送は、プロ中のプロがやっています。
    翻訳はないし、外国語のようにネイティブが通訳することも出来ないので、常に人手不足です。
    返信

    +6

    -0

  • 105. 匿名 2018/10/28(日) 10:44:46  [通報]

    >>35
    翻訳会社で勤務経験あります。
    ご依頼主がキチンとしていたり、
    大手だったり、大きなプロジェクトなどですと
    翻訳ご依頼時にお客様からスタイルガイドと用語集が提供されます。
    スタイルガイドだけで計100ページ超えたりします。

    更にCATツール使用するなら、翻訳メモリ(あれば)が提供されますね…。
    ご依頼時に、用語集などはご準備なさらないのでしょうか…。
    返信

    +6

    -0

  • 106. 匿名 2018/10/28(日) 13:59:09  [通報]

    >>104

    手話は最近バイリンガルと見る学者が多いと思います。
    外国語ではないけど、実質的な二言語習得までには大変なご苦労があったと拝察します。
    もう少し待遇が改善されても良いですよね。

    返信

    +4

    -0

  • 107. 匿名 2018/10/28(日) 16:17:14  [通報]

    ゼネコン勤務なら普通に海外転勤、出張あるから大卒ならFランだろうと何だろうと
    皆普通に英会話は出来てます。
    返信

    +1

    -0

コメントを投稿する

画像を選択

選びなおす

人気トピック

新着トピック

関連キーワード