働いている側からすると常識なのに…あるある
739コメント2019/11/20(水) 09:40
-
85. 匿名 2019/11/14(木) 13:57:29
翻訳で誤訳だというクレーム。
まともな翻訳作業では、翻訳者が翻訳して、クライアントに原稿を納品する前に、必ずチェッカーが入って誤訳がないかをチェックする。プロが2重で確認してるので、基本的に納品される原稿には「クライアントの好みではない訳語」はあっても「誤訳」とはっきり言える間違いはほぼないと言っいい。
にもかかわらず、ちょっと言語に自信を持っている人が、自分の好みでない訳語を、誤訳だとクレームを言ってくる。そのため、クライアントの好みに合わせた修正を要求され、自然な読みやすい表現だったものが、不自然な翻訳調の日本語原稿へと修正される。
ネットニュースで、翻訳された読みにくいニュースを見かけると、あークライアントが文句を言ったんだろな、せっかくお金払ってプロ頼んだのなら任せればいいのにって思う。+106
-3
-
370. 匿名 2019/11/14(木) 23:20:27
>>85
たしかに意訳だと間違ってるって言う人いそうだね。直訳すると変な日本語の文章になって気持ち悪いのにね。+23
-2
-
561. 匿名 2019/11/15(金) 10:22:58
>>85
逆に日本語→英語の翻訳で、この言葉かなぁ?と思ったり、勘違いしそうな表現だなぁと思ったりすることあるよ
こういったことを誤訳と判断するかどうかは人によると思うけど+0
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する