-
58. 匿名 2020/11/09(月) 14:38:17
>>51
仰ることは分かるけど、どこもそんなですよ。現実問題、プロに頼むとお金かかるから、事務員でちょっと英語が出来るとか短期留学してたような子に頼んじゃうの。予算が少ない国の関係機関もそんな感じです。+5
-0
-
66. 匿名 2020/11/09(月) 14:42:33
>>58
せめてネイティブの人に確認すればいいんじゃない?プロじゃなくてその返の知り合いでいいんだよ。
私も海外生活してたから英語は話せるけど文法は完璧じゃないのを自分で分かってるから、こういう仕事する時は必ず最終確認するけど。
作った人が余程自信満々だったのかな?+0
-4
-
100. 匿名 2020/11/09(月) 15:04:37
>>58
でも今なら、ココナラみたいなスキルマーケットなら、安価で翻訳やってくれる人がいるし、そういうのでいいんじゃないの?
本を一冊翻訳するわけじゃあるまいし、プロに頼んだって、痛いほどの出費にはならなくない?+1
-0
-
113. 匿名 2020/11/09(月) 15:46:44
>>58
よこ
「高島屋の広告」これはあなたにとってはどこかの通路の注意書きと同じなのかもしれないけど、そうじゃないと思って話している人もいるのよ
そこが噛み合ってない+2
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する