-
772. 匿名 2022/08/22(月) 20:06:37
>>766
よこ
ディクスン・カー好きだから挙げてくれて嬉しい!
海外の作家モノは訳者さん次第で読みにくかったりするのが難点なのよね+1
-0
-
773. 匿名 2022/08/22(月) 20:16:28
>>772
コメントありがとう!
たしかに、翻訳って難しいんだろうなぁって思うよね。
個人的に、鮎川信夫訳のエラリイ・クイーン「Xの悲劇」「Yの悲劇」と、高橋泰邦訳のアントニイ・バークリー「毒入りチョコレート事件」が、めちゃくちゃ読みにくかった記憶。
+1
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する