ガールズちゃんねる
  • 1. 匿名 2020/11/09(月) 14:09:22 


    この「Save The World from Kyoto JAPAN.」を直訳すると、「京都から世界を救おう」という意味に。日本で暮らす外国人がSNSに投稿した広告の写真をきっかけに、日本国外から驚きの声が殺到。「京都は世界の敵だったのか…?」「京都が世界に対して一体何をしたんだ」「京都に世界が警戒し始めてる!」といったツッコミが集まることに。

    「この英文について、おそらく『世界を守ることを京都から始めよう』という趣旨の呼びかけがしたかったと思われますが、日本語でもダブルミーニングとなってしまっている『京都から世界を救おう』をそのまま英語にしたことから、意味が異なる英文になってしまった様子。正しい英文として、『Rising again from Kyoto. Save the world.』『Save the world, let's start it from Kyoto Japan』などがネット上で上がっています」(芸能ライター)

    +109

    -0

  • 6. 匿名 2020/11/09(月) 14:11:29 

    >>1
    たまにあるけどこういうのって一度も英語ができる人に確認せずに作るのかな?

    +287

    -0

  • 32. 匿名 2020/11/09(月) 14:19:50 

    >>1
    英語力に自信がない私でもわかった
    これはヤバイ

    +19

    -0

  • 34. 匿名 2020/11/09(月) 14:20:23 

    >>1
    「京都から世界を守ろう」

    うーん、日本語って曖昧だなぁ。
    二つの意味に聞こえなくもない

    +17

    -2

  • 44. 匿名 2020/11/09(月) 14:26:14 

    >>1
    赤い服のチャイニーズ

    +4

    -0

  • 76. 匿名 2020/11/09(月) 14:50:29 

    >>1
    英語と無縁な短大卒専業主婦の50代母もスマホでこのニュース知って「私でもわかるのに」って言っていて驚いた
    映画をよく見ているからかな?
    私も英語は苦手だけどわかる
    レベルの低い間違いだから高島屋が心配になる

    +3

    -2

  • 127. 匿名 2020/11/09(月) 18:00:26 

    >>1
    悪の総合結社京都

    +2

    -0

  • 147. 匿名 2020/11/10(火) 01:27:32 

    >>1

    京都高島屋には英語が得意な人や外国人従業員とか、一人もいなかったのかな?

    +0

    -0