【通訳】語学を仕事にしてる人【翻訳】
524コメント2019/12/21(土) 08:47
-
376. 匿名 2019/11/25(月) 21:57:22
通訳の方が日⇔外国語の両方向出来るというのは想像しやすいのですが、翻訳の場合、外国語→日本語だけで仕事をしてらっしゃる方もいるのでしょうか?
在宅の仕事に興味があって、単発の求人サイトなどをのぞいたこともあるのですが、邦訳の仕事は競争が激しいからかあまりない印象でした
日本語から外国語訳が出来るようでないと仕事としてやるのは厳しいのかなと思ったのですが、そういうものでなのでしょうか+3
-0
-
377. 匿名 2019/11/25(月) 22:15:10
>>376さん
361ですが、私はほぼ英訳のみのお仕事ですね。邦訳も僅かにありましたが、途中からなくなりました。とはいっても、私はここの皆さんには及ばないほどキャリアはまだ浅いのであまり参考になりませんが…+2
-0
-
379. 匿名 2019/11/25(月) 22:44:16
>>376
ずっと和訳のみ。back translationは必要があれば
ごくごくたまにやりますがそれは和訳の仕事ありきの話。
自分にとって仕事にしている外国語はしょせん後付けの知識なので
母語ほど自由に操れません。なので逆はやりません。
仕事の予定はいつも埋まっています。+3
-0
-
380. 匿名 2019/11/25(月) 22:44:30
>>376
私は英語→日本語、日本語→英語の両方やります。
英訳の方は、日本人(私)が翻訳した後で
ネイティブによる英文リライトが入ります。
両方できないとダメということはないと思います。
仕事の分野、求人内容によるかと思います。
翻訳のお仕事未経験の方ですか?
どちらかというと経験者が有利な世界なので
仕事をとれるかは、経験の有無の方が大きいような気がします。
+4
-0
-
398. 匿名 2019/11/26(火) 12:48:38
>>376
トライアルを受ける時に、日英、英日で分けて受けることが多いと思います。
日本人の場合、やはり英日のほうが受かる率は高いようです。
私の場合、はじめは英日のお仕事が来ることが多かったですが、最近は日英のほうが多く声が掛かります。
本当はターゲット言語のネイティブの人が翻訳するのが一番だとは思います。
でも報酬は日英のほうが割がいいので助かります。+3
-0
-
413. 匿名 2019/11/27(水) 20:18:44
>>377 >>379 >>380 >>398
>>376です
返信ありがとうございました
邦訳だけしている方もいれば、両方されてる方もいらっしゃるんですね
実務でされてる方のお話が聞けて良かったです
このトピを見ていて、自分のレベルや経歴なしということを考えると、仕事にするのは難しそうだということが分かりましたが😅語学の勉強はこれからも続けて行こうと思います+4
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する