ガールズちゃんねる
  • 85. 匿名 2019/11/14(木) 13:57:29 

    翻訳で誤訳だというクレーム。

    まともな翻訳作業では、翻訳者が翻訳して、クライアントに原稿を納品する前に、必ずチェッカーが入って誤訳がないかをチェックする。プロが2重で確認してるので、基本的に納品される原稿には「クライアントの好みではない訳語」はあっても「誤訳」とはっきり言える間違いはほぼないと言っいい。

    にもかかわらず、ちょっと言語に自信を持っている人が、自分の好みでない訳語を、誤訳だとクレームを言ってくる。そのため、クライアントの好みに合わせた修正を要求され、自然な読みやすい表現だったものが、不自然な翻訳調の日本語原稿へと修正される。

    ネットニュースで、翻訳された読みにくいニュースを見かけると、あークライアントが文句を言ったんだろな、せっかくお金払ってプロ頼んだのなら任せればいいのにって思う。

    +106

    -3

  • 370. 匿名 2019/11/14(木) 23:20:27 

    >>85
    たしかに意訳だと間違ってるって言う人いそうだね。直訳すると変な日本語の文章になって気持ち悪いのにね。

    +23

    -2

  • 561. 匿名 2019/11/15(金) 10:22:58 

    >>85
    逆に日本語→英語の翻訳で、この言葉かなぁ?と思ったり、勘違いしそうな表現だなぁと思ったりすることあるよ
    こういったことを誤訳と判断するかどうかは人によると思うけど

    +0

    -0

関連キーワード