-
3219. 匿名 2022/09/28(水) 15:22:44
nanonの発言、何個か英訳和訳出てるけどそれによってイメージ全然違うなぁと思った
総じて「初日はカルチャーショックだった」「自分のパフォーマンスが不安になった」という事は確かだけど、舞台照明のせいでファンの姿が見えなかった、後でバックステージから見て、これが日本の文化なんだと理解した、とかマイナスばかりの発言じゃなかったり、かと思えば「心折れた」みたいなのもあったり…タイ沼いると何度も思うんだけど、言葉の壁って大きい
翻訳コンニャク欲しいよ![]()
+102
-1
-
3222. 匿名 2022/09/28(水) 15:26:41
>>3219
ドラちゃんのお手々が癒し笑笑+47
-2
-
3248. 匿名 2022/09/28(水) 17:20:48
>>3219
私も色んな英訳みたりタイ語を翻訳してみたりしたけど本当にニュアンスが難しい
ステージに1人ぼっちに感じたって訳があったんだけど、舞台照明の話で辻褄が合ったわ
照明で観客が見えない中、歓声も聞こえずだったら、例えプロであってもそりゃあ1人ぼっちに感じるし心も折れるよね
そして最後の翻訳コンニャクに笑ったw
ありがとう+40
-8
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する
